| INTRODUCTION |
| Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2, Lesson 8 - Is This Italian Beach Too Crowded? Io sono Ofelia |
| Ruggero: Ciao! io sono Ruggero. |
| Ofelia: In this lesson, you will learn about conditional sentences related to impossible or unreal situations. |
| Ruggero: Questa conversazione si svolge su una spiaggia affollata. |
| Ofelia: è tra Nadia e Erica. |
| Ruggero: Le due sono amiche, per questo parlano in Italiano informale. |
| Ofelia: Ascoltiamole. |
| DIALOGUE |
| Nadia: Che rabbia! Ieri sera a causa di quel signore, non ho visto quasi nulla! |
| Erica: Io invece mi sono proprio divertita!…adesso perché non ti godi il sole e il mare? |
| Nadia: Lo farei volentieri, se le due signore qui accanto a me non continuassero a spettegolare ad alta voce! |
| Erica: …Hai ragione è tutta la mattina che sparlano di una certa Anna, poverina! |
| Nadia: Ah! Se potessimo risparmiare sul cibo, avremmo i soldi per andare su qualche spiaggia isolata! |
| Erica: : …No! sul cibo non voglio risparmiare! Inoltre per una spiaggia isolata i nostri risparmi non basteranno mai! Dai, facciamo un tuffo e godiamoci la vacanza! |
| And now, let’s hear it with the English translation. |
| Nadia: Che rabbia! Ieri sera a causa di quel signore, non ho visto quasi nulla! |
| Ofelia: How frustrating! Because of that gentleman last night, I almost didn't see anything! |
| Erica: Io invece mi sono proprio divertita!…adesso perché non ti godi il sole e il mare? |
| Ofelia: On the contrary, I had a really good time! Now why don't you enjoy the sun and the sea? |
| Nadia: Lo farei volentieri, se le due signore qui accanto a me non continuassero a spettegolare ad alta voce! |
| Ofelia: I would gladly do it, if the two ladies beside me here wouldn't continue gossiping out loud! |
| Erica: …Hai ragione è tutta la mattina che sparlano di una certa Anna, poverina! |
| Ofelia: You are right. They’ve been speaking badly of a certain Anna all morning long, the poor thing! |
| Nadia: Ah! Se potessimo risparmiare sul cibo, avremmo i soldi per andare su qualche spiaggia isolata! |
| Ofelia: Oh! if we could save (money) on the food, we would have the money to go to a solitary beach! |
| Erica: : …No! sul cibo non voglio risparmiare! Inoltre per una spiaggia isolata i nostri risparmi non basteranno mai! Dai, facciamo un tuffo e godiamoci la vacanza! |
| Ofelia: No! I don't wanna save on the food! Moreover, our savings will never be enough for a solitary beach! Come on, let's have a dive and enjoy the vacation! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Sembra che durante l’alta stagione i turisti, che si vogliono rilassare su una spiaggia in Italia, abbiano qualche problema. |
| Ruggero: Sì, questo è un problema vero e proprio in Italia! |
| Ofelia: Tutti sanno che agli italiani piace abbronzarsi, questo è il motivo per cui amano trascorrere le loro vacanze in spiaggia. |
| Ruggero: Per questo verso metà Agosto, le spiagge italiane diventano un luogo molto affollato, tanto che nascono dei veri e propri problemi di convivenza. |
| Ofelia: Veramente? Per esempio? |
| Ruggero: Per esempio, potresti scoprire che il tuo vicino di ombrellone è un fumatore accanito, o che ai suoi bambini piace correre e giocare e fare del tuo telo da spiaggia il posto dove lanciare sabbia o acqua di mare... |
| Ofelia: Che brutta situazione, proprio quando uno vuole rilassarsi. Immagino che la soluzione migliore sia quella di fare una nuotata al largo. |
| Ruggero: Sì, il modo migliore per godersi il mare! |
| VOCAB LIST |
| Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| Ruggero: rabbia [natural native speed] |
| Ofelia: rage |
| Ruggero: rabbia [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: rabbia [natural native speed] |
| Ruggero: volentieri [natural native speed] |
| Ofelia: willingly, gladly, sure, with pleasure |
| Ruggero: volentieri [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: volentieri [natural native speed] |
| Ruggero: continuare [natural native speed] |
| Ofelia: to continue |
| Ruggero: continuare [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: continuare [natural native speed] |
| Ruggero: spettegolare [natural native speed] |
| Ofelia: to gossip |
| Ruggero: spettegolare [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: spettegolare [natural native speed] |
| Ruggero: sparlare [natural native speed] |
| Ofelia: to speak badly of |
| Ruggero: sparlare [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: sparlare [natural native speed] |
| Ruggero: certo [natural native speed] |
| Ofelia: certain |
| Ruggero: certo [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: certo [natural native speed] |
| Ruggero: poverino [natural native speed] |
| Ofelia: poor thing |
| Ruggero: poverino [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: poverino [natural native speed] |
| Ruggero: risparmiare [natural native speed] |
| Ofelia: to save, to put aside |
| Ruggero: risparmiare [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: risparmiare [natural native speed] |
| Ruggero: isolato [natural native speed] |
| Ofelia: isolated |
| Ruggero: isolato [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: isolato [natural native speed] |
| Ruggero: ad alta voce [natural native speed] |
| Ofelia: out loud |
| Ruggero: ad alta voce [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: ad alta voce [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ofelia: Esaminiamo alcune delle espressioni del lessico, qual è la prima? |
| Ruggero: Che rabbia! |
| Ofelia: che in inglese significa “what a frustration” o “what a damned nuisance” |
| Ruggero: Letteralmente significa “what a raging feeling”. La parola “rabbia” ha come primo significato “rabies” |
| Ofelia: la malattia dei cani, the dog illness |
| Ruggero: poi, nell’uso più comune, significa “angriness”, come nel verbo riflessivo “arrabbiarsi” |
| Ofelia: to get angry |
| Ruggero: Infine, nel caso specifico dell’esclamazione “che rabbia”, la parola indica un sentimento di delusione... |
| Ofelia: delusione che genera un sentimento di rabbia. |
| La prossima espressione è: |
| Ruggero: Si tratta di due verbi: SPARLARE e SPETTEGOLARE |
| Ofelia: entrambi significano “to gossip”, c’è una differenza tra di loro? |
| Ruggero: Sì, sono leggermente diversi. SPARLARE viene dal verbo PARLARE |
| Ofelia: “to speak”, Parlare con una S davanti |
| Ruggero: Sì e significa “to speak badly of someone” |
| Ofelia: Quindi si tratta di un’azione negativa |
| Ruggero: Esatto, mentre SPETTEGOLARE viene dalla parola PETTEGOLO |
| Ofelia: “gossipy person” |
| Ruggero: ...Spettegolare significa parlare di qualcuno che non c’è, non è presente. Non necessariamente indica significa “parlare male” |
| Ofelia: L’ultima espressione è |
| Ruggero: Ad alta voce |
| Ofelia: “out loud.” Si può usare anche per dire “Play this CD out loud!”? |
| Ruggero: No, è un po’ diverso, perchè come si può notare nell’espressione “ad alta voce” c’è anche la parola VOCE |
| Ofelia: voice |
| Ruggero: quindi questa espressione si rifersisce solo alla voce umana, per esempio si può dire “parlare ad alta voce” |
| Ofelia: to speak out loud |
| Ruggero: “leggere ad alta voce” |
| Ofelia: to read out loud |
| Ruggero: Mentre per quanto riguada il volume della musica, si dice “a tutto volume” |
| Ofelia: Okay, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the conditional sentence, il periodo ipotetico. |
| Ruggero: We will talk about the “periodo ipotetico dell’irrealtà, |
| Ofelia: ”non-reality conditional sentence”, so called because it refers to an impossible situation, because it is unreal or unlikely to be obtained. |
| Ruggero: Esatto. |
| Ofelia: as for the combination of verb tenses and mood, is it different from the other conditional sentence types? |
| Ruggero: No, it is the same as the possibility conditional sentence that we saw in the last lesson. |
| Ofelia: So in the sentence that starts with “if” |
| Ruggero: “se” in Italian |
| Ofelia: We have the imperfect subjunctive, congiuntivo imperfetto, while in the sentence that expresses the consequences we have to use the present conditional, condizionale presente. |
| Ruggero: Giusto. |
| Ofelia: Let’s quickly review the imperfect subjunctive. |
| Ruggero: ok, for example the verb “amare”, remember that when saying a subjunctive conjugation, the conjunction “che” is requested. |
| Ofelia: for the English translation I will say “if” |
| Ruggero: che io amassi |
| Ofelia: if I loved |
| Ruggero: che tu amassi |
| Ofelia: if you loved |
| Ruggero: che lui/lei amasse |
| Ofelia: if he/she loved |
| Ruggero: che noi amassimo |
| Ofelia: if we loved |
| Ruggero: che voi amaste |
| Ofelia: if you loved (plural) |
| Ruggero: che loro amassero |
| Ofelia: if they loved |
| Ofelia: and what about the present conditional? |
| Ruggero: Let’s choose another verb: dormire, to sleep |
| Ruggero: io dormirei |
| Ofelia: I would sleep |
| Ruggero: tu dormiresti |
| Ofelia: You would sleep |
| Ruggero: lui/lei dormirebbe |
| Ofelia: He/She would sleep |
| Ruggero: noi dormiremmo |
| Ofelia: We would sleep |
| Ruggero: voi dormireste |
| Ofelia: You would sleep (plural) |
| Ruggero: loro dormirebbero |
| Ofelia: They would sleep |
| Ofelia: Ok. Ora facciamo un esempio. |
| Ruggero: Se avessi abbastanza soldi, comprerei una Ferrari. |
| Ofelia: If I had enough money, I would buy a Ferrari. |
| Ruggero: That’s a rarely impossible situation! Let’s have a closer look at the verb. |
| Ofelia: Could you repeat the sentence? Listeners, pay attention! |
| Ruggero: Se avessi abbastanza soldi, comprerei una Ferrari. |
| Ofelia: If I had enough money, I would buy a Ferrari. |
| Ruggero: Avessi is the imperfect subjunctive of “avere” |
| Ofelia: to have |
| Ruggero: While comprerei is the present conditional of “comprare” |
| Ofelia: Meaning “to buy”. |
Outro
|
| Ruggero: Ok, per questa lezione è tutto! |
| Ofelia: Nelle Lesson notes troverete altri esempi. Grazie per averci ascoltato, ciao! |
| Ruggero: Alla prossima! |
Comments
Hide