Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2, Lesson 8 - Is This Italian Beach Too Crowded? Io sono Ofelia
Ruggero: Ciao! io sono Ruggero.
Ofelia: In this lesson, you will learn about conditional sentences related to impossible or unreal situations.
Ruggero: Questa conversazione si svolge su una spiaggia affollata.
Ofelia: è tra Nadia e Erica.
Ruggero: Le due sono amiche, per questo parlano in Italiano informale.
Ofelia: Ascoltiamole.
DIALOGUE
Nadia: Che rabbia! Ieri sera a causa di quel signore, non ho visto quasi nulla!
Erica: Io invece mi sono proprio divertita!…adesso perché non ti godi il sole e il mare?
Nadia: Lo farei volentieri, se le due signore qui accanto a me non continuassero a spettegolare ad alta voce!
Erica: …Hai ragione è tutta la mattina che sparlano di una certa Anna, poverina!
Nadia: Ah! Se potessimo risparmiare sul cibo, avremmo i soldi per andare su qualche spiaggia isolata!
Erica: : …No! sul cibo non voglio risparmiare! Inoltre per una spiaggia isolata i nostri risparmi non basteranno mai! Dai, facciamo un tuffo e godiamoci la vacanza!
And now, let’s hear it with the English translation.
Nadia: Che rabbia! Ieri sera a causa di quel signore, non ho visto quasi nulla!
Ofelia: How frustrating! Because of that gentleman last night, I almost didn't see anything!
Erica: Io invece mi sono proprio divertita!…adesso perché non ti godi il sole e il mare?
Ofelia: On the contrary, I had a really good time! Now why don't you enjoy the sun and the sea?
Nadia: Lo farei volentieri, se le due signore qui accanto a me non continuassero a spettegolare ad alta voce!
Ofelia: I would gladly do it, if the two ladies beside me here wouldn't continue gossiping out loud!
Erica: …Hai ragione è tutta la mattina che sparlano di una certa Anna, poverina!
Ofelia: You are right. They’ve been speaking badly of a certain Anna all morning long, the poor thing!
Nadia: Ah! Se potessimo risparmiare sul cibo, avremmo i soldi per andare su qualche spiaggia isolata!
Ofelia: Oh! if we could save (money) on the food, we would have the money to go to a solitary beach!
Erica: : …No! sul cibo non voglio risparmiare! Inoltre per una spiaggia isolata i nostri risparmi non basteranno mai! Dai, facciamo un tuffo e godiamoci la vacanza!
Ofelia: No! I don't wanna save on the food! Moreover, our savings will never be enough for a solitary beach! Come on, let's have a dive and enjoy the vacation!
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: Sembra che durante l’alta stagione i turisti, che si vogliono rilassare su una spiaggia in Italia, abbiano qualche problema.
Ruggero: Sì, questo è un problema vero e proprio in Italia!
Ofelia: Tutti sanno che agli italiani piace abbronzarsi, questo è il motivo per cui amano trascorrere le loro vacanze in spiaggia.
Ruggero: Per questo verso metà Agosto, le spiagge italiane diventano un luogo molto affollato, tanto che nascono dei veri e propri problemi di convivenza.
Ofelia: Veramente? Per esempio?
Ruggero: Per esempio, potresti scoprire che il tuo vicino di ombrellone è un fumatore accanito, o che ai suoi bambini piace correre e giocare e fare del tuo telo da spiaggia il posto dove lanciare sabbia o acqua di mare...
Ofelia: Che brutta situazione, proprio quando uno vuole rilassarsi. Immagino che la soluzione migliore sia quella di fare una nuotata al largo.
Ruggero: Sì, il modo migliore per godersi il mare!
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: rabbia [natural native speed]
Ofelia: rage
Ruggero: rabbia [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: rabbia [natural native speed]
Ruggero: volentieri [natural native speed]
Ofelia: willingly, gladly, sure, with pleasure
Ruggero: volentieri [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: volentieri [natural native speed]
Ruggero: continuare [natural native speed]
Ofelia: to continue
Ruggero: continuare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: continuare [natural native speed]
Ruggero: spettegolare [natural native speed]
Ofelia: to gossip
Ruggero: spettegolare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: spettegolare [natural native speed]
Ruggero: sparlare [natural native speed]
Ofelia: to speak badly of
Ruggero: sparlare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: sparlare [natural native speed]
Ruggero: certo [natural native speed]
Ofelia: certain
Ruggero: certo [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: certo [natural native speed]
Ruggero: poverino [natural native speed]
Ofelia: poor thing
Ruggero: poverino [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: poverino [natural native speed]
Ruggero: risparmiare [natural native speed]
Ofelia: to save, to put aside
Ruggero: risparmiare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: risparmiare [natural native speed]
Ruggero: isolato [natural native speed]
Ofelia: isolated
Ruggero: isolato [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: isolato [natural native speed]
Ruggero: ad alta voce [natural native speed]
Ofelia: out loud
Ruggero: ad alta voce [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: ad alta voce [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Esaminiamo alcune delle espressioni del lessico, qual è la prima?
Ruggero: Che rabbia!
Ofelia: che in inglese significa “what a frustration” o “what a damned nuisance”
Ruggero: Letteralmente significa “what a raging feeling”. La parola “rabbia” ha come primo significato “rabies”
Ofelia: la malattia dei cani, the dog illness
Ruggero: poi, nell’uso più comune, significa “angriness”, come nel verbo riflessivo “arrabbiarsi”
Ofelia: to get angry
Ruggero: Infine, nel caso specifico dell’esclamazione “che rabbia”, la parola indica un sentimento di delusione...
Ofelia: delusione che genera un sentimento di rabbia.
La prossima espressione è:
Ruggero: Si tratta di due verbi: SPARLARE e SPETTEGOLARE
Ofelia: entrambi significano “to gossip”, c’è una differenza tra di loro?
Ruggero: Sì, sono leggermente diversi. SPARLARE viene dal verbo PARLARE
Ofelia: “to speak”, Parlare con una S davanti
Ruggero: Sì e significa “to speak badly of someone”
Ofelia: Quindi si tratta di un’azione negativa
Ruggero: Esatto, mentre SPETTEGOLARE viene dalla parola PETTEGOLO
Ofelia: “gossipy person”
Ruggero: ...Spettegolare significa parlare di qualcuno che non c’è, non è presente. Non necessariamente indica significa “parlare male”
Ofelia: L’ultima espressione è
Ruggero: Ad alta voce
Ofelia: “out loud.” Si può usare anche per dire “Play this CD out loud!”?
Ruggero: No, è un po’ diverso, perchè come si può notare nell’espressione “ad alta voce” c’è anche la parola VOCE
Ofelia: voice
Ruggero: quindi questa espressione si rifersisce solo alla voce umana, per esempio si può dire “parlare ad alta voce”
Ofelia: to speak out loud
Ruggero: “leggere ad alta voce”
Ofelia: to read out loud
Ruggero: Mentre per quanto riguada il volume della musica, si dice “a tutto volume”
Ofelia: Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the conditional sentence, il periodo ipotetico.
Ruggero: We will talk about the “periodo ipotetico dell’irrealtà,
Ofelia: ”non-reality conditional sentence”, so called because it refers to an impossible situation, because it is unreal or unlikely to be obtained.
Ruggero: Esatto.
Ofelia: as for the combination of verb tenses and mood, is it different from the other conditional sentence types?
Ruggero: No, it is the same as the possibility conditional sentence that we saw in the last lesson.
Ofelia: So in the sentence that starts with “if”
Ruggero: “se” in Italian
Ofelia: We have the imperfect subjunctive, congiuntivo imperfetto, while in the sentence that expresses the consequences we have to use the present conditional, condizionale presente.
Ruggero: Giusto.
Ofelia: Let’s quickly review the imperfect subjunctive.
Ruggero: ok, for example the verb “amare”, remember that when saying a subjunctive conjugation, the conjunction “che” is requested.
Ofelia: for the English translation I will say “if”
Ruggero: che io amassi
Ofelia: if I loved
Ruggero: che tu amassi
Ofelia: if you loved
Ruggero: che lui/lei amasse
Ofelia: if he/she loved
Ruggero: che noi amassimo
Ofelia: if we loved
Ruggero: che voi amaste
Ofelia: if you loved (plural)
Ruggero: che loro amassero
Ofelia: if they loved
Ofelia: and what about the present conditional?
Ruggero: Let’s choose another verb: dormire, to sleep
Ruggero: io dormirei
Ofelia: I would sleep
Ruggero: tu dormiresti
Ofelia: You would sleep
Ruggero: lui/lei dormirebbe
Ofelia: He/She would sleep
Ruggero: noi dormiremmo
Ofelia: We would sleep
Ruggero: voi dormireste
Ofelia: You would sleep (plural)
Ruggero: loro dormirebbero
Ofelia: They would sleep
Ofelia: Ok. Ora facciamo un esempio.
Ruggero: Se avessi abbastanza soldi, comprerei una Ferrari.
Ofelia: If I had enough money, I would buy a Ferrari.
Ruggero: That’s a rarely impossible situation! Let’s have a closer look at the verb.
Ofelia: Could you repeat the sentence? Listeners, pay attention!
Ruggero: Se avessi abbastanza soldi, comprerei una Ferrari.
Ofelia: If I had enough money, I would buy a Ferrari.
Ruggero: Avessi is the imperfect subjunctive of “avere”
Ofelia: to have
Ruggero: While comprerei is the present conditional of “comprare”
Ofelia: Meaning “to buy”.

Outro

Ruggero: Ok, per questa lezione è tutto!
Ofelia: Nelle Lesson notes troverete altri esempi. Grazie per averci ascoltato, ciao!
Ruggero: Alla prossima!

Comments

Hide