| INTRODUCTION |
| Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 22 - An Italian Summer in the City. Io sono Ofelia. |
| Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
| Ofelia: In questa lezione parleremo dei verbi impersonali. |
| Ruggero: La conversazione si svolge a Bologna, davanti ad una scuola prima delle vacanze estive, tra Daniele e Mauro. |
| Ofelia: I due frequentano la stessa scuola e sono amici, per questo parlano in Italiano informale. |
| Ruggero: Ascoltiamoli! |
| DIALOGUE |
| Daniele: Uff...quest'anno si resta a casa per le vacanze estive... |
| Mauro: Beh, dai non è poi così male, Bologna rimane deserta, ma in realtà ci sono moltissime iniziative interessanti. Si può anche dire che è più affascinante d'estate. |
| Daniele: Che tristezza però...mi viene una malinconia se penso all'estate scorsa! |
| Mauro: Lascia fare a me! Non avrai il tempo di annoiarti e poi vorrai passare tutte le estati in città! |
| Daniele: Ne dubito... |
| And now, let’s hear it with the English translation. |
| Daniele: Uff...quest'anno si resta a casa per le vacanze estive... |
| Ofelia: What a bore. This year we have to remain home for summer vacation... |
| Mauro: Beh, dai non è poi così male, Bologna rimane deserta, ma in realtà ci sono moltissime iniziative interessanti. Si può anche dire che è più affascinante d'estate. |
| Ofelia: Well, come on, it is not that bad. Bologna remains empty, but actually, there are plenty of interesting events. You can even say that it's more fascinating in summer. |
| Daniele: Che tristezza però...mi viene una malinconia se penso all'estate scorsa! |
| Ofelia: But what sadness. I get blue if I think of last summer! |
| Mauro: Lascia fare a me! Non avrai il tempo di annoiarti e poi vorrai passare tutte le estati in città! |
| Ofelia: Leave it to me! You won't have time to get bored, and then you'll want to spend all the summers in the city! |
| Daniele: Ne dubito... |
| Ofelia: I'm doubtful about that... |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Ruggero, ti è mai capitato di restare a casa per le vacanze estive, mentre eri in Italia? |
| Ruggero: Sì, come ai due ragazzi del dialogo, mi è capitato proprio di trascorrere l’estate a Bologna. |
| Ofelia: allora puoi raccontarci com’è |
| Ruggero: Bhè, la città si svuota completamente, anche il traffico diminuisce e molti negozi restano chiusi. |
| Ofelia: Ma è così per tutte le città italiane? |
| Ruggero: Praticamente sì. Le vacanze estive in Italia sono molto importanti. |
| Ofelia: Si tratta soprattutto delle due settimane centrali di agosto, quando fa più caldo. |
| Ruggero: Da un lato restare in città è un po’ deprimente, dall’altro però è un po’ come essere privilegiati, perchè non si deve mai fare la fila, |
| Ofelia: Immagino. Come nel dialogo, è vero che ci sono molti eventi organizzati? |
| Ruggero: Sì, per lo più si tratta di eventi serali tenuti all’aperto. |
| Ofelia: Ok! ora passiamo alla sezione del lessico. |
| VOCAB LIST |
| Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| Ruggero: deserto [natural native speed] |
| Ofelia: deserted, empty |
| Ruggero: deserto [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: deserto [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: iniziativa [natural native speed] |
| Ofelia: initiative, event |
| Ruggero: iniziativa [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: iniziativa [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: affascinante [natural native speed] |
| Ofelia: fascinating |
| Ruggero: affascinante [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: affascinante [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: che tristezza! [natural native speed] |
| Ofelia: what sadness! |
| Ruggero: che tristezza! [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: che tristezza! [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: mi viene una malinconia [natural native speed] |
| Ofelia: such melancholy gets me |
| Ruggero: mi viene una malinconia [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: mi viene una malinconia [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: annoiarsi [natural native speed] |
| Ofelia: to get bored, (lit. "to bore oneself") |
| Ruggero: annoiarsi [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: annoiarsi [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: lasciare fare a qualcuno [natural native speed] |
| Ofelia: to let somebody do |
| Ruggero: lasciare fare a qualcuno [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: lasciare fare a qualcuno [natural native speed] |
| : |
| Ruggero: ne dubito [natural native speed] |
| Ofelia: I'm doubtful about that |
| Ruggero: ne dubito [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: ne dubito [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ofelia: Anche in questa lezione esaminiamo alcune parole ed espressioni. Da cosa iniziamo? |
| Ruggero: che tristezza! |
| Ofelia: è un’esclamazione e significa “what sadness!” |
| Ruggero: Questa esclamazione si usa in riferimento a situzioni scoraggianti o tristi. |
| Ofelia: Oppure per criticare o disapprovare. Per esempio. |
| Ruggero: Non sai cucinare neanche un piatto di pasta, che tristezza!Ofelia: "You can’t even cook a dish of pasta, what sadness!" |
| Ofelia: The second expression is... |
| Ruggero: ne dubito… |
| Ofelia: “I'm doubtful about that” |
| Ruggero: E’ formata dal pronome ne, che significa “about that” e il verbo “dubito”, da “dubitare”, che significa “to be doubtful” |
| Ofelia: Vediamo un esempio con domanda e risposta. |
| Ruggero: Pensi di riuscire a finire il lavoro per domani? - Ne dubito… |
| Ofelia: “Do you think you can finish the work by tomorrow?" - "I'm doubtful about that…” |
| Ora passiamo alla sezione della grammatica. |
| GRAMMAR POINT |
| Ofelia: In this lesson, you’ll learn how to use the impersonal form. |
| Ruggero: In Italian, it's possible to use the verb without choosing a defined subject, by opting for the impersonal construction of the verb. |
| Ofelia: Let’s see the most important cases. |
| Ruggero: First we can have the particle si + the third person singular of the verb. |
| Ofelia: facciamo un esempio. |
| Ruggero: Quando si ha sonno, è meglio non guidare. |
| Ofelia: “When one is sleepy, it’s better not to drive.”: Can you repeat the Italian for “one is sleepy” |
| Ruggero: Si ha sonno. Si followed by the third person singular of the verbal phrase avere sonno, meaning “to be sleepy.” |
| Ofelia: Ok. Let’s remember that in the compounded tenses, the auxiliary verb is always essere. |
| Ruggero: Yes. For example the past of si ha sonno is si è avuto sonno. |
| Ofelia: Another way to form the impersonal form is... |
| Ruggero: essere + adjective |
| Ofelia: In this case, the adjective is masculine and plural. Vediamo un esempio |
| Ruggero: Si è felici, from essere felici, meaning “to be happy” |
| Ofelia: Vediamo una frase. |
| Ruggero: Quando si è felici, è più facile essere gentili con gli altri. |
| Ofelia: “When one is happy, it's easier to be kind with others.” |
| Now, if the verb is reflexive, will it be the same? |
| Ruggero: Basically the rule is the same. Si + the third person singular, but it is also necessary to add ci at the beginning, |
| Ofelia: Let’s try with annoiarsi, meaning “to get bored.” Listeners, try to make the impersonal. |
| (PAUSE): |
| Ruggero: The impersonal form of annoiarsi is Ci si annoia. |
| Ofelia: “one gets bored” |
Outro
|
| Ruggero: Ok, non dimenticate di consultare anche le lesson notes! |
| Ofelia: Grazie per averci ascoltato e alla prossima! |
| Ruggero: Ciao a tutti! |
Comments
Hide