Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 2 - How Would You Like Your Hair Cut in Italy? io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! Io sono Ruggero.
Ofelia: In questa lezione imparerete a formare e a usare il condizionale presente.
Ruggero: per esprimere richieste gentili, dare suggerimenti o esprimere i propri dubbi.
Ofelia: La conversazione si svolge in un negozio di barbiere.
Ruggero: è tra Kevin e il barbiere, che si incontrano per la prima volta.
Ofelia: Per questo parleranno in italiano formale.
DIALOGUE
Barbiere: Buongiorno. Prego, si accomodi!
Kevin: Buongiorno, grazie!
Barbiere: Cosa facciamo? Barba e capelli?
Kevin: Sì, il servizio completo.
Barbiere: Ha qualche richiesta particolare?
Kevin: Faccia Lei, ma non vorrei i capelli troppo corti perchè sono un po' crespi e, soprattutto, Le chiederei anche di lasciarmi le basette.
Barbiere: Come desidera, come modelliamo le basette?...Le consiglierei di tagliarle all'altezza di mezzo orecchio.
Kevin: Si, a mezzo orecchio sarebbe perfetto!
Barbiere: Dove porta la riga?
Kevin: Da questa parte, a destra.
Barbiere: Così può andare?
Kevin: Mmhhh...potrebbe farla un po' più al centro?
Barbiere: Così?
Kevin: Sì, potrebbe andare, ma in realtà starei pensando di farla a sinistra...
And now, let’s hear it with the English translation.
Barbiere: Buongiorno. Prego, si accomodi!
Ofelia: Good morning, please take a seat!
Kevin: Buongiorno, grazie!
Ofelia: Good morning, thank you!
Barbiere: Cosa facciamo? Barba e capelli?
Ofelia: What are we doing? Beard and hair?
Kevin: Sì, il servizio completo.
Ofelia: Yes, the whole set.
Barbiere: Ha qualche richiesta particolare?
Ofelia: : Do you have any particular request?
Kevin: Faccia Lei, ma non vorrei i capelli troppo corti perchè sono un po' crespi e, soprattutto, Le chiederei anche di lasciarmi le basette.
Ofelia: I'll leave it to you, but I don't want my hair too short because it is a little frizzy, and most of all, I would ask you to leave the sideburns.
Barbiere: Come desidera, come modelliamo le basette?...Le consiglierei di tagliarle all'altezza di mezzo orecchio.
Ofelia: As you wish, how do we shape your sideburns? I would recommend to cut them up to the level of half an ear.
Kevin: Si, a mezzo orecchio sarebbe perfetto!
Ofelia: Yes, up to half an ear would be perfect!
Barbiere: Dove porta la riga?
Ofelia: Where do you usually have your hair parted?
Kevin: Da questa parte, a destra.
Ofelia: On this side, on the right.
Barbiere: Così può andare?
Ofelia: Is it ok like this?
Kevin: Mmhhh...potrebbe farla un po' più al centro?
Ofelia: Mmhh...can you make it more in the middle?
Barbiere: Così?
Ofelia: Like this?
Kevin: Sì, potrebbe andare, ma in realtà starei pensando di farla a sinistra...
Ofelia: Yes, that could be good, but actually I have been thinking about moving it to the left...
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: In the dialogue, there was a useful expression meaning “the whole set”...
Ruggero: Yes, it was “il servizio completo”
Ofelia: In a barber shop, that means you are asking to have your hair and beard cut.
Ruggero: Right, and the interesting thing is that “servire di barba e capelli” has become a common way of expressing this.
Ofelia: Interessante. Cerchiamo di spiegare meglio per gli ascoltatori di ItalianPod101.com. It literally means “to serve of beard and hair” and I guess it is used when someone makes it perfect...
Ruggero: Giusto! But it can also mean “to take the right revenge”, by paying attention to all of the details…
Ofelia: Interessante. Ci sono altri modi di dire che usano le parole del legato al mestiere del barbiere?
Ruggero: Sì, ce ne sono molti con la parola BARBA, meaning “beard” and “capelli”, meaning “hair”. Il primo modo di dire è: “fare venire la barba”.
Ofelia: That literally is “to make beard grow long”
Ruggero: E, come puoi immaginare, è usato per descrivere qualcosa che dura troppo tempo...
Ofelia: Tanto tempo da fare crescere la barba e fare annoiare, giusto?
Ruggero: Sì, un altro modo di dire simile per dire che ne hai abbastanza, in English that you feel fed up with something, è “averne fin sopra i capelli”.
Ofelia: che letteralmente significa “to have something up to the hair".
Ruggero: Molto simile all’inglese “to have had it up to here”.
Ofelia: Allora come si dice “I’ve had it up to here!” in italiano?
Ruggero: Ne ho fin sopra i capelli!
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: accomodarsi [natural native speed]
Ofelia: to make oneself comfortable, to take a seat
Ruggero: accomodarsi [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: accomodarsi [natural native speed]
Ruggero: barba [natural native speed]
Ofelia: beard
Ruggero: barba [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: barba [natural native speed]
Ruggero: servizio [natural native speed]
Ofelia: service
Ruggero: servizio [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: servizio [natural native speed]
Ruggero: crespo [natural native speed]
Ofelia: frizzy
Ruggero: crespo [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: crespo [natural native speed]
Ruggero: basette [natural native speed]
Ofelia: sideburns
Ruggero: basette [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: basette [natural native speed]
Ruggero: modellare [natural native speed]
Ofelia: shape, model, mold
Ruggero: modellare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: modellare [natural native speed]
Ruggero: portare la riga [natural native speed]
Ofelia: to have hair parted
Ruggero: portare la riga [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: portare la riga [natural native speed]
Ruggero: faccia lei [natural native speed]
Ofelia: I’ll leave it to you, as you like it
Ruggero: faccia lei [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: faccia lei [natural native speed]
Ruggero: così? [natural native speed]
Ofelia: Like this?
Ruggero: così? [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: così? [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Qual è la prima espressione che esaminiamo oggi?
Ruggero: PORTARE LA RIGA
Ofelia: to have hair parted
Ruggero: E’ molto utile se uno decide di andare a tagliarsi i capelli mentre è in Italia.
Ofelia: Cosa chiede il parruchiere in questo caso?
Ruggero: “Dove porta la riga?”
Ofelia: “Where do you have your hair parted?”
Ruggero: In realtà si tratta di un’espressione colloquiale, perchè esiste una parola più specifica: “SCRIMINATURA”
Ofelia: Cosa? puoi ripetere?
Ruggero: SCRIMINATURA, but this word is quite old fashioned, and for example you will hardly find it in a fashion magazine.
Ofelia: Good for us! Meno male! Okay, the next phrase is…
Ruggero: FACCIA LEI! o FAI TU!
Ofelia: “I’ll leave it to you!” or literally “You do!”
Ruggero: FACCIA LEI! è la versione formale, mentre FAI TU! è la versione informale.
Ofelia: Quando la usi, significa che ti fidi totalmente dell’altra persona, giusto?
Ruggero: Sì! Per esempio: Non so quale scegliere. Faccia Lei!
Ofelia: “I don’t know which one to choose. I’ll leave it to you!”
And what is our last one?
Ruggero: Un’altra parola molto diffusa nella lingua parlata: : Così?
Ofelia: meaning “Like this?”
Ruggero: “Così”è un avverbio che può essere tradotto come:
Ofelia: “So”, “Thus”, ma nel dialogo significa “in this manner?”
Ruggero: Sì, perchè tutti e due sanno di cosa stanno parlando.
Ofelia: Whether it is something they can concretely see, or something they both know. An example?
Ruggero: Come? così? Non ho ancora capito.
Ofelia: “How? Like this? I don’t understand yet.” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In questa lezione studieremo il Presente Condizionale, che nel dialogo che abbiamo ascoltato è usato molte volte…
Ruggero: Sì, perchè fare delle richieste al commesso di un negozio è la situazione migliore per capire come usare il Presente condizionale per fare delle richieste.
Ofelia: ...oppure per dare consigli o esprimere i propri dubbi.
Ruggero: ...così da risultare più gentili e meno diretti.
Ofelia: Questo vale per il condizionale presente usato indipendentemente.
Ruggero: Esatto. Per esempio una delle prime espressioni italiane che si studia all’inizio è “VORREI”
Ofelia: “I would like”, followed by a noun or a verb.
Ruggero: Per esprimere in modo gentile un desiderio.
Ofelia: Sì, infatti nel dialogo abbiamo sentito:
Ruggero: Non vorrei i capelli troppo corti.
Ofelia: “I don’t want (my) hair too short.”
Ruggero: Kevin usa “vorrei”, e non “voglio” per rendere la sua richiesta più gentile.
Ofelia: Sì. E se invece vogliamo esprimere un dubbio o un parere personale? Ruggero, ci puoi fare un esempio?
Ruggero: Sono già le otto e mezza: inizierei a cenare.
Ofelia: che in inglese si può tradurre come: "It’s already half past eight: I will start having supper” Anche se non è una traduzione letterale. Puoi ripetere l’esempio?
Ruggero: Sono già le otto e mezza: inizierei a cenare. Qui viene usato “inizierei”, e non “inizio”, perchè forse qualcun’altro potrebbe non essere d’accordo o volere aspettare un altro po’.
Ofelia: E’ un buon modo per rendere la propria opinione meno forte.
Ruggero: Sì.
Ofelia: Possiamo esprimere anche ironia con il condizionale presente?
Ruggero: Sì, per esempio: Fuori ci sono 15 gradi sotto zero: direi che è meglio restare in casa.
Ofelia: “Outside it is 15 degrees below zero: I’d rather say that it is better to stay at home.”
Ruggero: ci si riferisce ad una cosa evidente, usare il condizionale crea un effetto ironico,
Ofelia: In questo caso, sono fuori fa molto freddo ed è naturale volere restare in casa.
Infine, il condizionale può essere usato per fare una richiesta, un esempio?
Ruggero: “Mi presteresti questo libro?”
Ofelia: “Would you lend me this book”. Regarding the conjugation, can you give us any memorization tips?
Ruggero: Yes! Apart from the many exceptions, such as VORREI, regular verbs in -are and -ere have the same conjugation.
Ofelia: While -ire verbs are different. Let’s give an example. Which is the conditional present for Cantare, “to sing”, in the first person?
Ruggero: Io cant - erei,
Ofelia: “I would sing.” Now let’s see an -Ere verb, Temere:
Ruggero: Io tem - erei
Ofelia: I would be afraid.
Ruggero: “Canterei” and “Temerei” have the same ending EREI and this is true for all conjugations.
Ofelia: Now let’s hear an -Ire verb, Dormire.
Ruggero: Io dorm - irei
Ofelia: I would sleep.
Ruggero: “Dormirei” has a different ending IREI and not EREI. E becomes I.
Ofelia: Listeners don’t forget to check the Lesson Notes to see the complete conjugation!

Outro

Ruggero: E’ tutto per questa lezione!
Ofelia: Grazie a tutti e alla prossima!
Ruggero: Ciao!

7 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! cosa direste ad un barbiere italiano per tagliarvi i capelli?

What would you say to an Italian barber to have your hair cut?

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 10:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Angela, sono contenta! 😄


A presto,

Valentina

Team ItalianPod101.com

Angela
Sunday at 12:16 AM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie Valentina! E grazie per gli esempi. Adesso capisco molto meglio.

ItalianPod101.com Verified
Wednesday at 10:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Angela,

"fin" (uguale a "fino") significa "to, up (to)".

Ecco altri esempi:


Corriamo fin là = Let's run up (to) there

I capelli mi arrivano fino alla vita = My hair reaches down my waist

Cammina fino in fondo a questa strada = Walk to the end of this road



A presto!

Valentina

Team ItalianPod101.com

Angela
Wednesday at 09:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Nella frase "Ne ho fin sopra i capelli", spiegami per favore, qual'è il ruolo di "fin"?... Che significa qui questa parola "fin"?

Grazie.

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 11:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Orestes Fonseca-Pena,

grazie per il tuo commento e complimenti per il tuo italiano perfetto!

Hai ragione, però spiegare grammatica nuova senza usare l'inglese non è così semplice, soprattutto a questo livello intermedio.

Gli audioblog del livello 5 sono tutti in italiano, magari puoi provare quelli.


Grazie per il tuo feedback,

Valentina

Team ItalianPod101.com

Orestes Fonseca-Pena
Friday at 03:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

A me piacerebbe tantissimo che a questo livello non si utilizzasse l'inglese così tanto. Sarebbe meglio che si parlasse più in italiano che in inglese. Voi che ne pensate?