| INTRODUCTION |
| Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 2 - How Would You Like Your Hair Cut in Italy? io sono Ofelia. |
| Ruggero: Ciao a tutti! Io sono Ruggero. |
| Ofelia: In questa lezione imparerete a formare e a usare il condizionale presente. |
| Ruggero: per esprimere richieste gentili, dare suggerimenti o esprimere i propri dubbi. |
| Ofelia: La conversazione si svolge in un negozio di barbiere. |
| Ruggero: è tra Kevin e il barbiere, che si incontrano per la prima volta. |
| Ofelia: Per questo parleranno in italiano formale. |
| DIALOGUE |
| Barbiere: Buongiorno. Prego, si accomodi! |
| Kevin: Buongiorno, grazie! |
| Barbiere: Cosa facciamo? Barba e capelli? |
| Kevin: Sì, il servizio completo. |
| Barbiere: Ha qualche richiesta particolare? |
| Kevin: Faccia Lei, ma non vorrei i capelli troppo corti perchè sono un po' crespi e, soprattutto, Le chiederei anche di lasciarmi le basette. |
| Barbiere: Come desidera, come modelliamo le basette?...Le consiglierei di tagliarle all'altezza di mezzo orecchio. |
| Kevin: Si, a mezzo orecchio sarebbe perfetto! |
| Barbiere: Dove porta la riga? |
| Kevin: Da questa parte, a destra. |
| Barbiere: Così può andare? |
| Kevin: Mmhhh...potrebbe farla un po' più al centro? |
| Barbiere: Così? |
| Kevin: Sì, potrebbe andare, ma in realtà starei pensando di farla a sinistra... |
| And now, let’s hear it with the English translation. |
| Barbiere: Buongiorno. Prego, si accomodi! |
| Ofelia: Good morning, please take a seat! |
| Kevin: Buongiorno, grazie! |
| Ofelia: Good morning, thank you! |
| Barbiere: Cosa facciamo? Barba e capelli? |
| Ofelia: What are we doing? Beard and hair? |
| Kevin: Sì, il servizio completo. |
| Ofelia: Yes, the whole set. |
| Barbiere: Ha qualche richiesta particolare? |
| Ofelia: : Do you have any particular request? |
| Kevin: Faccia Lei, ma non vorrei i capelli troppo corti perchè sono un po' crespi e, soprattutto, Le chiederei anche di lasciarmi le basette. |
| Ofelia: I'll leave it to you, but I don't want my hair too short because it is a little frizzy, and most of all, I would ask you to leave the sideburns. |
| Barbiere: Come desidera, come modelliamo le basette?...Le consiglierei di tagliarle all'altezza di mezzo orecchio. |
| Ofelia: As you wish, how do we shape your sideburns? I would recommend to cut them up to the level of half an ear. |
| Kevin: Si, a mezzo orecchio sarebbe perfetto! |
| Ofelia: Yes, up to half an ear would be perfect! |
| Barbiere: Dove porta la riga? |
| Ofelia: Where do you usually have your hair parted? |
| Kevin: Da questa parte, a destra. |
| Ofelia: On this side, on the right. |
| Barbiere: Così può andare? |
| Ofelia: Is it ok like this? |
| Kevin: Mmhhh...potrebbe farla un po' più al centro? |
| Ofelia: Mmhh...can you make it more in the middle? |
| Barbiere: Così? |
| Ofelia: Like this? |
| Kevin: Sì, potrebbe andare, ma in realtà starei pensando di farla a sinistra... |
| Ofelia: Yes, that could be good, but actually I have been thinking about moving it to the left... |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: In the dialogue, there was a useful expression meaning “the whole set”... |
| Ruggero: Yes, it was “il servizio completo” |
| Ofelia: In a barber shop, that means you are asking to have your hair and beard cut. |
| Ruggero: Right, and the interesting thing is that “servire di barba e capelli” has become a common way of expressing this. |
| Ofelia: Interessante. Cerchiamo di spiegare meglio per gli ascoltatori di ItalianPod101.com. It literally means “to serve of beard and hair” and I guess it is used when someone makes it perfect... |
| Ruggero: Giusto! But it can also mean “to take the right revenge”, by paying attention to all of the details… |
| Ofelia: Interessante. Ci sono altri modi di dire che usano le parole del legato al mestiere del barbiere? |
| Ruggero: Sì, ce ne sono molti con la parola BARBA, meaning “beard” and “capelli”, meaning “hair”. Il primo modo di dire è: “fare venire la barba”. |
| Ofelia: That literally is “to make beard grow long” |
| Ruggero: E, come puoi immaginare, è usato per descrivere qualcosa che dura troppo tempo... |
| Ofelia: Tanto tempo da fare crescere la barba e fare annoiare, giusto? |
| Ruggero: Sì, un altro modo di dire simile per dire che ne hai abbastanza, in English that you feel fed up with something, è “averne fin sopra i capelli”. |
| Ofelia: che letteralmente significa “to have something up to the hair". |
| Ruggero: Molto simile all’inglese “to have had it up to here”. |
| Ofelia: Allora come si dice “I’ve had it up to here!” in italiano? |
| Ruggero: Ne ho fin sopra i capelli! |
| VOCAB LIST |
| Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| Ruggero: accomodarsi [natural native speed] |
| Ofelia: to make oneself comfortable, to take a seat |
| Ruggero: accomodarsi [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: accomodarsi [natural native speed] |
| Ruggero: barba [natural native speed] |
| Ofelia: beard |
| Ruggero: barba [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: barba [natural native speed] |
| Ruggero: servizio [natural native speed] |
| Ofelia: service |
| Ruggero: servizio [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: servizio [natural native speed] |
| Ruggero: crespo [natural native speed] |
| Ofelia: frizzy |
| Ruggero: crespo [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: crespo [natural native speed] |
| Ruggero: basette [natural native speed] |
| Ofelia: sideburns |
| Ruggero: basette [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: basette [natural native speed] |
| Ruggero: modellare [natural native speed] |
| Ofelia: shape, model, mold |
| Ruggero: modellare [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: modellare [natural native speed] |
| Ruggero: portare la riga [natural native speed] |
| Ofelia: to have hair parted |
| Ruggero: portare la riga [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: portare la riga [natural native speed] |
| Ruggero: faccia lei [natural native speed] |
| Ofelia: I’ll leave it to you, as you like it |
| Ruggero: faccia lei [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: faccia lei [natural native speed] |
| Ruggero: così? [natural native speed] |
| Ofelia: Like this? |
| Ruggero: così? [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: così? [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ofelia: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Qual è la prima espressione che esaminiamo oggi? |
| Ruggero: PORTARE LA RIGA |
| Ofelia: to have hair parted |
| Ruggero: E’ molto utile se uno decide di andare a tagliarsi i capelli mentre è in Italia. |
| Ofelia: Cosa chiede il parruchiere in questo caso? |
| Ruggero: “Dove porta la riga?” |
| Ofelia: “Where do you have your hair parted?” |
| Ruggero: In realtà si tratta di un’espressione colloquiale, perchè esiste una parola più specifica: “SCRIMINATURA” |
| Ofelia: Cosa? puoi ripetere? |
| Ruggero: SCRIMINATURA, but this word is quite old fashioned, and for example you will hardly find it in a fashion magazine. |
| Ofelia: Good for us! Meno male! Okay, the next phrase is… |
| Ruggero: FACCIA LEI! o FAI TU! |
| Ofelia: “I’ll leave it to you!” or literally “You do!” |
| Ruggero: FACCIA LEI! è la versione formale, mentre FAI TU! è la versione informale. |
| Ofelia: Quando la usi, significa che ti fidi totalmente dell’altra persona, giusto? |
| Ruggero: Sì! Per esempio: Non so quale scegliere. Faccia Lei! |
| Ofelia: “I don’t know which one to choose. I’ll leave it to you!” |
| And what is our last one? |
| Ruggero: Un’altra parola molto diffusa nella lingua parlata: : Così? |
| Ofelia: meaning “Like this?” |
| Ruggero: “Così”è un avverbio che può essere tradotto come: |
| Ofelia: “So”, “Thus”, ma nel dialogo significa “in this manner?” |
| Ruggero: Sì, perchè tutti e due sanno di cosa stanno parlando. |
| Ofelia: Whether it is something they can concretely see, or something they both know. An example? |
| Ruggero: Come? così? Non ho ancora capito. |
| Ofelia: “How? Like this? I don’t understand yet.” Okay, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ofelia: In questa lezione studieremo il Presente Condizionale, che nel dialogo che abbiamo ascoltato è usato molte volte… |
| Ruggero: Sì, perchè fare delle richieste al commesso di un negozio è la situazione migliore per capire come usare il Presente condizionale per fare delle richieste. |
| Ofelia: ...oppure per dare consigli o esprimere i propri dubbi. |
| Ruggero: ...così da risultare più gentili e meno diretti. |
| Ofelia: Questo vale per il condizionale presente usato indipendentemente. |
| Ruggero: Esatto. Per esempio una delle prime espressioni italiane che si studia all’inizio è “VORREI” |
| Ofelia: “I would like”, followed by a noun or a verb. |
| Ruggero: Per esprimere in modo gentile un desiderio. |
| Ofelia: Sì, infatti nel dialogo abbiamo sentito: |
| Ruggero: Non vorrei i capelli troppo corti. |
| Ofelia: “I don’t want (my) hair too short.” |
| Ruggero: Kevin usa “vorrei”, e non “voglio” per rendere la sua richiesta più gentile. |
| Ofelia: Sì. E se invece vogliamo esprimere un dubbio o un parere personale? Ruggero, ci puoi fare un esempio? |
| Ruggero: Sono già le otto e mezza: inizierei a cenare. |
| Ofelia: che in inglese si può tradurre come: "It’s already half past eight: I will start having supper” Anche se non è una traduzione letterale. Puoi ripetere l’esempio? |
| Ruggero: Sono già le otto e mezza: inizierei a cenare. Qui viene usato “inizierei”, e non “inizio”, perchè forse qualcun’altro potrebbe non essere d’accordo o volere aspettare un altro po’. |
| Ofelia: E’ un buon modo per rendere la propria opinione meno forte. |
| Ruggero: Sì. |
| Ofelia: Possiamo esprimere anche ironia con il condizionale presente? |
| Ruggero: Sì, per esempio: Fuori ci sono 15 gradi sotto zero: direi che è meglio restare in casa. |
| Ofelia: “Outside it is 15 degrees below zero: I’d rather say that it is better to stay at home.” |
| Ruggero: ci si riferisce ad una cosa evidente, usare il condizionale crea un effetto ironico, |
| Ofelia: In questo caso, sono fuori fa molto freddo ed è naturale volere restare in casa. |
| Infine, il condizionale può essere usato per fare una richiesta, un esempio? |
| Ruggero: “Mi presteresti questo libro?” |
| Ofelia: “Would you lend me this book”. Regarding the conjugation, can you give us any memorization tips? |
| Ruggero: Yes! Apart from the many exceptions, such as VORREI, regular verbs in -are and -ere have the same conjugation. |
| Ofelia: While -ire verbs are different. Let’s give an example. Which is the conditional present for Cantare, “to sing”, in the first person? |
| Ruggero: Io cant - erei, |
| Ofelia: “I would sing.” Now let’s see an -Ere verb, Temere: |
| Ruggero: Io tem - erei |
| Ofelia: I would be afraid. |
| Ruggero: “Canterei” and “Temerei” have the same ending EREI and this is true for all conjugations. |
| Ofelia: Now let’s hear an -Ire verb, Dormire. |
| Ruggero: Io dorm - irei |
| Ofelia: I would sleep. |
| Ruggero: “Dormirei” has a different ending IREI and not EREI. E becomes I. |
| Ofelia: Listeners don’t forget to check the Lesson Notes to see the complete conjugation! |
Outro
|
| Ruggero: E’ tutto per questa lezione! |
| Ofelia: Grazie a tutti e alla prossima! |
| Ruggero: Ciao! |
Comments
Hide