Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 19 - Dying of Hunger in Italy. Io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In questa lezione parleremo della particella CI, quando ha la funzione di avverbio di luogo.
Ruggero: La conversazione si svolge a Mantova, dentro il Palazzo Ducale, tra Davide e Greta.
Ofelia: Davide e Greta sono amici di vecchia data, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli!
DIALOGUE
Greta: Dove sono gli affreschi del Mantegna? è da un'ora che giriamo...
Davide: Ci arriviamo! Porta pazienza!
Greta: Tra un po' muoio di fame... non avevi detto di conoscere un ristorante tipico mantovano? Vorrei provare i noti tortelli di zucca!
Davide: Ti ci porto appena finiamo la visita del Palazzo!
Greta: Già mi ci vedo a gustare un bel piatto di tortelli fumanti...
Davide: Mamma mia, sei indecente! Ma ecco! la prossima è la Stanza degli Sposi!
And now, let’s hear it with the English translation.
Greta: Dove sono gli affreschi del Mantegna? è da un'ora che giriamo...
Ofelia: Where are Mantegna's frescoes? We've been going around for an hour.
Davide: Ci arriviamo! Porta pazienza!
Ofelia: We're arriving there! Be patient!
Greta: Tra un po' muoio di fame... non avevi detto di conoscere un ristorante tipico mantovano? Vorrei provare i noti tortelli di zucca!
Ofelia: In a little while I'll die of starvation...didn't you say you knew a little Mantuan restaurant? I would like to try pumpkin tortelli!
Davide: Ti ci porto appena finiamo la visita del Palazzo!
Ofelia: I'll take you when we finish visiting the Palace!
Greta: Già mi ci vedo a gustare un bel piatto di tortelli fumanti...
Ofelia: I can already see myself there eating a big plate of steaming tortelli...
Davide: Mamma mia, sei indecente! Ma ecco! la prossima è la Stanza degli Sposi!
Ofelia: Goodness, you are incredible! But here it is; next is the Wedding Chamber!
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: In questo dialogo ci sono due protagonisti, gli affreschi del Mantegna
Ruggero: E i tortelli di zucca.
Ofelia: I famosi tortelli di zucca di Mantova, li hai mai mangiati?
Ruggero: Certo! è una delle specialità dell’Emilia Romagna.
Ofelia: Ma Mantova è in Lombardia,
Ruggero: Sì, ma confina con l’Emilia ROmagna.
Ofelia: Come sono fatti i tortelli di zucca?:
Ruggero: Di solito sono dei quadrati di pasta fresca, ripieni di zucca.
Ofelia: Soltanto zucca?
Ruggero: No, alla zucca vengono aggiunti altri ingredienti, come il formaggio e la mostarda di frutta.
Ofelia: cioè “pickled fruit mustard”, una mostarda dolce e piccante.
Ruggero: Sì, questo è l’ingrediente che più caratterizza il gusto dei tortelli.
Ofelia: Un’altra ricetta famosa di Mantova è la torta sbrisolona.
Ruggero: Sbrisolona è una parola in dialetto mantovano
Ofelia: sì, viene dalla parola “sbrisa”, che significa “briciola”
Ruggero: che in inglese significa “crumble”
Ofelia: Infatti la torta sbrisolona ha la consistenza di un biscotto e tende a frantumarsi.
Bene ora passiamo alla sezione del lessico.
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: tipico [natural native speed]
Ofelia: typical
Ruggero: tipico [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: tipico [natural native speed]
Ruggero: mantovano [natural native speed]
Ofelia: Mantuan
Ruggero: mantovano [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: mantovano [natural native speed]
Ruggero: noto [natural native speed]
Ofelia: well-known
Ruggero: noto [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: noto [natural native speed]
Ruggero: vedersi a [natural native speed]
Ofelia: to see oneself at
Ruggero: vedersi a [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: vedersi a [natural native speed]
Ruggero: fumante [natural native speed]
Ofelia: steamy
Ruggero: fumante [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: fumante [natural native speed]
Ruggero: indecente [natural native speed]
Ofelia: indecent, inappropriate, incredible
Ruggero: indecente [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: indecente [natural native speed]
Ruggero: portare pazienza [natural native speed]
Ofelia: to be patient
Ruggero: portare pazienza [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: portare pazienza [natural native speed]
Ruggero: morire di fame [natural native speed]
Ofelia: to die from starvation
Ruggero: morire di fame [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: morire di fame [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Esaminiamo ora alcune delle espressioni e frasi del lessico, con quale iniziamo?
Ruggero: vedersi a + verbo all’infinito
Ofelia: Si tratta di un verbo riflessivo, vedersi, formato da vedere e plus si
Ruggero: Vedersi seguito dalla preposizione a significa “to see oneself at” o “to imagine oneself at”.
Ofelia: Vediamo l’esempio dal dialogo,
Ruggero: Già mi vedo a gustare un bel piatto di tortelli.
Ofelia: “I can already see myself eating a good dish of tortelli”
Si può anche usare per riferirsi a qualcun’altro?
Ruggero: Certo, basta NON usare il verbo in forma riflessiva.
Ofelia: Vediamo un esempio con la stessa frase.
Ruggero: Già ti vedo a gustare un bel piatto di tortelli.
Ofelia: “I can already see you eating a good dish of tortelli”
Ofelia: La prossima parola è
Ruggero: indecente,
Ofelia: Che significa “indecent.” Di solito si usa per indicare qualcosa che urta il comune buon senso.
Ruggero: A volte invece si usa in modo scherzoso, come esagerazione.
Ofelia: Come nel dialogo, per riferirsi ad una persona che, nonostante si trovi in un museo, pensa solo al cibo.
Ruggero: Esatto.
Ofelia: L’ultima espressione di oggi è
Ruggero: portare pazienza
Ofe: : Che significa “to be patient”
Ruggero: “Portare” significa “to bring,” mentre “Pazienza” significa “patience.”
Ofelia: vediamo un esempio:
Ruggero: Per il momento non ci resta che portare pazienza.Ofelia: “At the moment we can do nothing, but be patient.” Ok, ora passiamo alla grammatica.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the particle ci as a place adverb.
Ruggero: So, we're going to talk about ci, when it means “there.”
Ofelia: Yes. Now let’s see what kind of sentence we can find it in.
Ruggero: As our listeners may already know, we can find it in c’è and ci sono.
Ofelia: Meaning “there is” and “there are.” Un esempio?
Ruggero: Nella biblioteca dell’università ci sono molti libri antichi.
Ofelia: "In the university’s library there are many ancient books." Otherwise we can usually find ci with state verbs, such as...
Ruggero: stare, meaning “to stay” or abitare, meaning “to live.”
Ofelia: Facciamo un esempio:
Ruggero: Ci abitano in quattro.
Ofelia: "The four of them live there." We can also find it with motion verbs, such as...
Ruggero: andare, meaning “to go,” or arrivare, meaning “to arrive.”
Ofelia: Sentiamo un esempio
Ruggero: Arrivarci non è semplice, perchè è un villaggio in montagna.
Ofelia: "To get there is not simple, because it's a mountain village." Very often, in a colloquial context, ci can be used as a repetition, to emphasize. Facciamo subito un esempio!
Ruggero: Qui ci sto bene.
Ofelia: “Here I am at ease.” In this case ci is a repetition of qui, meaning “here.”
Ruggero: Finally, let’s remember that ci can also mean per questo luogo,
Ofelia: “through this place,"
Ruggero: or per quel luogo,
Ofelia: “through that place.” Un esempio?
Ruggero: Ci passa l’autostrada ed è un posto molto rumoroso.
Ofelia: "The highway runs through there, and it's a noisy place."

Outro

Ruggero: Ok è tutto per questa lezione!
Ofelia: Grazie per averci seguito e non dimenticate di dare un’occhiata anche alle Lesson notes!
Ruggero: Alla prossima!
Ofelia: Ciao!

Comments

Hide