| INTRODUCTION |
| Ofelia: Bentornati! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 15 - Too Much Italian Wine Could Make You Miss Your Boat! Io sono Ofelia. |
| Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. |
| Ofelia: In questa lezione continueremo a parlare dei verbi riflessivi. |
| Ruggero: Impareremo anche cosa dire in italiano quando siamo in ritardo e abbiamo fretta. |
| Ofelia: La conversazione si svolge per strada a Venezia tra Tino e Andrea prima, e un tassista alla fine. |
| Ruggero: Tino e Andrea sono amici, per questo parlano in Italiano informale. Mentre usano l’italiano formale con il tassista. |
| Ofelia: Ascoltiamoli! |
| DIALOGUE |
| Tino: Muoviti! |
| Andrea: Ma non mi sono neanche lavato la faccia!! |
| Tino: Ieri sera ci siamo scolati tutto quel vino e stamattina non abbiamo sentito la sveglia! |
| Andrea: Come facciamo? Non arriveremo mai in tempo all'imbarco! |
| Tino: Così perderemo la prenotazione e la caparra! L'unica è prendere un taxi! |
| Andrea: Un taxi a Venezia? |
| Tino: Sì, eccone uno lì! ...Scusi, siamo molto in ritardo, dobbiamo arrivare all'imbarco degli aliscafi per le isole entro 20 minuti! |
| Tassista: Sì, non si preoccupi, oggi il mare è una tavola, arriviamo subito! Ma siete soltanto in due? |
| And now, let’s hear it with the English translation. |
| Tino: Muoviti! |
| Ofelia: Hurry up! |
| Andrea: Ma non mi sono neanche lavato la faccia!! |
| Ofelia: But I didn't even wash my face! |
| Tino: Ieri sera ci siamo scolati tutto quel vino e stamattina non abbiamo sentito la sveglia! |
| Ofelia: Last night we guzzled down all that wine, and this morning we didn't hear the alarm clock! |
| Andrea: Come facciamo? Non arriveremo mai in tempo all'imbarco! |
| Ofelia: What can we do? We'll never arrive in time at the boarding area! |
| Tino: Così perderemo la prenotazione e la caparra! L'unica è prendere un taxi! |
| Ofelia: So we'll lose the reservation and the deposit! The only way is catching a taxi! |
| Andrea: Un taxi a Venezia? |
| Ofelia: A taxi in Venice? |
| Tino: Sì, eccone uno lì! ...Scusi, siamo molto in ritardo, dobbiamo arrivare all'imbarco degli aliscafi per le isole entro 20 minuti! |
| Ofelia: Yes, there's one! Excuse us, we're very late, we have to arrive at the ferry boat (for the isles) boarding area in twenty minutes! |
| Tassista: Sì, non si preoccupi, oggi il mare è una tavola, arriviamo subito! Ma siete soltanto in due? |
| Ofelia: Yes, don't worry. Today the sea is like a millpond, we'll soon arrive! But there are only two of you? |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Ruggero, sapevi che a Venezia ci sono i taxi? |
| Ruggero: Veramente sapevo che ci si può solo camminare a piedi e che anche l’uso di qualsiasi veicolo a ruote è vietato. |
| Ofelia: Sì, perchè la citta è costruita sull’acqua e ci sono moltissimi ponti in tutta la città. |
| Ruggero: Allora com’è possibile che i protagonisti del dialogo abbiano preso un taxi? |
| Ofelia: Come gli autobus che a Venezia sono dei grandi motoscafi, anche i taxi sono delle barche. |
| Ruggero: Quindi oltre alle tradizionali gondole, ci sono imbarcazioni più veloci. |
| Ofelia: Esatto. Anche se non è molto conveniente usare un taxi o una gondola per spostarsi a Venezia. |
| Ruggero: Immagino che i prezzi siano altissimi. |
| Ofelia: Sì e inoltre il traffico è severamente regolato, perchè le imbarcazioni veloci creano un moto ondoso dannoso per gli edifici più antichi. |
| Ruggero: Allora andare a piedi a Venezia, quando non c’è l’alta marea, è la cosa migliore. |
| Ofelia: Infatti! Ok adesso passiamo alla sezione del lessico. |
| VOCAB LIST |
| Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| Ruggero: neanche [natural native speed] |
| Ofelia: not even |
| Ruggero: neanche [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: neanche [natural native speed] |
| Ruggero: scolarsi [natural native speed] |
| Ofelia: to drain, to down |
| Ruggero: scolarsi [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: scolarsi [natural native speed] |
| Ruggero: imbarco [natural native speed] |
| Ofelia: embarkation point |
| Ruggero: imbarco [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: imbarco [natural native speed] |
| Ruggero: caparra [natural native speed] |
| Ofelia: deposit |
| Ruggero: caparra [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: caparra [natural native speed] |
| Ruggero: l’unica è [natural native speed] |
| Ofelia: the only thing to do is |
| Ruggero: l’unica è [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: l’unica è [natural native speed] |
| Ruggero: aliscafo [natural native speed] |
| Ofelia: hydroplane |
| Ruggero: aliscafo [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: aliscafo [natural native speed] |
| Ruggero: il mare è una tavola [natural native speed] |
| Ofelia: the sea is like a millpond |
| Ruggero: il mare è una tavola [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: il mare è una tavola [natural native speed] |
| Ruggero: muoviti! [natural native speed] |
| Ofelia: hurry up! |
| Ruggero: muoviti! [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: muoviti! [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ofelia: Oggi esaminiamo due espressioni, qual è la prima |
| Ruggero: L’unica è |
| Ofelia: Che significa “the only thing to do is”. |
| Ruggero: “L’unica è” è un’abbreviazione dell’espressione “l’unica cosa da fare è” |
| Ofelia: Vediamo un esempio |
| Ruggero: Se non vuoi cucinare, l’unica è mangiare gli avanzi di ieri sera. |
| Ofelia: "If you don’t want to cook, the only thing to do is to eat last night's leftovers." |
| Ofelia: La seconda espressione è |
| Ruggero: Il mare è una tavola, |
| Ofelia: Che letteralmente significa “the sea is like a plank” |
| Ruggero: L’immagine della “tavola” è usata per descrivere il mare quando è calmo e senza onde, |
| Ofelia: In inglese si dice “the sea is like a millpond”. Facciamo un esempio? |
| Ruggero: Quando siamo partiti il mare era mosso, ma ora è una tavola. |
| Ofelia: "When we left the sea was rough, but now it's like a millpond." Okay, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ruggero: In this lesson, you’ll learn more about reflexive verbs. |
| Ofelia: Remember, reflexive verbs are all the verbs that, when conjugated, are preceded by a reflexive pronoun, which complies with the subject |
| Ruggero: ...and in compounded tenses have essere as an auxiliary verb. |
| Ofelia: In this lesson, we'll see improper reflexive verbs, so-called because, even though they have the same form of the proper reflexive verbs, the action doesn’t have repercussions on the subject itself. |
| Ruggero: The reflexive pronouns have the role of indirect object. |
| Ofelia: Let’s examine an example from the dialogue |
| Ruggero: non mi sono lavato la faccia, |
| Ofelia: ...meaning “I didn’t wash my face” |
| Ruggero: Let’s remove the negation...mi |
| Ofelia: This is the reflexive form of lavare, meaning “to wash,” for the past |
| Ruggero: It's formed from three elements, MI, SONO and LAVATO, plus the direct object LA FACCIA |
| Ofelia: Here, the reflexive pronoun mi, means “to myself”, and not only “myself” |
| Ruggero: MI SONO LAVATO LA FACCIA literally means “I washed the face to (or for) myself.” |
| Ofelia: Let’s examine the direct object, LA FACCIA, meaning "the face." |
| Ruggero: For improper reflexive verbs, the direct object is often something that is closely related to the subject... |
| Ofelia: Such as a part of the body or a garment. Vediamo altri esempi, |
| Ruggero: Allacciarsi le scarpe |
| Ofelia: “to lace up one’s shoes” |
| Ruggero: Spazzolarsi i capelli |
| Ofelia: “to comb one’s hair” |
| Ruggero: In the dialogue, we also heard ci siamo scolati (il vino), |
| Ofelia: ...meaning “we guzzled down (the wine).” This is the reflexive form of scolare, meaning “to drain,” for the past. It literally means “We drained the wine for ourselves.” |
| Ruggero: In the case of scolarsi (il vino), the reflexive form is also used to express emotional involvement of the subject in the action. |
| Ofelia: This is a very common use for the colloquial form. Altri esempi? |
| Ruggero: Guardarsi un film |
| Ofelia: “to watch a movie (for oneself)” |
| Ruggero: Leggersi un romanzo |
| Ofelia: “to read a novel (for oneself)” |
| Ruggero: Ok! Ascoltatori, consultate le Lesson Notes, per una lista completa di esempi.: |
Outro
|
| Ofelia: Per questa lezione è tutto. |
| Ruggero: Speriamo che vi sia piaciuta! |
| Ofelia: A presto! |
| Ruggero: Ciao! |
Comments
Hide