Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 13 - A Secret Vegetarian in Italy. Io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In questa lezione impareremo ad usare il passivo con il congiuntivo.
Ruggero: Impareremo anche cosa dire in italiano per chiarire un malinteso.
Ofelia: quali espressioni usare per mettere in chiaro le cose.
Ruggero: La conversazione si svolge in casa tra Olga, Valeria e Tiziano
Ofelia: I tre sono amici, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli!
DIALOGUE
Olga: Allora ieri sera siete andati a quell’osteria?
Valeria: Sì, era tutto prelibatissimo, ma Tiziano era convinto che venissero preparati anche dei piatti per vegetariani…
Olga: Vegetariani? Perché? sta male?
Tiziano: No, no, ma non sai che sono vegetariano?
Olga: …casco dal pero, è la prima volta che lo sento!
Tiziano: Bhè, sì, sono vegetariano da 10 anni.
Olga: Sul serio? questa non ci voleva!…no scusami, non è per te, ma per la cena di stasera, ho preparato tutti piatti a base di carne. Ho fatto addirittura un’insalata con cubetti di pancetta, che disastro!
Valeria: Scusaci tu, Olga, ma Tiziano non ti aveva mai messo al corrente?? È colpa sua! Mangerò io la sua parte!
Tiziano: … tanto per cambiare.
And now, let’s hear it with the English translation.
Olga: Allora ieri sera siete andati a quell’osteria?
Ofelia: So last night did you go to that osteria?
Valeria: Sì, era tutto prelibatissimo, ma Tiziano era convinto che venissero preparati anche dei piatti per vegetariani…
Ofelia: Yes, everything was delicious, but Tiziano was convinced that vegetarian dishes were also prepared...
Olga: Vegetariani? Perché? sta male?
Ofelia: Vegetarian? Why? Does he feel bad?
Tiziano: No, no, ma non sai che sono vegetariano?
Ofelia: No, no, but don't you know I'm vegetarian?
Olga: …casco dal pero, è la prima volta che lo sento!
Ofelia: ...I'm very surprised. Actually it is the first time I’ve heard about it!
Tiziano: Bhè, sì, sono vegetariano da 10 anni.
Ofelia: Oh well, yes, I've been vegetarian for ten years.
Olga: Sul serio? questa non ci voleva!…no scusami, non è per te, ma per la cena di stasera, ho preparato tutti piatti a base di carne. Ho fatto addirittura un’insalata con cubetti di pancetta, che disastro!
Ofelia: Really? We didn't need this!...oh, no, it's not for you, but for tonight's dinner I prepared all meat-based dishes. I even prepared a salad with little pancetta cubes! What a disaster!
Valeria: Scusaci tu, Olga, ma Tiziano non ti aveva mai messo al corrente?? È colpa sua! Mangerò io la sua parte!
Ofelia: Sorry about that Olga, but Tiziano never informed you? It's all his fault! I'll have his share!
Tiziano: … tanto per cambiare.
Ofelia: ...just for a change.
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: Ruggero, tu sei vegetariano, giusto?
Ruggero: Sì, sono vegetariano.
Ofelia: Ci sono molti vegetariani in Italia?
Ruggero: Abbastanza. Secondo una ricerca del 2013, ci sono circa 7 milioni di vegetariani in Italia.
Ofelia: Questo significa che non è difficile diventare vegetariani in Italia.
Ruggero: Considerato che la cucina tradizionale italiana è ricca di verdure e che l’olio d’oliva è un elemento basilare, non è difficile.
Ofelia: Ma mangiando fuori, in qualche ristorante, ti sei mai trovato in difficoltà?
Ruggero: Sì, molte volte, perchè non sempre si trovano ristoranti che offrono menù alternativi per i vegetariani e chi gestisce il ristorante o il bar non è disposto a preparare qualcosa di diverso.
Ofelia: Capisco, questo atteggiamento è anche il motivo per cui il parlamento italiano ha iniziato a discutere di una legge speciale, che garantisca ai vegetariani di avere sempre un’opzione, in qualsiasi ristorante o bar vadano.
Ruggero: Veramente? Non lo sapevo!
Ofelia: Sì, direi che sia proprio una buona notizia!
Ok, adesso passiamo alla sezione dedicata al lessico!
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: prelibato [natural native speed]
Ofelia: exquisite
Ruggero: prelibato [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: prelibato [natural native speed]
Ruggero: convinto [natural native speed]
Ofelia: convinced, sure, confident, persuaded
Ruggero: convinto [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: convinto [natural native speed]
Ruggero: sul serio [natural native speed]
Ofelia: seriously, in earnest
Ruggero: sul serio [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: sul serio [natural native speed]
Ruggero: cascare dal pero [natural native speed]
Ofelia: to be very surprised, to come back to earth
Ruggero: cascare dal pero [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: cascare dal pero [natural native speed]
Ruggero: addirittura [natural native speed]
Ofelia: even
Ruggero: addirittura [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: addirittura [natural native speed]
Ruggero: mettere al corrente [natural native speed]
Ofelia: to inform, to update
Ruggero: mettere al corrente [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: mettere al corrente [natural native speed]
Ruggero: questa non ci voleva [natural native speed]
Ofelia: we didn't need this! that's the last thing we needed!
Ruggero: questa non ci voleva [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: questa non ci voleva [natural native speed]
Ruggero: tanto per cambiare [natural native speed]
Ofelia: just for a change
Ruggero: tanto per cambiare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: tanto per cambiare [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Oggi esaminiamo alcune espressioni particolari dal lessico. La prima è un modo di dire
Ruggero: CASCARE DAL PERO
Ofelia: Letteralmente “to fall down the pear tree”, il significato effetivo è “to be surprised”
Ruggero: Si usa quando qualcuno rimane sorpreso da qualcosa che per chiunque altro è normale e risaputo.
Ofelia: Spesso si usa in tono scherzoso. Perchè si dice proprio “cascare dal pero”?
Ruggero: Le origini di questo detto non sono chiare. Forse si dice, perchè essendo un albero molto alto, se uno ci sale sopra e si guarda intorno avrà una visione diversa sul mondo.
Ofelia: Una visione non normale e se cade giù si renderà improvvisamente conto che le cose sono diverse da come le vedeva prima.
Ruggero: come nel dialogo, l’amica di Tiziano sembrava non sapere che lui fosse vegetariano
Ofelia: Anche se ormai lo era da molti anni.: Ok, la prossima espressione è,
Ruggero: METTERE AL CORRENTE
Ofelia: meaning “to inform”
Ruggero: la parola “corrente” di solito è femminile, ma in questo caso, come si deduce da la preposizione “al” è maschile.
Ofelia: “corrente” al maschile è presente anche in altre espressioni, come
Ruggero: “essere al corrente”
Ofelia: meaning “to be well-informed”,
Ruggero: “tenere qualcuno al corrente”
Ofelia: meaning “to keep somebody informed”. Facci un esempio per favore
Ruggero: Sono stato messo al corrente solo qualche minuto fa.
Ofelia: “I was informed only some minutes ago.” : L’ultima espressione è
Ruggero: TANTO PER CAMBIARE
Ofelia: a colloquial phrase meaning “just for a change”
Ruggero: Nella maggior parte dei casi si usa in tono ironico, per riferirsi ad una situazione che in realtà non cambia mai
Ofelia Vediamo un esempio
Ruggero: Quest’anno, tanto per cambiare, aumenteranno di nuovo le tasse.
Ofelia: “This year, just for a change, taxes will increase again.”: Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ruggero: In this lesson, you’ll learn about the passive voice combined with the subjunctive, “il passivo al congiuntivo” in Italian.
Ofelia: Using the passive voice combined with the subjunctive can seem complicated, but once you grasp the rules, it gets easy.
Ruggero: In the previous lessons, we've already seen the subjunctive.
Ofelia: The subjunctive differs from the indicative, because it mainly refers to something that's not strictly related to reality, but is only possible or just thought, supposed, or desired.
Ruggero: When we want to use the past subjunctive combined with the passive voice, we just have to conjugate the verb essere or venire, according to the rules, and add the past participle of the verb.
Ofelia: Facciamo un esempio con “aiutare”, che significa “to help.”
Ruggero: Che io sia aiutato
Ofelia: “sia” è il congiuntivo presente di “essere” e “aiutato” il participio passato di “aiutare”
Ruggero: Che io fossi stato aiutato
Ofelia: “fossi stato” è il congiuntivo trapassato di “essere” e “aiutato” il participio passato di “aiutare”.
Ruggero: Nel dialogo c’è, Tiziano era convinto che venissero preparati anche dei piatti per vegetariani.
Ofelia: "Tiziano was convinced that vegetarian dishes were also prepared."
Ruggero: Qui abbiamo “venissero preparati”
Ofelia: il passivo con “venire”
Ruggero: “venissero preparati” è formato da “venissero”, il congiuntivo imperfetto di “venire” e il participio passato “preparati”, dal verbo “preparare”
Ofelia: Facciamo un esempio?
Ruggero: Penso che il nonno da giovane fosse ammirato per la sua attività di volontariato.
Ofelia: "I think that grandfather, when young, was admired because of his volunteer work."

Outro

Ruggero: Bene, è tutto per questa lezione!
Ofelia: Grazie per averci ascoltato e alla prossima!
Ruggero: Ciao!

Comments

Hide