Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2, Lesson 12 - Which Italian Meal Do You Recommend? io sono Ofelia
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In this lesson, you will learn how to form and to use the passive voice with the verbs “andare” and “venire” instead of “essere”
Ruggero: Vedremo anche come chiedere consigli al cameriere per scegliere il menù
Ofelia: La conversazione si svolge in un ristorante.
Ruggero: Tra Valeria, Tiziano e un cameriere.
Ofelia: I tre non si conoscono tra di loro per questo parlano in Italiano formale.
Ruggero: Ascoltiamo!
DIALOGUE
Valeria: : Che bel localino!
Cameriere: Buonasera signori, prego il menù!
Valeria: : Grazie, cosa ci consiglia?
Cameriere: Ovviamente la birra - viene fatta da noi secondo la ricetta tradizionale.
Tiziano: Io sono vegetariano, quindi prenderò solo una birra, del pane e un'insalata.
Valeria: Io invece prendo un classico altoatesino - i canederli allo speck, e una birra alla spina.
Cameriere: Ottima scelta, la birra acquisisce un aroma speciale quando viene accompagnata da un piatto di carne. Torno subito!
Valeria: Forse non gli piacciono i vegetariani...
Tiziano: Sorvoliamo!
And now, let’s hear it with the English translation.
Valeria: : Che bel localino!
Ofelia: What a beautiful, quaint place!
Cameriere: Buonasera signori, prego il menù!
Ofelia: Good evening, sirs, here is the menu!
Valeria: : Grazie, cosa ci consiglia?
Ofelia: Thank you. What do you recommend for us?
Cameriere: Ovviamente la birra - viene fatta da noi secondo la ricetta tradizionale.
Ofelia: Obviously the beer; it is made by us according to the traditional recipe.
Tiziano: Io sono vegetariano, quindi prenderò solo una birra, del pane e un'insalata.
Ofelia: I am vegetarian, so I will have only a beer, some bread, and a salad.
Valeria: Io invece prendo un classico altoatesino - i canederli allo speck, e una birra alla spina.
Ofelia: I will have a classic from the Alto Adige instead—"canederli" with speck ham, and a beer on draft.
Cameriere: Ottima scelta, la birra acquisisce un aroma speciale quando viene accompagnata da un piatto di carne. Torno subito!
Ofelia: Excellent choice. The beer gets a special aroma when it's combined with a dish of meat. I'll be back soon!
Valeria: Forse non gli piacciono i vegetariani...
Ofelia: Maybe he doesn't like vegetarians....
Tiziano: Sorvoliamo!
Ofelia: Forget about it!
POST CONVERSATION BANTER
Ofelia: Ruggero, questa è un’altra di quelle lezioni che fa venire l’acquolina….
Ruggero: eh sì, perchè il dialogo si svolge in una tipico birrificio di Bolzano
Ofelia: Che cosa ha ordinato Valeria?
Ruggero: Ha ordinato i “canederli allo speck”
Ofelia: “Knödel with speck ham”, cosa sono e come sono preparati?
Ruggero: I canederli sono delle grosse polpette fatte di pane.
Ofelia: Non è un piatto tipicamente italiano, giusto?
Ruggero: No, infatti. La cucina dell’Alto Adige è molto particolare e mette insieme elementi di diverso tipo.
Ofelia: Interessante, come mai?
Ruggero: Nella cucina dell’Alto Adige si trovano le tracce dell sua storia. Molti piatti infatti mettono insieme elementi austriaci e elementi italiani.
Ofelia: Cosa consiglieresti?
Ruggero: Hai mai provato lo Strudel?
Ofelia: Sì! è un dolce alle mele, con uva passa e noci. E’ tipico dell’Alto Adige?
Ruggero: Sì, ma non solo, perchè questa ricetta, anche se con qualche differenza, si può trovare anche in altre parti d’Europa e in Turchia.
Ofelia: Cosa che testimonia la storia dell’Alto Adige tra Est e Ovest.
Ruggero: Esatto, a volte in un piatto c’è molto di più, che una semplice pietanza.
Ofelia: Assolutamente. Ok, ora passiamo al lessico.
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: localino [natural native speed]
Ofelia: cute place
Ruggero: localino [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: localino [natural native speed]
Ruggero: ovviamente [natural native speed]
Ofelia: obviously
Ruggero: ovviamente [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: ovviamente [natural native speed]
Ruggero: vegetariano [natural native speed]
Ofelia: vegetarian
Ruggero: vegetariano [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: vegetariano [natural native speed]
Ruggero: alla spina [natural native speed]
Ofelia: on draft
Ruggero: alla spina [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: alla spina [natural native speed]
Ruggero: altoatesino [natural native speed]
Ofelia: Alto Adige’s
Ruggero: altoatesino [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: altoatesino [natural native speed]
Ruggero: canederli [natural native speed]
Ofelia: Knödel
Ruggero: canederli [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: canederli [natural native speed]
Ruggero: aroma [natural native speed]
Ofelia: aroma, flavoring
Ruggero: aroma [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: aroma [natural native speed]
Ruggero: accompagnare [natural native speed]
Ofelia: to match, to go with (for food)
Ruggero: accompagnare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: accompagnare [natural native speed]
Ruggero: Torno subito! [natural native speed]
Ofelia: I’ll be back soon!
Ruggero: Torno subito! [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: Torno subito! [natural native speed]
Ruggero: Sorvoliamo! [natural native speed]
Ofelia: Forget about it!
Ruggero: Sorvoliamo! [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: Sorvoliamo! [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Esaminiamo alcune espressioni e parole dal lessico. Iniziamo con
Ruggero: AROMA
Ofelia: “smell, perfume”. Possiamo definire “aroma” un false friend?
Ruggero: Sì, perchè nonostante finisca in -A, è un sostantivo maschile.
Ofelia: Aroma può avere altri significati?
Ruggero: In efetti, “smell” è solo il significato secondario di “aroma”, mentre il primo si riferisce alle spezie o alle erbe che si usano in cucina is the secondary meaning, while the first refers to the herbs and spices that can be used to cook.
Ofelia: “spices and herbs”, come il rosmarino o il prezzemolo.
La seconda parola è
Ruggero: SORVOLIAMO!
Ofelia: let’s forget about it, let’s skim over it!
Ruggero: Il verbo “sorvolare” letteralmente significa “to fly over”.
Ofelia: Come si traduce: The airplane flies over the city?
Ruggero: L’aereo sorvola la città.
Ofelia: Nel dialogo, “sorvolare” ha un significato figurato, giusto?
Ruggero: Sì, è usato quando si vuole evitare un argomento, perchè magari imbarazzante.
Ofelia: In questo caso, a Tiziano non piace l’atteggiamento del cameriere, che consiglia di provare la birra con un piatto di carne, pur avendo sentito che Tiziano è vegetariano! un altro esempio?
Ruggero: Preferirei sorvolare sui particolari di questa vicenda.
Ofelia: “I would like to forget the details of this incident.” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ofelia: In this lesson, you’ll learn some more about the passive.
Ruggero: And we will see the Italian passive voice with two different auxiliary verbs: “venire” and “andare”
Ofelia: “To come” and “to go” . Why are there also these constructions?
Ruggero: One of the explanations is that the verb “venire” is preferred when a process is described, while “essere” when a condition is described.
Ofelia: So it isn’t always possible to substitute “essere”. Let’s see together the three main rules:
Ruggero: First ”venire” can only be used, if in the equivalent active sentence the verb is not compounded.
Ofelia: Un esempio?
Ruggero: “L’ambulanza trasporta il paziente in ospedale”
Ofelia: “The ambulance carries the patient to the hospital” Here, trasporta, the verb, is in the present, not a compounded tense. How does it change in the passive with “venire”?
Ruggero: Il paziente viene trasportato in ospedale dall’ambulanza.
Ofelia: “The patient is carried to the hospital by ambulance.”
Ruggero: On the other hand if we have “L’ambulanza ha trasportato il paziente in ospedale”
Ofelia: “The ambulance has carried the patient to the hospital”, where the verb is compounded by two elements “ha” and “traportato”, Only the passive voice with essere is possible
Ruggero: “Il paziente è stato trasportato in ospedale dall’ambulanza.”
Ofelia: “The patient has been carried to the hospital by the ambulance.”
Ruggero: The second of the three rules is about the verb “andare”
Ofelia: To go. If “andare” is used in the passive, the idea of necessity is implied. Ad esempio:
Ruggero: Questo libro va letto.
Ofelia: “This book has to be read.”(PAUSE) And which is the third and last rule?
Ruggero: More than a rule is a remark: there are some verbs that more often have the passive with “andare”. They are: sprecare,
Ofelia: to waste
Ruggero: “perdere” ,
Ofelia: to lose,
Ruggero: distruggere,
Ofelia: to destroy. Vediamo un esempio:
Ruggero: Il quadro è andato perso nell’alluvione.
Ofelia: The picture has been lost in the flood.
Ruggero: Finally, please notice that the past participle always has to agree with the subject in the number and in the gender.

Outro

Ofelia: Ok, per questa lezione è tutto!
Ruggero: Grazie per averci ascoltato e ciao!
Ofelia: Alla prossima!

Comments

Hide