Dialogue - Italian

Hide

Vocabulary

Hide
bottega small shop, workshop
stare male to clash
distare to be distant, to be away
ma no dai! no, come on!
ormai by now, already
spaventapasseri scarecrow
sembrare to seem, look, look like
professionista professional
barbiere barber

Lesson Notes

Hide

Lesson Focus

The Focus of this Lesson is The Future Tense
Saranno un po' lunghi i capelli, ma non ti stanno male!
Oggi è lunedì, sarà aperta?

"They might be long, but they do not look bad on you!"
"Today is Monday, might it be open?"


 

The Italian Future Tense (Indicative) is basically used to talk about a future event, but it can also be used with two other different nuances: (A) to express something in a soft way that could otherwise be considered rude or (B) to make a conjecture.

 

A. The Future Tense can be used to make a concession, to express something in a more polite way, making the expression less direct. The speaker, even though they accept the fact, does not want to sound too direct and impolite towards the interlocutor.

This also means that in this case the future tense can be substituted by the present, without any substantial change in the meaning.

  1. Avrai fame, ma abbiamo finito di mangiare solo un'ora fa.
    "You might be hungry (or "I admit you could be hungry"), but we finished eating only one hour ago."
  2. Il concerto sarà un po' caro, come dici tu, ma il ricavato andrà tutto in beneficienza.
    "The concert might be a little expensive, as you say, but the proceeds will all be donated to charity."

 

Saranno un po' lunghi, ma non ti stanno male. This sentence expresses the fact that though the hairs are long, the speaker does not want to sound too direct and impolite toward the interlocutor.

 

Language Tip: It is common to find this future form with the adverb pure (or pur, in a shorter form), meaning "perhaps," "possibly" and always coming after the verb.

  1. Avrai pur fame, ma abbiamo finito di mangiare solo un'ora fa.
    "You might be hungry, but we finished eating only one hour ago."
  2. Il concerto sarà pure un po' caro, come dici tu, ma il ricavato andrà tutto in beneficienza.
    "The concert might be a little expensive, as you say, but the proceeds will all be donated."


B. The Future Tense can be used to express a conjecture, something the speaker supposes to be possible or is not sure of.

  1. A quest'ora i miei staranno già mangiando.
    "Mine (my parents) are supposed to be eating by now."
  2. Sono già le 10: Maria sarà già arrivata in stazione.
    "It's already 10: Mary is supposed to have already arrived at the station."

 

Oggi è lunedì, sarà aperta? - "Today is Monday, might it be open?": this phrase express something the speaker is not sure of.

 

Language Tip: this particular usage of the future is more common with verbs that indicate a continuous state, like stare, "to stay," and essere, "to be," or with the combination stare + gerundio, "to stay"+ gerund (*see Lesson 11 for more information about the gerund).

Key Vocabulary & Phrases

Spaventapasseri, meaning "scarecrow," is a compound word, just like in English. Here, it is made up of the verb, spaventa, from the verb spaventare, "to scare," and the noun passeri, "sparrows." It is of course an element of the farming world, but nowadays it is more used in figurative expressions, especially when referring to someone who has an unkempt and funny look or an unkempt hair-style.

 

Ma no dai! is a colloquial expression, close to the English "No! Come on! " It is used in informal language and can also be found as Ma dai!

Ma is an adversative conjunction, while dai is a particular form of the verb dare, "to give," in the imperative voice, second person singular, which actually should be .

This exclamation is used when one wants to say something in contrast with the interlocutor, whether to encourage him/her or to discourage or scold him/her.

 

Ormai sono/è più di... followed by a time expression is a common phrase to mean "It's already been more than... " Ormai is an adverb, which synonym can be già meaning "already" or a questo punto meaning "at this point." Differently than these two synonyms ormai implies a sense of resignation for a situation that very likely is not going to change or has arrived at a point in which is no more possible to play for time.

For example:

  1. Ormai dobbiamo andare (anche se vorremmo restare).
    "At this point we have to go (even though we would like to stay)."

 

 

 

Cultural Insights

Bottega Storica Di Barbiere (Genova, vicolo Caprettari 14)


 

In the old center of Genova there is a wonderful little (only ten meters square) barber's workshop. It was founded in 1882 by Mr. Giacalone and in 1922 it was restored in the actual shape by the son, Mr. Italo, in an astonishing Art Nouveau style ("Stile Liberty"). The client is literally overwhelmed by the luxurious decoration: turquoise and orange colored glass covers the ceiling. The floor and the walls are made of tiles, that, with the great mirrors, make the little space look larger and really gorgeous. Entering the shop is just like travelling back in time. In 1992 this little Art Nouveau treat risked to go lost, because no one was going to continue Giacalone's family's barber tradition. The worst could be avoided thanks to FAI (Fondo Ambiente Italiano), the National Trust that looks after the Italian physical heritage, that due to the lack of funds could be lost. Now the shop is one of the most visited places in Genova and is normally ran by Mr. Giugno. Anyone who is a member of the FAI has access to a 20% discount.

Lesson Transcript

Hide
INTRODUCTION
Ofelia: Ciao a tutti! Welcome to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 1 - When Are You Getting a Haircut in Italy? Io sono Ofelia.
Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero.
Ofelia: In questa lezione imparerete qualcosa di in più sul futuro e su come usarlo.
Ruggero: Not only to speak about the future, but also to express a thought in a polite way, as well as to express a doubt, or something you are not sure of.
Ofelia: La conversazione che stiamo per ascoltare si svolge in un vicolo di Genova, in Liguria.
Ruggero: Parlano due amici Kevin e Nora, per questo li sentiremo parlare in Italiano informale.
Ruggero: Ascoltiamo!
DIALOGUE
Kevin: Ormai sono più di due mesi che sono in Italia...
Nora: È vero! C'è ancora qualche posto che vorresti visitare prima di tornare a casa?
Kevin: In realtà è da due mesi che non taglio i capelli...tra un po' sembrerò uno spaventapasseri!
Nora: Ma no dai! Saranno un po' lunghi, ma non ti stanno male!
Kevin: Non conosci qualche buon barbiere?
Nora: Qui a Genova c'è una delle botteghe più antiche d'Italia! Sono dei veri professionisti!
Kevin: Oggi è lunedì, sarà aperta?
Nora: Non so. Non dista molto da qui, andiamoci e lo sapremo subito!
And now, let’s hear it with the English translation.
Kevin: Ormai sono più di due mesi che sono in Italia...
Kevin: It's already been two months since I've been in Italy...
Nora: È vero! C'è ancora qualche posto che vorresti visitare prima di tornare a casa?
Nora: It's true! Is there still somewhere you would like to visit before going back home?
Kevin: In realtà è da due mesi che non taglio i capelli...tra un po' sembrerò uno spaventapasseri!
Kevin: Actually I haven't had my hair cut for two months...in a little while I will be looking like a scarecrow!
Nora: Ma no dai! Saranno un po' lunghi, ma non ti stanno male!
Nora: No, come on! It might be long, but it doesn't look bad on you!
Kevin: Non conosci qualche buon barbiere?
Kevin: Don't you know a good barber?
Nora: Qui a Genova c'è una delle botteghe più antiche d'Italia! Sono dei veri professionisti!
Nora: Here in Genova there is one of the oldest barber shops in Italy! They are real professionals!
evin: Oggi è lunedì, sarà aperta?
Kevin: Today is Monday, might it be open?
Nora: Non so. Non dista molto da qui, andiamoci e lo sapremo subito!
Nora: I don't know. It's not far from here, let's go there and we'll recognize it immediately!
POST CONVERSATION BANTER
Ruggero: Ofelia, sei mai stata a Genova?
Ofelia: No. Possiamo dire dove si trova per gli ascoltatori di ItalianPod101.com?
Ruggero: Certo. Genova si trova nel Nord Italia, in Liguria. E’ una città di porto, che sorge tra le montagne e il mare.
Ofelia: Sì, per questo è famosa per le sue piccole stradine: lo spazio a disposizione tra il mare e le montagne infatti è molto limitato.
Ruggero: Vero. Il centro sembra un labirinto, fatto di miriadi di vicoletti, which means little streets, che offrono delle vedute molto caratteristiche.
Ofelia: Forse il barbiere di cui abbiamo sentito parlare nel dialogo si trova in centro...
Ruggero: Sì, è proprio in centro a Genova ed è un posto molto interessante da visitare.
Ofelia: E’ uno dei negozi di barbiere più antichi d’Italia, vero?
Ruggero: Sì e vale veramente la pena di visitarlo. Soprattutto per le sue decorazioni. E’ infatti in un perfetto stile Liberty, Art Nouveau Style.
Ofelia: Veramente?
Ruggero: Sì, pensa che il negozio è grande appena 10 metri ed è completamente ricoperto di vetri colorati, piastrelle e specchi da cui si è completamente circondati quando si entra...
Ofelia: Sì, visitare questo negozio sarà come fare un viaggio indietro nel tempo.
VOCAB LIST
Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
Ruggero: sembrare [natural native speed]
Ofelia: to seem, look, look like
Ruggero: sembrare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: sembrare [natural native speed]
Ruggero: spaventapasseri [natural native speed]
Ofelia: scarecrow
Ruggero: spaventapasseri [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: spaventapasseri [natural native speed]
Ruggero: barbiere [natural native speed]
Ofelia: barber
Ruggero: barbiere [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: barbiere [natural native speed]
Ruggero: professionista [natural native speed]
Ofelia: professional
Ruggero: professionista [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: professionista [natural native speed]
Ruggero: bottega [natural native speed]
Ofelia: small shop, workshop
Ruggero: bottega [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: bottega [natural native speed]
Ruggero: stare male [natural native speed]
Ofelia: to clash
Ruggero: stare male [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: stare male [natural native speed]
Ruggero: distare [natural native speed]
Ofelia: to be distant, to be away
Ruggero: distare [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: distare [natural native speed]
Ruggero: ma no dai! [natural native speed]
Ofelia: no, come on!
Ruggero: ma no dai! [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: ma no dai! [natural native speed]
Ruggero: ormai [natural native speed]
Ofelia: by now, already
Ruggero: ormai [slowly - broken down by syllable]
Ruggero: ormai [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Ofelia: Let’s take a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. What is the first word we will take a closer at?
Ruggero: SPAVENTAPASSERI
Ofelia: “Scarecrows.” Just like in English, it is a compound noun.
Ruggero: Yes, made up of the verb “spaventa”, from “Spaventare”
Ofelia: In the third person singular.
Ruggero: And “passeri”
Ofelia: Meaning “sparrows”, in the plural form. Come in molti altri posti del mondo lo “spaventapasseri” è un importante elemento del paesaggio contadino.
Ruggero: Yes and today in Italian it’s a word also used in figurative expressions.
Ofelia: To jokingly refer to someone who has a funny look, or an unkempt hairstyle!
Ruggero: Sì, un esempio potrebbe essere: “Vestito così, sembro uno spaventapasseri vivente!”
Ofelia: “Dressed like this, I look like a living scarecrow!” Let’s now see a very common expression in Italian...
Ruggero: “Ma dai!” or “Ma no dai!”
Ofelia: “Oh, come on!” or “No, come on!”
Ruggero: Questa è un espressione molto comune nel linguaggio informale.
Ofelia: I see. So it is something you can say when speaking to a friend, to express your wonder…
Ruggero: … o la tua disapprovazione.
Ofelia: Can you give us some simple examples?
Ruggero: “Ma, no dai! resta ancora un po’!”
Ofelia: “No come on! stay a little more!”
Ruggero: Esatto. Altrimenti immagina che un tuo amico ti abbia appena detto una notizia difficile da credere….
Ofelia: I would say: “Oh come on!”. Let’s practice it in Italian. Please listeners, listen and repeat!
Ruggero: MA DAI!
Ofelia: (PAUSE) Oh, that should be quite unbelievable! Okay, la prossima parola è
Ruggero: Ormai
Ofelia: By now, already
Ruggero: This is one of those puzzling Italian words, that doesn’t really have a correspondent in English and can be easily substituted with synonyms like “già”
Ofelia: Already
Ruggero: and “a questo punto”
Ofelia: “At this point”. Ci potresti dare qualche suggerimento per capire quando dobbiamo usare quest’espressione?
Ruggero: Certo, è abbastanza semplice. “Ormai” is used when you want to express sorrow or resignation about something that has finished or is going to.
Ofelia: Oh, I see, and at the same time, there’s nothing you can do to change things. Per favore, fai un esempio.
Ruggero: Vorrei venire, ma ormai ho preso un impegno con Giorgio!
Ofelia: I would like to come, but I have already taken on a commitment with Giorgio!
Ruggero: E’ molto comune trovare “Ormai è” o “Ormai sono” con un’espressione di tempo, come Ormai è un’ora
Ofelia: “It’s already been one hour” Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Ofelia: Ruggero, in this lesson, we’re going to learn about the future tense, right?
Ruggero: Giusto. Il futuro di solito è usato per parlare di qualcosa che accadrà appunto nel futuro.
Ofelia: Come nella conversazione che abbiamo sentito all’inizio.
Ruggero: Sì, quando Nadia dice: “Andiamoci e lo sapremo subito!”
Ofelia: “Let’s go there and we will know immediately”. Now, let’s talk about the other usages.
Ruggero: Ci sono altre due funzioni del futuro.
Ofelia: The first one is to say something that could sound a little rude, in a more polite way.
Ruggero: Sì, perchè usando il futuro, al posto del presente, possiamo dire una cosa in modo meno diretto, perchè quello che diciamo diventa discutibile, or “questionable” in English.
Ofelia: Imagine you are spending a day babysitting and only one hour after lunch, the little child starts saying that he is hungry, what could you say?
Ruggero: Avrai fame, ma abbiamo finito di mangiare solo un’ora fa!
Ofelia: You might be hungry (or “I admit you could be hungry”), but we finished eating only one hour ago.
Ruggero: In questo caso, il futuro rende la frase meno severa e il bambino non si sentirà troppo dispiaciuto.
Ofelia: When was it used in the dialogue we heard?
Ruggero: Saranno un po’ lunghi, ma non ti stanno male!
Ofelia: “It might be long, but it doesn’t look bad on you!”
Ruggero: Qui Nadia dice all’amico che i capelli sono effettivamente un po’ lunghi, ma siccome lei pensa anche che non sia una cosa per cui Kevin si debba preoccupare, usa il futuro per rendere la frase meno incisiva. She uses the future tense, as a form of distancing.
Ofelia: Another useful and common way to employ the future tense is to express conjecture, or something one is not sure of...
Ruggero: Even if the thing he or she is going to speak about is happening in the present.
Ofelia: Puoi fare un esempio?
Ruggero: A quest’ora i miei staranno già mangiando.
Ofelia: Mine (meaning my parents) are supposed to be already eating by now.
Ruggero: Oggi è lunedì, sarà aperta?
Ofelia: “Today is Monday, might it be open?” This was the sentence from the dialogue.
Ruggero: Sì, qui Kevin e Nora stanno forse pensando al fatto che in Italia i barbieri e i parrucchieri di solito restano chiusi il lunedì. Quindi non sono sicuri se troveranno il negozio aperto o meno.
Ofelia: That’s why they preferred to use the future tense.

Outro

Ruggero: Ok, è tutto per questa lezione!
Ofelia: Grazie per averci ascoltato!
Ruggero: A presto e seguiteci!
Ofelia: Ciao!