Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Ciao a tutti. Buongiorno.
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #14. Keep All Your Secrets By Not Speaking Italian at the Salon.
Consuelo: Hi. My name is Consuelo and I am joined here by Marco.
Marco: Hello everyone and welcome back to italianpod101.com
Consuelo: What are we learning today?
Marco: In today’s class, we will focus on the indefinite adjectives ogni and tutto.
Consuelo: This conversation takes place at the hairdresser.
Marco: And it’s between Claudia and Irene.
Consuelo: They will be speaking informal Italian.
Marco: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo.
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento!
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio.
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno.
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta...
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti!
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario?
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera.
Claudia: Ah bene, non è lontano poi.
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo....
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere.
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole!
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi!
Marco: Let’s here it slowly now.
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo.
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento!
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio.
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno.
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta...
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti!
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario?
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera.
Claudia: Ah bene, non è lontano poi.
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo....
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere.
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole!
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi!
Marco: And now, with the translation.
Claudia: Che noia! Sono già trenta minuti che aspettiamo.
Claudia: How boring! It's already thirty minutes that we've been waiting.
Irene: Sei tu che non hai voluto prendere l'appuntamento!
Irene: It's you who didn't want to make an appointment!
Claudia: Non immaginavo ci fossero tutte queste persone di mercoledì pomeriggio.
Claudia: I didn't think that there would have been all these people on Wednesday afternoon.
Irene: Vedrai tra poco è il nostro turno.
Irene: You'll see; it's going to be our turn soon.
Claudia: Ogni volta che esco da questo posto poi sono sempre scontenta...
Claudia: Every time I get out of this place, I'm always so dissatisfied...
Irene: Mamma mia, smettila di lamentarti!
Irene: Oh my goodness; stop complaining!
Claudia: Sì, sì va bene. Senti, ti hanno richiamato poi dallo studio veterinario?
Claudia: Yes, fine. Listen, did they then call you back from the veterinary clinic?
Irene: Ah sì, mi sono scordata di dirtelo! Posso andare in quello studio di Via Grande tutti i lunedì e i venerdì dalle quattro alle otto di sera.
Irene: Oh yes, I forgot to tell you! I can go in that clinic of Via Grande every Mondays and Fridays from four to eight p.m.
Claudia: Ah bene, non è lontano poi.
Claudia: Oh very well, it's not that far.
Irene: Ho chiamato la mamma per dirglielo, poi abbiamo cominciato a parlare e lei mi ha chiesto del babbo....
Irene: I called mum to tell her, and then we started talking. She asked me about dad...
Claudia: Shhhhh. E' meglio non parlare di queste cose dal parrucchiere.
Claudia: Shhhhh. It's better not to talk about these things at the hairdresser.
Irene: Sì, questo posto è pieno di pettegole!
Irene: Yes, this place is full of gossipers!
Parrucchiera: Prego signorine, accomodatevi!
Hairdresser: Please ladies, take a seat!
POST CONVERSATION BANTER
Marco: Consuelo, the girls are at the hairdresser right?
Consuelo: Yes they are waiting for their turn.
Marco: How do you say Go to the hairdresser in Italian?
Consuelo: We say “andare dal parrucchiere”. For men, it’s different. Do you know what it is?
Marco: Men go to the barber I guess.
Consuelo: Yep, vanno dal barbiere.
Marco: Any way, Irene has good news. She can practice in a veterinary studio.
Consuelo: True! But did you notice that when she starts talking about personal topics, Claudia gets worried?
Marco: Yes. She says that it’s full of pettegole there.
Consuelo: Eh si, dal parrucchiere ci sono tante pettegole.
Marco: At the hairdresser, I think it’s the most common place you can gossip freely.
Consuelo: Totally right and in Italy, it is possible to be told gossip even from complete strangers.
Marco: Really?
Consuelo: Yes. Once, not to be rude, I had to listen to all the love stories of an old lady sit next to me.
VOCAB LIST
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is
Consuelo: Immaginare.
Marco: To imagine, suppose, think.
Consuelo: Immaginare. Immaginare.
Marco: Next we have
Consuelo: Pomeriggio.
Marco: Afternoon.
Consuelo: Pomeriggio. Pomeriggio
Marco: And next we have
Consuelo: Lamentarsi.
Marco: To complain.
Consuelo: Lamentarsi. Lamentarsi.
Marco: And next we have
Consuelo: Studio veterinario.
Marco: Veterinary clinic.
Consuelo: Studio veterinario. Studio veterinario.
Marco: And the next word is
Consuelo: Scordarsi.
Marco: To forget.
Consuelo: Scordarsi. Scordarsi.
Marco: And next we have
Consuelo: Cominciare.
Marco: To start, begin.
Consuelo: Cominciare. Cominciare.
Marco: The next word is
Consuelo: Pieno.
Marco: Full.
Consuelo: Pieno. Pieno
Marco: And today’s last word is
Consuelo: Pettegola.
Marco: Gossiper.
Consuelo: Pettegola. Pettegola
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: The Italian word “meglio”.
Marco: Better.
Consuelo: We can use meglio in comparative forms.
Marco: For example?
Consuelo: Parlo l’inglese meglio di te.
Marco: I speak English better than you. Here meglio was an adverb.
Consuelo: Nice observation. So it is necessary to say that it can be also an adjective and a noun.
Marco: Okay. As an adjective, we would find it in phrases like
Consuelo: La mia macchina è meglio della tua.
Marco: My car is better than yours. However, you can use it in some expressions like the one used in our dialogue.
Consuelo: E’ meglio smetterla.
Marco: It’s better to stop.
Consuelo: Lastly, please remember that when it is combined to a definite article like il meglio, meaning the best, it becomes a noun.
Marco: Grazie mille Consuelo. This is very useful and as present day Romans would say, sei er meglio.

Lesson focus

Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point.
Marco: In today’s lesson, we will focus on the indefinite adjectives ogni and tutto.
Consuelo: Is it clear to you what an indefinite adjective is.?
Marco: Good question. We can start by saying that they are those used to indicate unspecified things or persons.
Consuelo: In English, they are every, any and some.
Marco: Remember that in Italian, they always precede the noun.
Consuelo: Today we are talking about ogni and tutto.
Marco: In English, they are equivalent to each, every and all.
Consuelo: Ogni, meaning each or every, is invariable and it is used exclusively with singular nouns.
Marco: Listen carefully to the following examples.
Consuelo: Ogni estate, vado al mare.
Marco: Every summer, I go to the seaside.
Consuelo: Ogni volta che ti vedo, sono felice.
Marco: Every time I see you, I am happy.
Consuelo: Ogni mercoledì, vado in palestra.
Marco: Every Wednesday, I go to the gym. Now let’s see the adjective tutto meaning all, every, the whole.
Consuelo: And all its other forms: tutta, tutte and tutti.
Marco: It can have the same meaning as ogni but it agrees with a noun it refers to and it is always followed by a definite article.
Consuelo: So listen. Ho lavorato tutto il giorno.
Marco: I worked all day long.
Consuelo: Tutte le mattine faccio yoga.
Marco: Every morning, I do yoga.
Consuelo: Tutti i nostri amici abitano in città.
Marco: All of our friends live in town.
Consuelo: Il mio vicino di casa ha suonato il violino tutta la notte.
Marco: My neighbor played the violin all the night.
Consuelo: So ogni and tutto can have the same meaning sometimes.
Marco: Could you give us an example please?
Consuelo: Okay: ogni anno traslochiamo in un posto diverso, and tutti gli anni traslochiamo in un posto diverso.
Marco: Every year, we move to a new place.
Consuelo: These two sentences have exactly the same meaning. They just have different forms.
Marco: One is using ogni followed by anno, a singular noun.
Consuelo: And the other uses tutti followed by the definite article gli plus the plural form of anno which is anni.

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: Attention iPhone, iPod or iPad users.
Marco: Listen, tap and swipe your way to fluency with our Italian language apps.
Consuelo: Know your vocabulary and practice on the go with our Italian language applications.
Marco: Fun and easy to use. Italian apps are available on iTunes.
Consuelo: Visit our iPhone page on italianpod101.com/iphone now to learn more.
Marco: Ciao a tutti.
Consuelo: Ciao.

Comments

Hide