Dialogue
Want to Understand & Master the Italian Dialogue 100%?
Get a breakdown of the dialogue and translations instantly with the Premium line-by-line Audio. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
13 Comments
HideDo you prefer to reserve by phone or by internet (if available)?
Ciao Thiciane Araรบjo,
la tua frase รจ perfetta.
Grazie!
Valentina
Team ItalianPod101.com
Io preferisco prenotare al telefono.
Hi David Wimberley,
Thank you for the kind comment. :smile:
Your answer to your question is right. If the noun is not specified we have to use the masculine gender.
Keep up the good work! :thumbsup:
Grazie mille e a presto!
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Thanks again for these fun and thorough phrase lessons. It's so good how you contextualize the phrases.
Can you please explain why we say "Quante persone siete?" in the last lesson but "Quanti siete?" in this lesson? Is it the case that, when no noun is specified, it's assumed to be male? But if "persone" is specified, then of course the female "quante" is used?
Dear Deb, have you listened Newbie 19?
hehe there is a surprise in there for you!
Ciao
Marco
Team ItalianPod101.com
Ciao Julie,
the phrase "can I make a reservation?" can be also used in a hotel and so you can say: posso fare una prenotazione per AND THEN YOU ADD THE DAY.
Sometimes you can hear it even when booking train tickets, but this specific phrase is not really common, you might hear more often: vorrei pronotare due biglietti per Milano - "I would like to book two tickets to Milan"
The phrase "to reserve a table" is correct, even in Italian. So in the situation you were mentioning you can use: posso riservare un tavolo? "can I reserve a table?"
Cinzia
Team ItalianPod101.com
can you use this phrase to make a reservation on a train or at a hotel? ;Posso fare una prenotazione per --------? Also if you walked into a restaurant you liked and wanted to return for dinner, could you use this phrase to reserve your table?
Hi Deb,
The phrase โfor this eveningโ is literally translated as โper (for) questa (this) sera (evening)โ. The uncountable feminine noun โstaseraโ is the result of the phonetic contraction of โquesta seraโ (drop โqueโ and add โstaโ to โseraโ).
They mean the same, though stasera is slightly less formal.
I 'm a little confused. Is "for this evening" per questa sera or per stasera? Or are they both the same?
Deb
Grazie Marco for the explanation!:grin: