Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome to the Newbie Series S2 at ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format!
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today.
Marco: Thanks for being here with us for this lesson. Consuelo, what are we looking at in this lesson.
Marco: In this lesson you will learn how to study Italian simple prepositions, delving into di. This conversation takes place on the phone.
Consuelo: The conversation is between John and Laura. The speakers are friends, and therefore they will be speaking informally.
Marco: Basic and Premium members....
Consuelo: if you have a 3G phone...
Marco: you can see the Lesson Notes in your favorite browser on your phone!
Consuelo: Stop by ItalianPOD101.com to find out more.
Marco: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
John: Io voglio vedere un film d’azione.
Laura: D’azione? No, io voglio vedere un film d’amore.
John: I film d’amore sono così noiosi!
Laura: Cosa ne dici dell’ultimo film di Clint Eastwood?
John: Vuoi dire il film intitolato “Gran Torino”?
Laura: Sì quello.
John: Okay, va bene.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
John: Io voglio vedere un film d’azione.
Laura: D’azione? No, io voglio vedere un film d’amore.
John: I film d’amore sono così noiosi!
Laura: Cosa ne dici dell’ultimo film di Clint Eastwood?
John: Vuoi dire il film intitolato “Gran Torino”?
Laura: Sì quello.
John: Okay, va bene.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
John: Io voglio vedere un film d’azione.
Marco: I want to see an action movie.
Laura: D’azione? No, io voglio vedere un film d’amore.
Marco: Action? No. I want to see a romance movie.
John: I film d’amore sono così noiosi!
Marco: Romance movies are so boring!
Laura: Cosa ne dici dell’ultimo film di Clint Eastwood?
Marco: What about Clint Eastwood’s latest movie?
John: Vuoi dire il film intitolato “Gran Torino”?
Marco: You mean the movie entitled “Gran Torino?”
Laura: Sì quello.
Marco: Yes, that one.
John: Okay, va bene.
Marco: Okay, it’s fine.
POST CONVERSATION BANTER
Consuelo: Have you seen the movie “Gran Torino?”
Marco: Yes, I have.
Consuelo: Does it talk about the famous Italian city?
Marco: Not at all. It’s the name of a car Ford produced during the 1970s.
Consuelo: So it has no connections to the city of Torino.
Marco: Actually, it might have a connection.
Consuelo: Really?
Marco: Well. Torino is considered the Detroit of Italy because it has been the center of the Italian automotive industry.
Consuelo: Ah, I see. Do you recommend the movie?
Marco: It was interesting for me as it showed aspects of American life and culture outside of the big cities.
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Consuelo: di [natural native speed]
Marco: of, some, by, from, about
Consuelo: di [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: di [natural native speed]
: Next:
Consuelo: azione [natural native speed]
Marco: action
Consuelo: azione [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: azione [natural native speed]
: Next:
Consuelo: amore [natural native speed]
Marco: love
Consuelo: amore [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: amore [natural native speed]
: Next:
Consuelo: noioso [natural native speed]
Marco: boring, tiresome, dull
Consuelo: noioso [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: noioso [natural native speed]
: Next:
Consuelo: intitolare [natural native speed]
Marco: entitle, title, dedicate
Consuelo: intitolare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: intitolare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: quello [natural native speed]
Marco: that
Consuelo: quello [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: quello [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases we learned in this lesson. The phrase we’ll look at is…
Consuelo: film di…
Marco: In Italian, we use this grammatical form for several movie genres.
Consuelo: Yes, Marco. For example, film d’amore, film d’avventura, film d’orrore, film di guerra.
Marco: ""Romance movie, adventure movie, horror movie, war movie.""
Consuelo: Yes, I hope this will help our listeners to express their taste in cinema!

Lesson focus

Consuelo: Let’s take a look at today’s lesson.
Marco: Today we are going to continue studying something we hope is less scary, the…
Consuelo: preposizioni semplici
Marco: simple prepositions
They are...
Consuelo: di; a; da; in; con; su; per; tra; fra
Marco: Since there are quite a few ways to use the preposition di, we shall divide this topic into two lessons.
Consuelo: For now, let’s see a few of the ways.
Marco: We can use di to express topics of conversations or writings.
For example...
Consuelo: Ad Anna piace sempre parlare di moda.
Marco: ""Anna always likes talking about fashion.""
Consuelo: Questo libro tratta di chimica.
Marco: ""This book deals with Chemistry.""
Consuelo: Abbiamo discusso di politica per alcune ore.
Marco: ""We talked about politics for a couple of hours.""
Marco: We can also express di to express one’s birthplace.
For instance...
Consuelo: Marco è di Venezia.
Marco: ""Marco is from Venice.""
Consuelo: Paola è di Verona.
Marco: ""Paola is from Verona.""
Consuelo: Mario e Lucia sono di Napoli.
Marco: ""Mario and Lucia are from Naples.""
Marco: We can also use di to express possession or ownership of something when using nouns.
For instance…
Consuelo: Questa casa è di mia sorella.
Marco: ""This is my sister’s house.""
Consuelo: La penna è di Federico.
Marco: ""This is Federico’s pen.""
Consuelo: L’orologio è di Dario.
Marco: ""This is Dario’s watch.""
Consuelo: But please note that this rule does not apply to pronouns.
Marco: So we say…
Consuelo: Quella macchina è mia.
Marco: ""That car is mine.""

Outro

Marco: That just about does it for today.
Marco: Okay, some of our listeners already know about the most powerful tool on ItalianPOD101.com....
Consuelo: line-by-line audio.
Marco: The perfect tool for rapidly improving listening comprehension...
Consuelo: by listening to lines of the conversation again and again.
Marco: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically, we breakdown the dialog into comprehensible, bite-size sentences.
Consuelo: You can try the line-by-line audio in the Premium Learning Center at ItalianPOD101.com.
Marco: [ transition phrase ]
Marco: A presto!
Consuelo: Ciao"

16 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ItalianPod101.com
Wednesday at 01:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Jack,

thanks for your question.

In the sentence "Questa casa è di mia sorella", "mia" is not a pronoun, it's a possessive adjective, so you should still use "di" to indicate possession.


Compare with this sentence: "Questa casa è mia."

Here, "mia" is a pronoun, and you can't use "di" for possession.


The difference is that when "mia" is followed by a noun (such as "sorella"), it's an adjective. (The same is true for "tuo, suo," etc).


Hope this makes more sense now!

Sincerely,

Valentina

Team ItalianPod101.com

Jack
Friday at 06:55 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! It is noted that "di" is used to express ownership of something except when using pronouns. However, the first example given uses a pronoun, "Questa casa è di mia sorella". Wouldn't that read, "Questa casa è mia sorella"?


Grazie mille!

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 04:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Prego!😄


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Antonette
Wednesday at 12:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie!

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 04:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Antonette,


"Spero di farcela" means something like "I hope I can make it" or "I hope I can sort it out."


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Antonette
Monday at 07:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Is "Speriamo di farcela" translated as"Let's hope we make it"

vs.

Spero di farcela? meaning "I hope..."

ItalianPod101.com Verified
Friday at 01:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jeanette Cook,


Thank you for posting! Grazie per il commento!

Keep up the good work and you'll be soon able to speak very well :sunglasses::thumbsup:


A presto!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jeanette Cook
Wednesday at 01:49 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao!


Questi lezioni di italiano grande. Grazie mille! Voglio raggiungere bene. Imparo il verso di verso e trovaro ottimo.


Hi!

These Italian lessons are great. Thanks alot! I want to achieve well. I follow the line by line and find it good.

Jeanette


(I have some challenges with the grammar, but hope to soon get a real hold of it)! :smile:

Team ItalianPod101.com
Monday at 11:07 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Edmar,


Interessante! Ricorda: serie tv is feminine. So 'l'altrA serie tv'.

A presto.


Chiara

Team ItalianPod101.com

Edmar
Monday at 09:04 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie mille.


L'altro serie tv sulla cultura delle Filippine e' intitulata Indio.

Another tv series about the Philippine culture is entitled Indio.