Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Cinzia: Buonasera a tutti, mi chiamo Cinzia.
Marco: Marco here. Lower intermediate series, season 1, Lesson 6. Did You Find a New Italian Roommate? Buongiorno a tutti. Hi my name is Marco and I am joined here by Cinzia.
Cinzia: Ciao Marco, come stai oggi?
Marco: Io bene, grazie. E tu?
Cinzia: Benissimo. Welcome to the sixth lesson of Lower intermediate series.
Marco: What is today’s topic Cinzia?
Cinzia: Today’s topic is Andrea and Manuel’s first meeting.
Marco: Meeting, they are businessmen?
Cinzia: Oh okay. Sorry, they are going to meet for the first time.
Marco: Okay, okay, okay. So do you think they will speak in informal Italian or formal Italian?
Cinzia: Oh no, they are both young people. They are going to speak in informal Italian of course.
Marco: Okay so in today’s lesson…
Cinzia: You will be Andrea and you will be Manuel and for another time, I am going to sit and look at you and what you are recording.
Marco: Okay but before we start a dialogue and actually before I start a dialogue, what do we have to remind our students about.
Cinzia: They can reinforce their Italian by using the grammar bank of the learning center at italianpod101.com
DIALOGUE
Andrea: Ciao. C'è Frederik?
Manuel: No, è appena uscito.
Andrea: Ma tu devi essere il nuovo coinquilino di Frederik.
Manuel: Si, non ci siamo ancora incontrati, io sono Manuel, piacere.
Andrea: Piacere, io sono Andrea.
Manuel: Vuoi entrare?
Andrea: Grazie, ma ho fretta. Di solito a che ora torna Frederik?
Manuel: Per l'ora di pranzo.
Andrea: Bene, allora passo più tardi. Ciao!
Manuel: Ciao.
Marco: Let’s hear it slowly now.
Andrea: Ciao. C'è Frederik?
Manuel: No, è appena uscito.
Andrea: Ma tu devi essere il nuovo coinquilino di Frederik.
Manuel: Si, non ci siamo ancora incontrati, io sono Manuel, piacere.
Andrea: Piacere, io sono Andrea.
Manuel: Vuoi entrare?
Andrea: Grazie, ma ho fretta. Di solito a che ora torna Frederik?
Manuel: Per l'ora di pranzo.
Andrea: Bene, allora passo più tardi. Ciao!
Manuel: Ciao.
Marco: And now, with the translation.
Andrea: Ciao. C'è Frederik?
Andrea: Hi. Is Frederik here?
Manuel: No, è appena uscito.
Manuel: No, he just went out.
Andrea: Ma tu devi essere il nuovo coinquilino di Frederik.
Andrea: But you must be Frederik's new flatmate.
Manuel: Si, non ci siamo ancora incontrati, io sono Manuel, piacere.
Manuel: Yes, we haven't met yet. I'm Manuel, nice to meet you.
Andrea: Piacere, io sono Andrea.
Andrea: Nice to meet you. My name's Andrea.
Manuel: Vuoi entrare?
Manuel: Do you want to come in?
Andrea: Grazie, ma ho fretta. Di solito a che ora torna Frederik?
Andrea: Thank you, but I'm in a hurry. What time does Frederik usually come back home?
Manuel: Per l'ora di pranzo.
Manuel: At lunch time.
Andrea: Bene, allora passo più tardi. Ciao!
Andrea: Cool, then I'll stop by later. See you!
Manuel: Ciao.
Manuel: Bye.
POST CONVERSATION BANTER
Cinzia: Oh my poor baby, you got a long dialogue.
Marco: [crying], I want to drink some water now.
Cinzia: Come on, come on. You – we all know that it’s lower intermediate series and it is going to be harder.
Marco: And longer dialogues.
Cinzia: Yes.
Marco: But that’s what our students want, don’t they?
Cinzia: Of course.
Marco: So let’s give them the vocabulary now.
VOCAB LIST
Cinzia: Okay let’s take a look at today’s vocabulary then.
Marco: The first word is
Cinzia: Uscire.
Marco: To go out.
Cinzia: Uscire. Uscire.
Marco: The next word is
Cinzia: Dovere.
Marco: Must, to have to
Cinzia: Dovere. Dovere.
Marco: The next word is
Cinzia: Coinquilino.
Marco: Housemate.
Cinzia: Coinquilino. Coinquilino.
Marco: Next word
Cinzia: Incontrare.
Marco: To meet.
Cinzia: Incontrare. Incontrare.
Marco: Next word
Cinzia: Entrare.
Marco: To go in, come in, enter.
Cinzia: Entrare. Entrare.
Marco: Next word
Cinzia: Fretta.
Marco: Rush, hurry.
Cinzia: Fretta. Fretta.
Marco: Next we have an expression.
Cinzia: Avere fretta.
Marco: To be in a hurry.
Cinzia: Avere fretta. Avere fretta.
Marco: Next we have an expression.
Cinzia: Di solito.
Marco: Usually
Cinzia: Di solito. Di solito.
Marco: Next word is
Cinzia: Tornare.
Marco: To come back.
Cinzia: Tornare. Tornare.
Marco: Then we have
Cinzia: Allora.
Marco: Then.
Cinzia: Allora. Allora.
Marco: Next word
Cinzia: Passare.
Marco: Stop by, pass by, drop in.
Cinzia: Passare. Passare.
Marco: And lastly
Cinzia: We have an expression which is Più tardi.
Marco: Later.
Cinzia: Più tardi. Più tardi.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: And now let’s take a look at the usage for some of the words and expressions.
Cinzia: That was not me Marco.
Marco: That wasn’t me either. It’s just somebody else walking by. I don’t know who it was.
Cinzia: Oh okay. These strange visitors in our recording studio.
Marco: Yeah it must be the heat huh!
Cinzia: Umm okay today’s first word we will look at is coinquilino.
Marco: And the first example sentence is
Cinzia: Ho conosciuto il mio nuovo coinquilino.
Marco: I met my new housemate.
Cinzia: The next word we will look at is incontrare.
Marco: And the example sentence is
Cinzia: Ho incontrato un vecchio amico.
Marco: I met an old friend.
Cinzia: The next word we will look at is entrare.
Marco: And the example is
Cinzia: Entriamo?
Marco: Shall we go in? This is very useful when you are looking at your partner, your friend and you are about to go in a restaurant, cinema and you want to have his approval or her approval. So you go entriamo? and the answer would be
Cinzia: Certo.
Marco: Certainly.
Cinzia: Now we have an expression which is avere fretta.
Marco: And the example is
Cinzia: Ho fretta. Devo andare a scuola.
Marco: I am in a hurry. I have to go to school. Now who is in a hurry to go to school?
Cinzia: I’m not.
Marco: And I wasn’t. I was – actually school was fun for me.
Cinzia: Really?
Marco: Yeah.
Cinzia: School was boring for me.
Marco: Why was that?
Cinzia: Because I am a genius. Genius has to spend time much better than…
Marco: Going to school.
Cinzia: Yes.
Marco: Okay.
Cinzia: So why don’t we take a look at the next word?
Marco: That is
Cinzia: Passare.
Marco: And the example is
Cinzia: Passo più tardi.
Marco: I will stop by later. Very useful when you are for example passing by a friend who is working in a shop and he is very busy or she is very busy and you want to say passo più tardi.
Cinzia: I will stop by later.
Marco: Meaning that now she is very busy, he is very busy. So you don’t want to bother them.
Cinzia: Yes or even as we have seen in the dialogue, you are at a friend’s place and you just say passo più tardi, I will stop by later.
Marco: Exactly.
Cinzia: And lastly we have an expression più tardi.
Marco: And the example is
Cinzia: Più tardi devo andare a lavoro.
Marco: Later I have to go to work.

Lesson focus

Cinzia: And now let’s take a look at today’s grammar. So we don’t have many topics in today’s grammar. I mean we have some topics interesting but not really difficult.
Marco: For example.
Cinzia: Oh we have seen the verb passare in the dialogue.
Marco: Yes we have.
Cinzia: But our listeners have to be careful using the verb passare because in Italian this verb can be used in so many different ways.
Marco: Well then, let’s give them a few examples.
Cinzia: Yes for example, apart from the one we have seen in the dialogue, we have ti passo Claudia.
Marco: That translated in English would be let me pass you through Claudia or let me pass you over to Claudia.
Cinzia: Yes so while speaking on the phone, you can use the verb passare just to say
Marco: That you are changing the personhood which the other guy is talking to.
Cinzia: Yes right.
Marco: So ti passo plus the name of the person right?
Cinzia: Yes.
Marco: But this is informal.
Cinzia: Oh yes otherwise it will be Le passo
Marco: Perfect. So Le passo Claudia or Le passo plus the name because remember TI is for the informal cases meaning you directly while LE would be formal meaning you formal indirect cases.
Cinzia: Yes and now let’s see the second example for the verb passare.
Marco: That is Cinzia?
Cinzia: Exactly the same of the English equivalent to pass.
Marco: So the example sentence is
Cinzia: Passami il pane, per favore.
Marco: Pass me the bread, please.
Cinzia: So this second example very straightforward and what else do we have?
Marco: Well the next example is passo a casa tua verso le 2.
Cinzia: Which is actually the same we have seen in the dialogue?
Marco: What is the translation of this example?
Cinzia: I will stop by your place around 2.
Marco: Okay and we have something else.
Cinzia: Oh yes. Il tempo passa velocemente.
Marco: Time goes by fast.
Cinzia: Time goes by fast. So let’s take a look at the next topic of today’s grammar.
Marco: Okay yes.
Cinzia: Which is the time adverb ancora
Marco: That in English is translated as yet. The main difference here is that in English, it is inserted at the end of the sentence. For example, we haven’t met yet. While in Italian, this exact phrase will be translated as
Cinzia: Non ci siamo ancora incontrati.
Marco: And here ancora is inserted between the auxiliary and the past participate of the main verbs. So just between
Cinzia: Siamo.
Marco: And
Cinzia: Incontrati.
Marco: The whole phrase again one more time please Cinzia.
Cinzia: Non ci siamo ancora incontrati.
Marco: So please keep this in mind.
Cinzia: Let’s have another example.
Marco: Non ho ancora mangiato.
Cinzia: I haven’t eaten yet.
Marco: Also in this case, eaten is at the end while in Italian, it is positioned between ho and mangiato.
Cinzia: So dear listeners, pay attention while using the time adverb ancora with compound tenses.
Marco: Very nice Cinzia, very nice.
Cinzia: And lastly, we have the expression to be in a hurry. How is it translated in Italian?
Marco: In Italian, it is translated as avere fretta, but literally what does it mean?
Cinzia: Literally it means to have rush, hurry.
Marco: As you can clearly see, instead of the verb to be, we are using the verb to have. Only that difference.

Outro

Cinzia: Today’s grammar was very interesting but very straightforward.
Marco: Yes, yes, yes but I don’t have time. I don’t have time. Vado di fretta. Ciao ciao ciao ciao
Cinzia: Ciao Marco e ciao listeners, a presto.

Comments

Hide