| INTRODUCTION |
| Betsey: Hi everyone! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Lower beginner Season 1 Lesson 16 - Have You Been to this Famous Italian Cafe? I'm Betsey. |
| Ofelia: Ciao! I'm Ofelia. |
| Betsey: In this lesson you'll learn how to order at a cafe, and how to use ordinal numbers. This conversation takes place at a cafe. |
| Ofelia: Jack e Claudio parlano insieme. |
| Betsey: The conversation is between Jack and Claudio. The speakers are friends, so they'll be using informal language. |
| Ofelia: Ascoltiamo. |
| DIALOGUE |
| Jack: Davvero è la tua prima volta in questo caffè? Quest'anno festeggia il duecentocinquantesimo anno dalla fondazione. |
| Claudio: Beh, non sono di Torino e poi non ho mai molto tempo libero... Però mi piace qui. |
| Jack: Che ne dici di un secondo giro di birre? |
| Claudio: No Jack, non reggo molto l'alcool. Mi prendo un caffè della casa. |
| Jack: Il famoso Bicerin- è una bomba calorica di cioccolata e panna! |
| Betsey: Let's hear the conversation one time slowly. |
| Jack: Davvero è la tua prima volta in questo caffè? Quest'anno festeggia il duecentocinquantesimo anno dalla fondazione. |
| Claudio: Beh, non sono di Torino e poi non ho mai molto tempo libero... Però mi piace qui. |
| Jack: Che ne dici di un secondo giro di birre? |
| Claudio: No Jack, non reggo molto l'alcool. Mi prendo un caffè della casa. |
| Jack: Il famoso Bicerin- è una bomba calorica di cioccolata e panna! |
| Betsey: Now let's hear it with the English translation. |
| Jack: Davvero è la tua prima volta in questo caffè? Quest'anno festeggia il duecentocinquantesimo anno dalla fondazione. |
| Jack: Is it really your first time in this famous café? This year it celebrates its two hundred and fiftieth year since its foundation. |
| Claudio: Beh, non sono di Torino e poi non ho mai molto tempo libero... Però mi piace qui. |
| Claudio: Well, I'm not from Turin and I never have much free time. But I like it here. |
| Jack: Che ne dici di un secondo giro di birre? |
| Jack: How about a second round of beers? |
| Claudio: No Jack, non reggo molto l'alcool. Mi prendo un caffè della casa. |
| Claudio: No Jack, I don't hold my booze well. I'll have the house coffee. |
| Jack: Il famoso Bicerin- è una bomba calorica di cioccolata e panna! |
| Jack: The famous Bicerin! It's a calorific bomb of chocolate and cream! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Now I'll introduce you to an interesting cafe, "il Caffè al Bicerin." |
| Betsey: Where is it? |
| Ofelia: It is a small historical cafe in the city center of Turin, in the Piazza della Consolata. |
| Betsey: How old is it? |
| Ofelia: It opened in 1763, so this year it celebrates its 250th anniversary. |
| Betsey: Wow! It must feel like you're going back in time when you go into that cafe! |
| Ofelia: It sure does! il Caffè al Bicerin has an elegant and warm 19th century- atmosphere. |
| Betsey: The name is also quite interesting. What does it mean? I don't really understand it. |
| Ofelia: Well, 'Bicerin' is a word in the Piedmont dialect, and comes from bicchierino, which means 'small glass'. That refers to the glass in which the cafe's famous drink is served. |
| Betsey: I see. So what is this famous drink? |
| Ofelia: The drink is 'Il Bicerin', a house specialty made with espresso coffee, chocolate, fresh cream and a secret recipe that mixes these ingredients together into an exquisite hot beverage. |
| Betsey: It sounds delicious! |
| Ofelia: It is particularly great in the cold, foggy winter of Turin. |
| Betsey: Are there other specialties that visitors should not miss when they're at this cafe? |
| Ofelia: You can also try other local specialties, like the house hot chocolate, and chestnuts covered in chocolate. |
| Betsey: Mmmm.. |
| Ofelia: And don't forget the zabaione! A beverage made with egg yolk, sugar and a sweet wine, like Marsala or Moscato d'Asti. |
| Betsey: Yum! Before I get too hungry, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| VOCAB LIST |
| Betsey: The first word we shall see is... |
| Ofelia: davvero [natural native speed] |
| Betsey: really, truly, indeed |
| Ofelia: davvero [slowly - broken down by syllable] davvero [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: festeggiare [natural native speed] |
| Betsey: to celebrate |
| Ofelia: festeggiare [slowly - broken down by syllable] festeggiare [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: tempo libero [natural native speed] |
| Betsey: free time, spare time |
| Ofelia: tempo libero [slowly - broken down by syllable] tempo libero [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: giro [natural native speed] |
| Betsey: circle, round |
| Ofelia: giro [slowly - broken down by syllable] giro [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: reggere l'alcool [natural native speed] |
| Betsey: to hold booze |
| Ofelia: reggere l'alcool [slowly - broken down by syllable] reggere l'alcool [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: caffè della casa [natural native speed] |
| Betsey: house coffee |
| Ofelia: caffè della casa [slowly - broken down by syllable] caffè della casa [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: famoso [natural native speed] |
| Betsey: famous |
| Ofelia: famoso [slowly - broken down by syllable] famoso [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: famoso [natural native speed] |
| Betsey: bomb |
| Ofelia: famoso [slowly - broken down by syllable] famoso [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: cioccolata [natural native speed] |
| Betsey: chocolate |
| Ofelia: cioccolata [slowly - broken down by syllable] cioccolata [natural native speed] |
| Betsey: And last... |
| Ofelia: panna [natural native speed] |
| Betsey: whipped cream, sour cream |
| Ofelia: panna [slowly - broken down by syllable] panna [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Betsey: Let's take a look at the vocabulary and phrases for this lesson. |
| Ofelia: The first word is... TEMPO LIBERO |
| Betsey: FREE TIME |
| Ofelia: It refers to the time a person is not at work, when they can relax or do a hobby. The possessive adjective is not necessary in Italian. |
| Betsey: What are some examples? |
| Ofelia: Nel tempo libero mi piace giocare a calcio. |
| Betsey: "In my free time I like playing soccer." Let's hear that again, Ofelia. |
| Ofelia: Nel tempo libero mi piace giocare a calcio. |
| Ofelia: Next up is Nel tempo libero mia sorella guarda la televisione. |
| Betsey: "In her free time my sister watches TV." Could you repeat this also? |
| Ofelia: Nel tempo libero mia sorella guarda la televisione. |
| Betsey: What's the next expression we'll look at? |
| Ofelia: …DELLA CASA |
| Betsey: …of the HOUSE |
| Ofelia: It often refers to something produced by the specific cafe or restaurant a person is in. It can be il caffè della casa |
| Betsey: The house coffee. |
| Ofelia: Or also il vino della casa. |
| Betsey: "The house wine." Can you give us a sample sentence? |
| Ofelia: Volete assaggiare il vino della casa? |
| Betsey: Do you want to taste the house wine? |
| Ofelia: Il liquore della casa è abbastanza forte. |
| Betsey: The house liqueur is quite strong. |
| Betsey: The last word we'll look at is... |
| Ofelia: BOMBA |
| Betsey: BOMB |
| Ofelia: Here's a sample sentence. Questo caffè è una bomba calorica di cioccolata e panna! |
| Betsey: This coffee is a calorific bomb of chocolate and cream! |
| Ofelia: This noun means "bomb." and like in English, it has a literal meaning, as well as a figurative meaning. As for the latter, it can be used to describe something delicious or something or someone beautiful. It's a slang term typically used by young people. |
| Betsey: Let's hear some examples. |
| Ofelia: Questo vino è una bomba: ne prendo 12 bottiglie. |
| Betsey: "This wine is a bomb; I'll buy 12 bottles." |
| Ofelia: Questa lasagna è una bomba. Complimenti! |
| Betsey: Literally, "This lasagna is a bomb. Congratulations!" |
| Ofelia: Quella ragazza bionda è una bomba! |
| Betsey: "That blond girl is a bomb." Okay, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ofelia: In this lesson, you'll learn how to use ordinal numbers. |
| Betsey: These correspond to the English "first." "second," "third..." |
| Ofelia: Exactly. Unlike numbers in English, in Italian ordinal numbers have a distinct form for 1st to 10th . |
| Betsey: Ok, let's take a look at those now. |
| Ofelia: primo |
| Betsey: first |
| Ofelia: secondo |
| Betsey: second |
| Ofelia: terzo |
| Betsey: third |
| Ofelia: quarto |
| Betsey: fourth |
| Ofelia: quinto |
| Betsey: fith |
| Ofelia: sesto |
| Betsey: sixth |
| Ofelia: settimo |
| Betsey: seventh |
| Ofelia: ottavo |
| Betsey: eighth |
| Ofelia: nono |
| Betsey: ninth |
| Ofelia: decimo |
| Betsey: "tenth." Now, let's hear some sample sentences. |
| Ofelia: Davvero è la tua prima volta in questo cafè? |
| Betsey: Is it really your first time in this famous café? |
| Ofelia: Abito al nono piano di quest'edificio. |
| Betsey: I live on the ninth floor of this building. |
| Ofelia: After 'decimo', meaning "tenth." ordinal numbers are formed by dropping the final vowel of the cardinal number, and adding the suffix '–esimo.' |
| Betsey: So "eleventh" would be… |
| Ofelia: undic-esimo |
| Betsey: I see. That's easy! |
| Ofelia: Remember that numbers ending in '–trè' and '-sei' keep the final vowel. |
| Betsey: For example, forty-three? |
| Ofelia: Quarantatrè becomes quarantatreesimo |
| Betsey: "Forty-three" and "forty-third" |
| Ofelia: Or settantasei becomes settantaseiesimo |
| Betsey: "Seventy-six" and "seventy-sixth" |
| Ofelia: The most important thing to remember, is that unlike cardinal numbers, ordinal numbers agree in gender and number with the nouns they modify. |
| Betsey: Can you give us an example? |
| Ofelia: Vado a Napoli per la terza volta quest'anno. |
| Betsey: I'm going to Naples for the third time this year. |
| Ofelia: 'VOLTA' is feminine therefore the ordinal number, 'TERZA', ends in '–a'. |
| Betsey: Do ordinal numbers normally precede the noun? |
| Ofelia: Yes, always. |
| Betsey: Can you give us another example… |
| Ofelia: Non gli piace abitare al ventesimo piano. |
| Betsey: He doesn't like living on the 20th floor. |
| Ofelia: 'PIANO' is masculine, so VENTESIMO ends in '–o' the same way that an adjective does. |
| Betsey: In written language, are Roman numbers used? |
| Ofelia: They are mainly used when referring to popes, royalty, and centuries. |
| Betsey: For example… |
| Ofelia: Il nuovo Papa si chiama Francesco I. |
| Betsey: The new Pope's name is Francis the 1st Listeners, remember to check the lesson notes to reinforce what you've learned in this lesson. |
Outro
|
| Betsey: OK. That's all for this lesson. |
| Ofelia: Thank you all for listening! A presto! |
| Betsey: See you next time! |
Comments
Hide