INTRODUCTION |
Betsey: Hi everyone! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Lower beginner, Season 1 Lesson 15 - I'm Betsey. - You will learn how to talk about jobs. |
Betsey: In this lesson you'll also learn how to change masculine nouns into feminine nouns when talking about jobs. Such as.. |
Ofelia: Tu fai il pasticcere. Anch'io vorrei fare la pasticcera. |
Betsey: "You are a patissier. I would like to be a patissier too." This conversation takes place at a café. |
Ofelia: Claudio e Mieke parlano insieme. |
Betsey: The conversation is between Claudio and Mieke.The speakers are friends, so they'll be using informal language. |
Ofelia: Ascoltiamo. |
DIALOGUE |
Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
Betsey: Let's hear the conversation one time slowly. |
Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
Betsey: Now let's hear it with the English translation. |
Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
Claudio: There are no interesting advertisements this week. |
Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
Mieke: You already have a job. Why are you looking for another one? |
Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
Claudio: My job as an employee at the bank is stressful and not exciting any more. I would like a more creative job… |
Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
Mieke: A pastry chef or a chef? Or maybe a painter? |
Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
Claudio: Ah ah. You are a pâtissier. Imagine changing jobs…what would you like to do? |
Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
Mieke: I'd like to be a ballerina or an opera singer! |
POST CONVERSATION BANTER |
Ofelia: Let's talk about a special job, that of the housewife. |
Betsey: How do you say "housewife" in Italian? |
Ofelia: casalinga. |
Betsey: I see… It has the word casa in it. |
Ofelia: Yes, because a casalinga is a person who works in the house. |
Betsey: The word ends in "-a." so I guess it's normally a female job... |
Ofelia: Right, but actually in this lesson we'll talk about il casalingo, not la casalinga. |
Betsey: You mean … the househusband? |
Ofelia: Yes! The word casalinga used to be only feminine, but these days it is used for men too as casalingo. |
Betsey: Are there many men doing it? |
Ofelia: Yes, maybe more than you think! |
Betsey: How many? |
Ofelia: According to a survey, there are about 22,000 men who are working as casalinghi in Italy at the moment. |
Betsey: Wow, that's quite a lot! |
Ofelia: And there's also an association of uomini casalinghi. It's called AsUC or Association of Househusbands and has about 6,000 members. |
Betsey: Does this association have a website? I'm quite curious now. |
Ofelia: Yes, and for example on their website, there is information and advice about how to do the grocery shopping well, and how to save on electricity bills. |
Betsey: Interesting! |
Ofelia: And there is also a manual, 'Casalingo e contento' , literally "househusband and happy." which can help a new casalingo to do the housework! |
Betsey: It's definitely a tough job! Okay, now let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Betsey: The first word we shall see is... |
Ofelia: annuncio [natural native speed] |
Betsey: advertisement |
Ofelia: annuncio [slowly - broken down by syllable] annuncio [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: cercare [natural native speed] |
Betsey: to look for, seek, search |
Ofelia: cercare [slowly - broken down by syllable] cercare [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: impiego [natural native speed] |
Betsey: job |
Ofelia: impiego [slowly - broken down by syllable] impiego [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: stressante [natural native speed] |
Betsey: stressful |
Ofelia: stressante [slowly - broken down by syllable] stressante [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: stimolante [natural native speed] |
Betsey: interesting |
Ofelia: stimolante [slowly - broken down by syllable] stimolante [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: fantasioso [natural native speed] |
Betsey: creative |
Ofelia: fantasioso [slowly - broken down by syllable] fantasioso [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: pasticcere [natural native speed] |
Betsey: pastry chef |
Ofelia: pasticcere [slowly - broken down by syllable] pasticcere [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: pasticcere [natural native speed] |
Betsey: painter |
Ofelia: pasticcere [slowly - broken down by syllable] pasticcere [natural native speed] |
Betsey: Next |
Ofelia: immaginare [natural native speed] |
Betsey: to imagine, suppose, think |
Ofelia: immaginare [slowly - broken down by syllable] immaginare [natural native speed] |
Betsey: And last... |
Ofelia: ballerina [natural native speed] |
Betsey: ballerina |
Ofelia: ballerina [slowly - broken down by syllable] ballerina [natural native speed] |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Betsey: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases for this lesson. |
Ofelia: The first word is... ANNUNCIO |
Betsey: Which means ADVERTISEMENT or ANNOUNCEMENT |
Ofelia: This noun, which both means advertisement and announcement, comes from the verb annunciare, meaning "to announce." It is a masculine noun. |
Betsey: Are there some synonyms? |
Ofelia: Avviso. |
Betsey: Can you give us an example? |
Ofelia: In bacheca c'è un avviso per tutti gli studenti. |
Betsey: "On the notice board, there is an announcement for all students." |
Betsey: What's the next one we'll look at? |
Ofelia: STRESSANTE |
Betsey: STRESSFUL |
Ofelia: This adjective means 'stressful'. It is comes from the word stress, directly from the English word, and that's why it is a masculine noun, lo stress. The verb is stressare, which means "to give stress to somebody." |
Betsey: What's the opposite? |
Ofelia: Rilassante |
Betsey: This means "relaxing," What's an example? |
Ofelia: E' molto rilassante vivere in campagna. |
Betsey: Living in the country is very relaxing. |
Betsey: The last word we'll look at is... |
Ofelia: BALLERINA |
Betsey: BALLERINA |
Ofelia: In Italian, the words ballerina or ballerino do not only refer to the classical dancers, but to any type of dancers. So this term is better translated as "dancer," |
Betsey: Please give us a sample sentence. |
Ofelia: Il teatro della Scala di Milano è in cerca di una ballerina. |
Betsey: "The Scala theatre in Milan is looking for a dancer." Okay, everyone, now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Betsey: In this lesson, you'll learn how to change masculine nouns into feminine, when talking about jobs. |
Ofelia: Nouns that describe jobs can be grouped together according to their ending suffix. |
Betsey: For example? |
Ofelia: The group of nouns that end in '–aio' [make the sound and spell it out in English here] turn into feminine nouns that end in '–aia'. |
Betsey: For example... |
Ofelia: Operaio |
Betsey: worker |
Ofelia: 'operaio' in feminine is 'operaia'. Another example is 'gelataio' |
Betsey: Which means "ice cream vendor" |
Ofelia: the feminine form of 'gelataio' is gelataia |
Betsey: The meaning of most of these words is quite clear. |
Ofelia: Yes, for instance the 'gelataio' (ice cream vendor) sells 'gelato' (ice cream). Another group to take into consideration is the group of nouns that end in '–iere'. |
Betsey: These nouns in the feminine turn into '–iera' |
Ofelia: For example, the job cameriere |
Betsey: Meaning "waiter" |
Ofelia: In the feminine is 'cameriera'. |
Betsey: Or the job infermiere, which in English is "nurse" |
Ofelia: ...In the feminine is infermiera |
Betsey: Let's now look at another group of nouns. |
Ofelia: Ok. The nouns that end in '–ista' never change. They are both feminine and masculine nouns. |
Betsey: So in order to understand whether the job refers to a man or a woman, it is necessary to check the article before the noun. |
Ofelia: Right, for example il giornalista is a male journalist while la giornalista is a female journalist. |
Betsey: Let's listen to a sample sentence. |
Ofelia: Sara è una dentista mentre Marco è un musicista. |
Betsey: Sara is a dentist while Marco is a musician. |
Ofelia: Let's now focus on nouns that end in –tore, whose feminine form ends in –trice. |
Ofelia: Like attore |
Betsey: actor |
Ofelia: attrice |
Betsey: actress. |
Ofelia: Keep in mind that some nouns like muratore (construction worker) don't have a feminine counterpart. |
Betsey: Ok, can you give a sample sentence of the -tore and -trice endings? |
Ofelia: Mi piace l'attore di questo film, ma non mi piace l'attrice bionda. |
Betsey: "I like the actor in this movie, but I don't like the blonde actress." |
Ofelia: We'll now consider another group of nouns, those that end in –o. |
Betsey: In the feminine, they end in –a |
Ofelia: Like cuoco and cuoca |
Betsey: Which mean "Chef" |
Ofelia: Or fotografo and fotografa |
Betsey: Which mean "Photographer." |
Ofelia: Some occupation names become feminine by adding the suffix '–essa' [make the sound and spell out in English] |
Betsey: For example? |
Ofelia: Studente becomes studentessa |
Betsey: This means "Student," |
Ofelia: Professore is a male teacher or professor, and professoressa is a female teacher or professor. |
Betsey: Can you give us an example sentence here please? |
Ofelia: La nuova professoressa è molto simpatica. |
Betsey: The new teacher is very friendly. |
Ofelia: Lastly, let's keep in mind that for some jobs there is no feminine version, so it is possible to add the word donna meaning "woman" to the job. |
Betsey: For example… |
Ofelia: Il medico or il medico donna |
Betsey: Doctor. |
Betsey: Let's hear that example again. |
Ofelia: Il medico or il medico donna. |
Betsey: Here another example. |
Ofelia: Il soldato or il soldato donna |
Betsey: Soldier |
Ofelia: One more time. Il soldato or il soldato donna. |
Betsey: Now listeners, make sure to check the lesson notes to reinforce what you've learned in this lesson. |
Outro
|
Betsey: OK. That's all for this lesson. |
Ofelia: Thank you all for listening! A presto! |
Betsey: See you next time! |
Comments
Hide