| INTRODUCTION |
| Betsey: Hi everyone! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Lower beginner, Season 1 Lesson 15 - I'm Betsey. - You will learn how to talk about jobs. |
| Betsey: In this lesson you'll also learn how to change masculine nouns into feminine nouns when talking about jobs. Such as.. |
| Ofelia: Tu fai il pasticcere. Anch'io vorrei fare la pasticcera. |
| Betsey: "You are a patissier. I would like to be a patissier too." This conversation takes place at a café. |
| Ofelia: Claudio e Mieke parlano insieme. |
| Betsey: The conversation is between Claudio and Mieke.The speakers are friends, so they'll be using informal language. |
| Ofelia: Ascoltiamo. |
| DIALOGUE |
| Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
| Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
| Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
| Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
| Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
| Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
| Betsey: Let's hear the conversation one time slowly. |
| Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
| Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
| Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
| Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
| Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
| Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
| Betsey: Now let's hear it with the English translation. |
| Claudio: Non ci sono annunci interessanti questa settimana. |
| Claudio: There are no interesting advertisements this week. |
| Mieke: Tu hai già un lavoro. Perchè cerchi un altro impiego? |
| Mieke: You already have a job. Why are you looking for another one? |
| Claudio: Il mio lavoro come impiegato in banca è stressante e non è più stimolante. Vorrei un lavoro più fantasioso... |
| Claudio: My job as an employee at the bank is stressful and not exciting any more. I would like a more creative job… |
| Mieke: Il pasticcere o il cuoco? O magari il pittore! |
| Mieke: A pastry chef or a chef? Or maybe a painter? |
| Claudio: Ah!... tu fai la pasticcera. Immagina di cambiare lavoro- cosa vorresti fare? |
| Claudio: Ah ah. You are a pâtissier. Imagine changing jobs…what would you like to do? |
| Mieke: La ballerina o la cantante di opera lirica! |
| Mieke: I'd like to be a ballerina or an opera singer! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Let's talk about a special job, that of the housewife. |
| Betsey: How do you say "housewife" in Italian? |
| Ofelia: casalinga. |
| Betsey: I see… It has the word casa in it. |
| Ofelia: Yes, because a casalinga is a person who works in the house. |
| Betsey: The word ends in "-a." so I guess it's normally a female job... |
| Ofelia: Right, but actually in this lesson we'll talk about il casalingo, not la casalinga. |
| Betsey: You mean … the househusband? |
| Ofelia: Yes! The word casalinga used to be only feminine, but these days it is used for men too as casalingo. |
| Betsey: Are there many men doing it? |
| Ofelia: Yes, maybe more than you think! |
| Betsey: How many? |
| Ofelia: According to a survey, there are about 22,000 men who are working as casalinghi in Italy at the moment. |
| Betsey: Wow, that's quite a lot! |
| Ofelia: And there's also an association of uomini casalinghi. It's called AsUC or Association of Househusbands and has about 6,000 members. |
| Betsey: Does this association have a website? I'm quite curious now. |
| Ofelia: Yes, and for example on their website, there is information and advice about how to do the grocery shopping well, and how to save on electricity bills. |
| Betsey: Interesting! |
| Ofelia: And there is also a manual, 'Casalingo e contento' , literally "househusband and happy." which can help a new casalingo to do the housework! |
| Betsey: It's definitely a tough job! Okay, now let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| VOCAB LIST |
| Betsey: The first word we shall see is... |
| Ofelia: annuncio [natural native speed] |
| Betsey: advertisement |
| Ofelia: annuncio [slowly - broken down by syllable] annuncio [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: cercare [natural native speed] |
| Betsey: to look for, seek, search |
| Ofelia: cercare [slowly - broken down by syllable] cercare [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: impiego [natural native speed] |
| Betsey: job |
| Ofelia: impiego [slowly - broken down by syllable] impiego [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: stressante [natural native speed] |
| Betsey: stressful |
| Ofelia: stressante [slowly - broken down by syllable] stressante [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: stimolante [natural native speed] |
| Betsey: interesting |
| Ofelia: stimolante [slowly - broken down by syllable] stimolante [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: fantasioso [natural native speed] |
| Betsey: creative |
| Ofelia: fantasioso [slowly - broken down by syllable] fantasioso [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: pasticcere [natural native speed] |
| Betsey: pastry chef |
| Ofelia: pasticcere [slowly - broken down by syllable] pasticcere [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: pasticcere [natural native speed] |
| Betsey: painter |
| Ofelia: pasticcere [slowly - broken down by syllable] pasticcere [natural native speed] |
| Betsey: Next |
| Ofelia: immaginare [natural native speed] |
| Betsey: to imagine, suppose, think |
| Ofelia: immaginare [slowly - broken down by syllable] immaginare [natural native speed] |
| Betsey: And last... |
| Ofelia: ballerina [natural native speed] |
| Betsey: ballerina |
| Ofelia: ballerina [slowly - broken down by syllable] ballerina [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Betsey: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases for this lesson. |
| Ofelia: The first word is... ANNUNCIO |
| Betsey: Which means ADVERTISEMENT or ANNOUNCEMENT |
| Ofelia: This noun, which both means advertisement and announcement, comes from the verb annunciare, meaning "to announce." It is a masculine noun. |
| Betsey: Are there some synonyms? |
| Ofelia: Avviso. |
| Betsey: Can you give us an example? |
| Ofelia: In bacheca c'è un avviso per tutti gli studenti. |
| Betsey: "On the notice board, there is an announcement for all students." |
| Betsey: What's the next one we'll look at? |
| Ofelia: STRESSANTE |
| Betsey: STRESSFUL |
| Ofelia: This adjective means 'stressful'. It is comes from the word stress, directly from the English word, and that's why it is a masculine noun, lo stress. The verb is stressare, which means "to give stress to somebody." |
| Betsey: What's the opposite? |
| Ofelia: Rilassante |
| Betsey: This means "relaxing," What's an example? |
| Ofelia: E' molto rilassante vivere in campagna. |
| Betsey: Living in the country is very relaxing. |
| Betsey: The last word we'll look at is... |
| Ofelia: BALLERINA |
| Betsey: BALLERINA |
| Ofelia: In Italian, the words ballerina or ballerino do not only refer to the classical dancers, but to any type of dancers. So this term is better translated as "dancer," |
| Betsey: Please give us a sample sentence. |
| Ofelia: Il teatro della Scala di Milano è in cerca di una ballerina. |
| Betsey: "The Scala theatre in Milan is looking for a dancer." Okay, everyone, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Betsey: In this lesson, you'll learn how to change masculine nouns into feminine, when talking about jobs. |
| Ofelia: Nouns that describe jobs can be grouped together according to their ending suffix. |
| Betsey: For example? |
| Ofelia: The group of nouns that end in '–aio' [make the sound and spell it out in English here] turn into feminine nouns that end in '–aia'. |
| Betsey: For example... |
| Ofelia: Operaio |
| Betsey: worker |
| Ofelia: 'operaio' in feminine is 'operaia'. Another example is 'gelataio' |
| Betsey: Which means "ice cream vendor" |
| Ofelia: the feminine form of 'gelataio' is gelataia |
| Betsey: The meaning of most of these words is quite clear. |
| Ofelia: Yes, for instance the 'gelataio' (ice cream vendor) sells 'gelato' (ice cream). Another group to take into consideration is the group of nouns that end in '–iere'. |
| Betsey: These nouns in the feminine turn into '–iera' |
| Ofelia: For example, the job cameriere |
| Betsey: Meaning "waiter" |
| Ofelia: In the feminine is 'cameriera'. |
| Betsey: Or the job infermiere, which in English is "nurse" |
| Ofelia: ...In the feminine is infermiera |
| Betsey: Let's now look at another group of nouns. |
| Ofelia: Ok. The nouns that end in '–ista' never change. They are both feminine and masculine nouns. |
| Betsey: So in order to understand whether the job refers to a man or a woman, it is necessary to check the article before the noun. |
| Ofelia: Right, for example il giornalista is a male journalist while la giornalista is a female journalist. |
| Betsey: Let's listen to a sample sentence. |
| Ofelia: Sara è una dentista mentre Marco è un musicista. |
| Betsey: Sara is a dentist while Marco is a musician. |
| Ofelia: Let's now focus on nouns that end in –tore, whose feminine form ends in –trice. |
| Ofelia: Like attore |
| Betsey: actor |
| Ofelia: attrice |
| Betsey: actress. |
| Ofelia: Keep in mind that some nouns like muratore (construction worker) don't have a feminine counterpart. |
| Betsey: Ok, can you give a sample sentence of the -tore and -trice endings? |
| Ofelia: Mi piace l'attore di questo film, ma non mi piace l'attrice bionda. |
| Betsey: "I like the actor in this movie, but I don't like the blonde actress." |
| Ofelia: We'll now consider another group of nouns, those that end in –o. |
| Betsey: In the feminine, they end in –a |
| Ofelia: Like cuoco and cuoca |
| Betsey: Which mean "Chef" |
| Ofelia: Or fotografo and fotografa |
| Betsey: Which mean "Photographer." |
| Ofelia: Some occupation names become feminine by adding the suffix '–essa' [make the sound and spell out in English] |
| Betsey: For example? |
| Ofelia: Studente becomes studentessa |
| Betsey: This means "Student," |
| Ofelia: Professore is a male teacher or professor, and professoressa is a female teacher or professor. |
| Betsey: Can you give us an example sentence here please? |
| Ofelia: La nuova professoressa è molto simpatica. |
| Betsey: The new teacher is very friendly. |
| Ofelia: Lastly, let's keep in mind that for some jobs there is no feminine version, so it is possible to add the word donna meaning "woman" to the job. |
| Betsey: For example… |
| Ofelia: Il medico or il medico donna |
| Betsey: Doctor. |
| Betsey: Let's hear that example again. |
| Ofelia: Il medico or il medico donna. |
| Betsey: Here another example. |
| Ofelia: Il soldato or il soldato donna |
| Betsey: Soldier |
| Ofelia: One more time. Il soldato or il soldato donna. |
| Betsey: Now listeners, make sure to check the lesson notes to reinforce what you've learned in this lesson. |
Outro
|
| Betsey: OK. That's all for this lesson. |
| Ofelia: Thank you all for listening! A presto! |
| Betsey: See you next time! |
Comments
Hide