Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

4 Comments

Hide
Please to leave a comment.
๐Ÿ˜„ ๐Ÿ˜ž ๐Ÿ˜ณ ๐Ÿ˜ ๐Ÿ˜’ ๐Ÿ˜Ž ๐Ÿ˜  ๐Ÿ˜† ๐Ÿ˜… ๐Ÿ˜œ ๐Ÿ˜‰ ๐Ÿ˜ญ ๐Ÿ˜‡ ๐Ÿ˜ด ๐Ÿ˜ฎ ๐Ÿ˜ˆ โค๏ธ๏ธ ๐Ÿ‘

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Did you get it right?

robbinsmark@hotmail.com
Tuesday at 12:33 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ancora, grazie!

Again, thanks.

A presto, ciao.

Catch up with you shortly, 'bye.

ItalianPod101.com Verified
Monday at 05:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi robbinsmark!


Thank you for posting!

1. "Uovo" is somehow a "living fossil" inside the Italian language. It's masculine in the singular form, but it becomes female in the plural one, keeping alive the latin ending "-a", which was the specific ending of neuter plural word in latin ("uovo" comes from the neuter latin word "ovum"). A sip of Amarone would help anyway :grin:

2-3. We have fixed the English accordingly to your suggestion. Thank you!

4. In Italian there isn't a big difference between "sfilata" and "parata". Only in the case of "fashion show", it's better to use only "sfilata"!

5. :sweat_smile:


Grazie e ciao!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

robbinsmark@hotmail.com
Monday at 07:08 AM
Your comment is awaiting moderation.

Am I the only one reading the PDFs??

If so, that's Ok...makes it a private tutelage; a further enhancement on your membership fee! :smile::smile::smile::smile:On:smile: lession 9 (baking a cake):

1. in Translation, you use "2 uova e.." But uovo is singular masculine (only God knows why since eggs are a female attribute) ie "il uovo" yet in the plural the "o" becomes "a" and "il" (singular male) becomes "la" (singular female) or is it "le" (plural female"? Either way, it's time for more Amarone!!!

2. in Vocabulary you translate "preparare" as "to cook". Italian is good, but English appears weak.. Perhaps "making or preparing" a cake is better? Cucinare (to cook) or Cuocere al forno(to bake) are nuanced, but distinct.

3. Spelling is NOT my strength, but did you mean MEESO troppi, or MESSO troppi in the Sentence section??

4. Has "sfilata" replaced "parata" for parade in usage? Is there a regional preference? Though "sfilata" was 'getting into line" like "mettersi in fila" or "allinearsi" (Military version of "dress-right-dress") where you align by size.

5. Ancora piu vino! Maybe change to Barolo!

Grazie.