Lesson Transcript

Hello everyone, welcome back to ItalianPod101.com.
My name is Desy, mi chiamo Desy, mi chiamo Desy, and in this video we're going to check together some Italian jokes.
barzellette italiane
First of all, let me spend some time on the term joke, because there are actually three words that literally translate into joke in English,
but that have slightly different meanings in Italian.
The first one is scherzo.
It does mean joke, but it's more of a prank of something that I do to you or not only that I say, okay?
Even though when I'm talking, I could just say, ah dai, stavo scherzando, ah come on, I was only joking, stavo solo scherzando, I was only joking, stavo scherzando, I was joking.
Also, people could ask me, ma stai scherzando? Are you joking?
Which is kind of aggressive, I understand that, but yeah, it's like to say, are you insane? kind of, stai scherzando? Are you for real?
But also let's say I'm hiding something from you and I tell you, haha, well, let's guess what it is, blah blah blah, and you're like, non ho tempo per questo scherzo.
I don't have time for this joke, which is a prank, right?
Second word is battuta, battuta, which is more of a line, I'd say in fact it's used in cinema as well, in theater, when an actor has a line that's called battuta.
Ho dimenticato la battuta, I forgot my line, but also it's something that you kind of say back.
In fact, battere also means to beat, so you beat back, you say something back, and that's a battuta.
I'd say it's something unprompted, so that comes up naturally, that makes people laugh, if it does make people laugh,
because sometimes there's also una battuta di cattivo gusto, a bad taste joke, cattivo gusto.
There are also freddure, that are not properly meant to make people laugh, because they're black humor jokes, freddure, comes from cold.
Then we have barzelletta, which is something said especially to make you laugh, it's like a story.
Funny story that is supposed to make people laugh, not only here too, but still that's what they're meant for.
Barzellette, that being said, let's see some barzellette together.
They have some pretty specific targets, I'd say, three characters that mostly always come up are
Pierino is a fictional name used for stories, especially those for kids and told by kids.
You can even make up a story and use Pierino as the protagonist.
Pierino dice a papà.
So Pierino says to his father, se prendo dieci a scuola, mi dai dieci euro?
If I get ten at school, which is the maximum mark here, because it's from one to ten,
se prendo dieci a scuola, mi dai dieci euro?
If I get ten in my exam, would you give me ten euros?
And the father says, e il padre risponde, sì, certo, yes, of course.
Then Pierino says, Pierino dice, allora sei fortunato, perché ho preso cinque?
Like you're saving up money thanks to me, because I only got five.
Which in Italy is not even the bare minimum, that's six.
So yeah, is this supposed to make people laugh?
Probably, they can giggle, but anyway, this is the kind of barzellette that Pierino is involved in.
Another one, for example, il fratello di Pierino, Pierino's brothers, chiede, asks him,
Perché salti? Why are you jumping?
Perché ho dimenticato di agitare lo sciroppo prima di prenderlo.
Because I forgot to shake the syrup before getting it.
You get the idea.
The second target that is often there are Carabinieri.
Now you may know or not that Carabinieri is, let's say, a side group of police,
they're kind of a special force task that is used especially for public safety.
So sometimes people make fun of them saying that they're not the smartest,
because they're not even like real police, but it's just an inside joke, I'd say.
For example, if a Carabinieri goes to a doctor and he says,
Mi fa male qui, qui, ma anche qui, and qui,
he goes like, it hurts here, here, but also here and here,
and then the doctor says, il tuo dito è rotto.
Your finger is broken.
Or again, two friends talking and one says,
Ieri mi hanno rubato la macchina.
Yesterday my car got stolen.
Did you go to Carabinieri? Sei andato dai Carabinieri?
Because that's where you're supposed to say that something like that happened.
Sei andato dai Carabinieri?
Certo, ma dicono che non sono stati loro.
Of course, but they say it wasn't them.
Now, don't let me explain jokes, just take them as it is.
You could even change the category with anything else, basically.
And then the third character that is often a target is la suocera.
Suocera, mother-in-law.
This is commonly accepted, like even when mother-in-law and son-in-law
or daughter-in-law have a good relationship,
there could still be these kind of jokes going around,
because they're just like part of tradition and culture at this point.
Because as you know, the mom figure is really present in the family,
even if it's not her family, but the son's or the daughter's one,
they're still there.
In fact, this became kind of an outlet to release frustration in the couple.
For example,
Or
Because your mother was reading it.
So yeah, those are the basic barzellette in Italia.
You can make up your own or even just change the subject and adapt them,
but there are plenty of them.
Now, let me know in the comments which characters are usually the one
targeted for jokes in your country.
Also, if you haven't done it yet, remember to subscribe
for your free lifetime account on italianpod101.com.
Thank you for watching, I'll see you soon!
Bye bye, ciao ciao!

Comments

Hide