Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com! I'm Jason.
Cristina: Cristina here! Intermediate. Lesson 7 - Complaining about an Italian Neighbor.
Jason: In this lesson you'll learn the usage of the verbs non sopportare and dare fastidio. Such as…
Cristina: Insomma non sopporto che ci sia tutto quel rumore tutto il pomeriggio.
Jason: "I can’t stand the fact that there is all that noise the entire afternoon long." This conversation takes place at James’s apartment door.
Cristina: James e il suo vicino parlano insieme.
Jason: The conversation is between James and a neighbor. The speakers are neighbors; so they'll be speaking formal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Vicino di casa: Buongiorno signor Cook. E’ un po’ di tempo che volevo parlarle, ma non ci incrociamo mai. Se non sbaglio, lei suona il violoncello, vero?
James: Sì, mi esercito qualche ora al giorno.
Vicino di casa: Non mi fraintenda. Il suono del violoncello mi piace molto. Però da un po’ di tempo mi dà fastidio che lei suoni nel primo pomeriggio.
James: Nel primo pomeriggio? Può darsi che sia capitato qualche volta. Mi scusi, ma non pensavo di essere così di disturbo.
Vicino di casa: Guardi, io mi trovo tra l’incudine e il martello - da una parte lei, il violoncellista e dall’altra la signora Polloni che ha la mania di fare le pulizie nel tardo pomeriggio. Insomma non sopporto che ci sia tutto quel rumore per tutto il pomeriggio.
James: Le vorrei ricordare però che il regolamento condominiale dice che non si può fare rumore dopo le 21;00 di sera. Comunque, cerchiamo una soluzione al problema. Può andar bene se suono dopo le 15;30?
Vicino di casa: Andrebbe meglio.. Signor Cook, guardi che io non voglio crearle ulteriori problemi. A me piace la musica, ma anche un po’ di tranquillità.
James: Va bene. Cercherò di venirle incontro.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Vicino di casa: Buongiorno signor Cook. E’ un po’ di tempo che volevo parlarle, ma non ci incrociamo mai. Se non sbaglio, lei suona il violoncello, vero?
James: Sì, mi esercito qualche ora al giorno.
Vicino di casa: Non mi fraintenda. Il suono del violoncello mi piace molto. Però da un po’ di tempo mi dà fastidio che lei suoni nel primo pomeriggio.
James: Nel primo pomeriggio? Può darsi che sia capitato qualche volta. Mi scusi, ma non pensavo di essere così di disturbo.
Vicino di casa: Guardi, io mi trovo tra l’incudine e il martello - da una parte lei, il violoncellista e dall’altra la signora Polloni che ha la mania di fare le pulizie nel tardo pomeriggio. Insomma non sopporto che ci sia tutto quel rumore per tutto il pomeriggio.
James: Le vorrei ricordare però che il regolamento condominiale dice che non si può fare rumore dopo le 21;00 di sera. Comunque, cerchiamo una soluzione al problema. Può andar bene se suono dopo le 15;30?
Vicino di casa: Andrebbe meglio.. Signor Cook, guardi che io non voglio crearle ulteriori problemi. A me piace la musica, ma anche un po’ di tranquillità.
James: Va bene. Cercherò di venirle incontro.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Driin...
JasonDriin...
Vicino di casa: Buongiorno signor Cook. E’ un po’ di tempo che volevo parlarle, ma non ci incrociamo mai. Se non sbaglio, lei suona il violoncello, vero?
Jason: Good morning, Mr. Cook. I've wanted to talk to you for some time now, but we never run into each other. If I'm not wrong, you play the cello, right?
James: Sì, mi esercito qualche ora al giorno.
Jason: Yes, I practice a few hours a day.
Vicino di casa: Non mi fraintenda. Il suono del violoncello mi piace molto. Però da un po’ di tempo mi dà fastidio che lei suoni nel primo pomeriggio.
Jason: Please don't get me wrong. I love the sound of the cello. But for some time now it bothers me that you play in the early afternoon.
James: Nel primo pomeriggio? Può darsi che sia capitato qualche volta. Mi scusi, ma non pensavo di essere così di disturbo.
Jason: In the early afternoon? Probably it just happened a few times. I'm sorry, but I didn't think I was such a trouble/disturbance.
Vicino di casa: Guardi, io mi trovo tra l’incudine e il martello - da una parte lei, il violoncellista e dall’altra la signora Polloni che ha la mania di fare le pulizie nel tardo pomeriggio. Insomma non sopporto che ci sia tutto quel rumore per tutto il pomeriggio.
Jason: Look, I feel I'm between a rock and a hard place - on one hand, you, the cellist; and on the other, Mrs. Polloni, who has an obsession with cleaning the house in the late afternoon. I can't stand the fact that there is all that noise the entire afternoon long.
James: Le vorrei ricordare però che il regolamento condominiale dice che non si può fare rumore dopo le 21;00 di sera. Comunque, cerchiamo una soluzione al problema. Può andar bene se suono dopo le 15;30?
Jason: I'd like to remind you, though, that the condominium regulations say that noise is not allowed after nine P.M. Anyhow, let's find a reasonable solution to the problem. Would it be okay if I play after three-thirty P.M.?
Vicino di casa: Andrebbe meglio.. Signor Cook, guardi che io non voglio crearle ulteriori problemi. A me piace la musica, ma anche un po’ di tranquillità.
Jason: It'd be better... Mr. Cook, I don't want to give you more trouble. I like music but also some tranquility.
James: Va bene. Cercherò di venirle incontro.
Jason: Okay. I'll try to meet you halfway.
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: Jason, in your opinion, what are the most annoying behaviors among co-workers?
Jason: I don’t know, I personally can’t stand when they are late.
Cristina: Oh, so you are not different from a lot of people. A recent questionnaire published by Aol.com considers the problem, and guess what? Being constantly late to work is a source of annoyance for the 12% of the interviewees.
Jason: And what is on top of the list?
Cristina: Negligence is on top of the list. 41% of the interviewees claim that the most irritating behavior is when other co-workers do not do their job properly and in a timely manner.
Jason: I’m not surprised. Nobody likes to work in team with a lazy member…
Cristina: Yes, especially when he or she does not like to be advised or supervised by other co-workers.
Jason: What’s next on the list?
Cristina: 23% cannot stand when co-workers gossip or chat behind the back of others. Relations in the office can be quite stressful.
Jason: Nothing about stolen ideas?
Cristina: 5% of the interviewees say that they get annoyed by co-workers who pass somebody else’s ideas off as their own.
Jason: I think it is dishonest and kills the meritocracy in the office.
Cristina: So you agree with this ranking!
Jason: I do, indeed!
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: incrociarsi [natural native speed]
Jason: to run into each other
Cristina: incrociarsi [slowly - broken down by syllable]
Cristina: incrociarsi [natural native speed]
: Next:
Cristina: esercitarsi [natural native speed]
Jason: to practice
Cristina: esercitarsi [slowly - broken down by syllable]
Cristina: esercitarsi [natural native speed]
: Next:
Cristina: fraintendere [natural native speed]
Jason: to get wrong, to misunderstand
Cristina: fraintendere [slowly - broken down by syllable]
Cristina: fraintendere [natural native speed]
: Next:
Cristina: dare fastidio [natural native speed]
Jason: to bother
Cristina: dare fastidio [slowly - broken down by syllable]
Cristina: dare fastidio [natural native speed]
: Next:
Cristina: capitare [natural native speed]
Jason: to happen
Cristina: capitare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: capitare [natural native speed]
: Next:
Cristina: essere tra l'incudine e il martello [natural native speed]
Jason: to be between a rock and a hard place
Cristina: essere tra l'incudine e il martello [slowly - broken down by syllable]
Cristina: essere tra l'incudine e il martello [natural native speed]
: Next:
Cristina: mania [natural native speed]
Jason: obsession
Cristina: mania [slowly - broken down by syllable]
Cristina: mania [natural native speed]
: Next:
Cristina: regolamento condominiale [natural native speed]
Jason: condominium regulation
Cristina: regolamento condominiale [slowly - broken down by syllable]
Cristina: regolamento condominiale [natural native speed]
: Next:
Cristina: ulteriore [natural native speed]
Jason: more
Cristina: ulteriore [slowly - broken down by syllable]
Cristina: ulteriore [natural native speed]
: Next:
Cristina: venire incontro [natural native speed]
Jason: to meet halfway
Cristina: venire incontro [slowly - broken down by syllable]
Cristina: venire incontro [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: Now let's take a look at the vocabulary and phrases from this lesson. The first one we'll look at is...
Cristina: INCROCIARSI.
Jason: Run into each other.
Cristina: Here's a sample sentence. Da molto tempo abitiamo vicini, ma è la prima volta che ci incrociamo.
Jason: We’ve been living next door for a long time, but it’s the first time that we run into each other.
Cristina: This verb comes from the word croce ("cross") and means "to meet randomly." The verb incrociare can also be used with the same meaning.
Jason: However incrociare also simply means "to cross".
Cristina: For example incrociare le braccia o le gambe…
Jason: …simply means "to cross one’s arms or legs."
Cristina: Incrociare le dita, "to keep one’s fingers crossed", is a way to wish somebody luck, as it is in English.
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: DARE FASTIDIO
Jason: TO ANNOY
Cristina: Here's a sample sentence. Mi dà fastidio che, durante il pranzo, tu debba accendere sempre la televisione.
Jason: "It bothers me that you always switch on the TV during lunch."
Cristina: Fastidio means "annoyance" or "concern" but also "pain" or "pet peeve" according to the context it is used in. Some synonyms would be seccatura or irritazione ("bother").
Jason: Can you give us an example?
Cristina: Che seccatura! L’ufficio era chiuso e devo tornare domani!
Jason: "That’s annoying! The office was closed and I I have to go back tomorrow!"
Cristina: Dare fastidio, though, can also be used as a polite way of asking for permission.
Jason: As in…
Cristina: Le da fastidio se chiudo la finestra?
Jason: "Do you mind if I close the window?"

Lesson focus

Jason: In this lesson, you'll learn about the usage of the verbs non sopportare and dare fastidio.
Cristina: Non sopporto che ci sia tutto quel rumore tutto il pomeriggio.
Jason: "I can’t stand the fact that there is all that noise the entire afternoon long."
Cristina: Mi dà fastidio che lei suoni nel primo pomeriggio.
Jason: Now it bothers me that you play in the early afternoon.
Cristina: The verbs sopportare and dare fastidio can be both used when complaining about something. Sopportare has to be used in the negative form, non sopportare which means "cannot stand".
Jason: Both verbs can be followed by a noun.
Cristina: Here’s a sample sentence with non sopportare. Non sopporto l’odore della vernice fresca.
Jason: "I can’t stand the smell of fresh paint."
Cristina: In this sentence the thing that cannot be stand (la vernice) is the object of the verb sopportare and the subject (io) is the person that cannot stand something.
Jason: Here’s another sample sentence. This time with the verb dare fastidio.
Cristina: Ti dà fastidio io il mio cane?
Jason: "Does my dog bother you?"
Cristina: In this example the subject of dare fastidio is the thing that causes annoyance (il mio cane) while the person that feels the annoyance is expressed as an indirect pronoun or as a noun preceded by the preposition a. It’s the same construction as the verb piacere.
Jason: Both verbs can also be used with a verb in the infinitive form. Sopportare needs the preposition di before the infinitive.
Cristina: Sara non sopporta di guidare in centro.
Jason: "Sara cannot stand driving in the center."
Cristina: A Claudio dà molto fastidio mangiare con la TV accesa.
Jason: "Eating with the TV on really bothers Claudio."
Cristina: It is possible to use an infinitive verb when the subject of the sentence doesn’t change.
Jason: Otherwise what do you do?
Cristina: Both verbs can be followed by a proposition introduced by che or quando. In this case, the subject of the main and secondary sentences can also be different. When quando is used, indicative mood is used.
Jason: For example…
Cristina: Non sopporto quando la gente arriva tardi.
Jason: "I cannot stand when people arrive late."
Cristina: When the secondary sentence is introduced by che the verb of the sentence must be in the conjunctive.
Jason: For example…
Cristina: Non sopporto che la gente arrivi tardi.
Jason: "I cannot stand people arriving late."
Cristina: Esatto.
Jason: Can you do another example with the conjunctive?
Cristina: A Giulia dà fastidio che il marito fumi in camera da letto.
Jason: "It bothers Giulia that her husband smokes in the bedroom."

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

Comments

Hide