Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Jason here. Welcome to ItalianPod101.com!
Cristina: Cristina here! This is Intermediate, Lesson 5 – Sitting down to a delicious Italian Meal.
Jason: In this lesson you'll learn how to use pronomi combinati ( me ne, ce ne etc). For example, ‘you talked about it so much that I really want to try it’.
Cristina: ‘me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare’
Jason: This conversation takes place at a restaurant.
Cristina: Sara, Sandro, James Giovanna e il cameriere parlano insieme.
Jason: The conversation is between Sara, Sandro,, James, Giovanna and a waiter. The speakers are co-workers, friends and a waiter, so they'll be speaking formal and informal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale.
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo.
Sandro: Con tutto quel burro fuso però...
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no?
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino.
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna?
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta.
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata.
(mezz’ora più tardi...)
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’?
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce?
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare.
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi!
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni?
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale.
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo.
Sandro: Con tutto quel burro fuso però...
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no?
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino.
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna?
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta.
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata.
(mezz’ora più tardi...)
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’?
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce?
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare.
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi!
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni?
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sandro: Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta. Era proprio ora. Quindi Sara che ci consigli? Tu sei una cliente affezionata di questo locale.
Jason: We’ve been trying to organize this dinner for months! It was about time! So, Sara, what do you recommend? You're a regular customer at this place.
Sara: Allora decisamente raccomando i casoncelli alla bergamasca come primo.
Jason: Well, I warmly recommend the "casoncelli" from Bergamo as a first course.
Sandro: Con tutto quel burro fuso però...
Jason: But with all that melted butter...
James: Dai Sandro, domani ti metti a dieta. Per stasera ce li possiamo permettere no?
Jason: Come on, Sandro, tomorrow you can go on a diet. For tonight, we can treat ourselves to some, right?
Sandro: Non è una questione di dieta. Preferisco un risotto con pere e pecorino.
Jason: It's not a matter of dieting. I prefer a risotto with pears and pecorino.
Sara: I secondi di carne qui sono tutti deliziosi. Io andrei per un coniglio alla cacciatora. Va bene anche per te Giovanna?
Jason: The meat dishes here are all delicious. I would go for the rabbit "alla cacciatora," (stewed in a tomato, wine, and herb sauce). Is that okay for you, too, Giovanna?
Giovanna: Sì me ne hai parlato così tanto che lo voglio proprio assaggiare. Ovviamente accompagnato da polenta.
Jason: Yes, you talked about it so much that I really want to try it. Of course, served with polenta.
James: Io invece vorrei provare questa faraona. Non l’ho mai assaggiata.
Jason: I'd rather try this guineacfowl. I've never tasted it.
(mezz’ora più tardi...)
Jason(half an hour later...)
Giovanna: Questi casoncelli sono speciali, anche se a me piacciono con tanto parmigiano. Sara, me ne passi un po’?
Jason: These "casoncelli" are special, although I like them with a lot of parmesan. Sara, can you pass me some more parmesan?
Sara: Eccolo... Questi casoncelli sono una favola. Ce ne facciamo portare un’altra porzione? O preferite del dolce?
Jason: Here you are... You're right, they're amazing. Shall we get another portion? Or would you rather have dessert?
James: Per me basta così.Anche questo Barbera d’Asti è perfetto! Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’? Tanto io non devo guidare.
Jason: For me it's enough. This wine, "Barbera d'Asti," is perfect! Excuse me, Sandro, can you pour me some? I don't have to drive tonight!
Sandro: Eh però vacci piano con quello! Ha 13 gradi!
Jason: Hey, now, easy with that! It has thirteen percent alcohol!
Cameriere: Signori, tutto bene? Se gradite un dessert, abbiamo un tiramisù della casa... Gliene porto quattro porzioni?
Jason: Is everything okay? How was dinner? If you would like dessert, we have a "tiramisu" of the house. Shall I bring you four portions of it?
Sara: Sì, grazie. E poi quattro caffè.
Jason: Yes, please. And then four coffees.
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: Hey Jason, have you ever tasted Barbera?
Jason: Well, I have heard of it, but I haven’t tasted it yet. Is it popular in Italy?
Cristina: Oh yes, it is one of the most popular red wine grape varieties cultivated in Italy. It is the third after San Giovese and Montepulciano.
Jason: Where is it from?
Cristina: The best known Barbera is from Asti in the Piedmont region, in northwest Italy. More than half of the production of Barbera is located here.
Jason: Can you find it anywhere else?
Cristina: Outside of Italy it's rarely found in Europe, but it is widely planted in Central Valley, California.
Jason: California! Wow… Well, Napa Valley is a great wine area… is Piedmont great too?
Cristina: Of course it is! In Piedmont, especially in the sub region called Langhe, entire villages are dedicated to wine production!
Jason: Is there tourism revolving around wine production in the area?
Cristina: Yes, the harvest festivals are lively and interesting events for locals as well as for tourists. The wine villages of Alba and Asti are two of the most well-known cities for wine festivals, and are definitely good choices as bases for exploring wineries, along with sightseeing.
Jason: Fantastic! I’d like to go there!
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: cenetta [natural native speed]
Jason: dinner/nice dinner
Cristina: cenetta [slowly - broken down by syllable]
Cristina: cenetta [natural native speed]
: Next:
Cristina: essere ora [natural native speed]
Jason: to be about time
Cristina: essere ora [slowly - broken down by syllable]
Cristina: essere ora [natural native speed]
: Next:
Cristina: cliente affezionato [natural native speed]
Jason: regular customer
Cristina: cliente affezionato [slowly - broken down by syllable]
Cristina: cliente affezionato [natural native speed]
: Next:
Cristina: mettersi a dieta [natural native speed]
Jason: to go on a diet
Cristina: mettersi a dieta [slowly - broken down by syllable]
Cristina: mettersi a dieta [natural native speed]
: Next:
Cristina: questione di… [natural native speed]
Jason: a matter of…
Cristina: questione di… [slowly - broken down by syllable]
Cristina: questione di… [natural native speed]
: Next:
Cristina: coniglio [natural native speed]
Jason: rabbit
Cristina: coniglio [slowly - broken down by syllable]
Cristina: coniglio [natural native speed]
: Next:
Cristina: faraona [natural native speed]
Jason: guinea fowl
Cristina: faraona [slowly - broken down by syllable]
Cristina: faraona [natural native speed]
: Next:
Cristina: passare [natural native speed]
Jason: to stop by
Cristina: passare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: passare [natural native speed]
: Next:
Cristina: essere una favola [natural native speed]
Jason: to be special
Cristina: essere una favola [slowly - broken down by syllable]
Cristina: essere una favola [natural native speed]
: Next:
Cristina: andarci piano [natural native speed]
Jason: (to go) easy
Cristina: andarci piano [slowly - broken down by syllable]
Cristina: andarci piano [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: The first one we'll look at is...
Cristina: CENETTA
Jason: "nice dinner"
Cristina: Here's a sample sentence. Abbiamo organizzato una cenetta per il compleanno di Luca
Jason: "We organized a nice dinner for Luca’s birthday"
Cristina: This is a vezzeggiativo of cena, it therefore expresses the same meaning of the word cena, but it sounds nicer and cozier...
Jason: What is a vezzeggiativo?
Cristina: A vezzeggiativo in Italian is a word modification expressing affection or liking. It is made by adding suffixes like –etto/etta to the noun they modify.
Jason: Like in the name Giulietta!
Cristina: Esatto!
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: ESSERE UNA FAVOLA
Jason: "To be special"
Cristina: Here's a sample sentence. Questo risotto alla milanese è una favola!
Jason: "This Milano risotto is special!"
Cristina: A favola is "a fairy tale, something beautiful, wonderful". It can be used to compliment somebody or simply to say that something is great.
Jason: Is it used only to describe food?
Cristina: No, it can describe people’s looks, food and beverages, or a place.
Jason: For example?
Cristina: Stasera sei una favola!
Jason: Tonight you look fabulous!
Cristina: You can even say – Sto una favola.
Jason: "I feel extremely good."

Lesson focus

Jason: The focus of this lesson is the usage of pronomi combinati or "combined pronouns."
Cristina: Scusa, Sandro, me ne verseresti un po’?
Jason: "Excuse me, Sandro, can you pour me some?"
Cristina: As you will remember from lesson 4, the pronomi combinati are couples of pronouns, formed by an indirect pronoun and the direct pronouns lo, la, li, le.
Jason: This pair substitutes a noun that has the function of indirect object and a noun that has the function of direct complement.
Cristina: I tuoi occhiali sono proprio carini! ME LI fai vedere?
Jason: "Your glasses are so cute! Can you show them to me?"
Cristina: The indirect pronouns can be combined also with the pronoun ne.
Ne is a pronoun that substitutes a quantity, both definite and indefinite, as well as a place or a topic. Ne often substitutes a noun followed by the preposition di.
Jason: Can you do an example?
Cristina: Vorrei delle olive. Ne vorrei 200 grammi.
Jason: "I’d like some olives. I’d like 200 grams."
Cristina: The combined pronouns with ne follow the same rules as with an object pronoun.
Jason: Do they?
Cristina: Yes, they take the same position.
Jason: So the indirect pronoun always comes first.
Cristina: Esatto. Hear this – Mi piace il parmigiano. Sara, me ne passi un po’?
Jason: "I like parmesan. Sara, can you hand me some?"
Cristina: They also modify their form in the same way.
Jason: What do you mean?
Cristina: When preceding NE the indirect pronoun changes I to E.
Jason: Oh, as in…
Cristina: Ce ne facciamo portare un’altra porzione?
Jason: "Shall we order another portion?"
Cristina: …where ci becomes ce
Jason: What about the combination with GLI?
Cristina: In combination with GLI ("to them"), the indirect pronoun and ne become a single word and the letter E is added in between the two pronouns.
Jason: Can you do an example?
Cristina: Gliene porto quattro porzioni?
Jason: "Shall I bring you four portions of tiramisù?"
Cristina: Gli means "to them" or –as in this case– it can be the polite form for "TO YOU"
Jason: And NE is the pronoun substituting the word "tiramisu"
Cristina: Esatto!

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples of this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

12 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! Let us know if you have any questions!

ItalianPod101.com Verified
Saturday at 12:54 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Momo,

grazie per il tuo commento!

When using compound tenses (such as "passato prossimo"), if there is a Direct Object pronoun that comes before the verb, you need to make the past participle agree with it.

In the sentence "non l'ho mai assaggiata", the pronoun is LA (non la ho mai assaggiata) and it refers to a feminine singular noun (faraona), so you need to make "assaggiato" agree with it.


Here is another example:


Ho appena visto i ragazzi = I've just seen the boys

Li ho appena visti = I've just seen them [Li -> Direct object pronoun that stands for "the boys"]


Hope this helps!


Valentina

Team ItalianPod101.com

Momo
Saturday at 08:38 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! ottime lezioni, mi piaciono molto. Complimenti!

one question about a thing that confuses me always...

For example in the dialogue, there is "non l’ho mai assaggiata", why use "assaggiata" instead of "assaggiato"?

Grazie!

ItalianPod101.com
Wednesday at 01:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Alex,

thanks for your comment! I think speaker A is just speaking very fast. When people talk like that, they may end up shortening some syllables. To me, it sounds like he's saying "kcherk".

I think this is a good way to get accustomed to different (and more natural) ways of speaking. 😉


Let us know if you have other questions!

A presto,

Valentina

Team ItalianPod101.com

Alex
Thursday at 04:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi, I find speaker A, Sandro, generally harder to understand than the others, mainly the way he says 'che cercavamo'. Here the che sounds as if it runs into 'cer' and it's hard to make out either syllable. At a normal 1 x speed the 'cer' of 'cercavamo' sounds like 'kerk' rather than a 'cherk'. Does he have an accent/dialect?

ItalianPod101.com Verified
Saturday at 02:36 PM
Your comment is awaiting moderation.

HI Jay,


Thank you for posting!


-"Per stasera ce li possiamo permettere no?": we don't use "ne" here because "ne" indicates a part from a whole, but in this case, it's not indicating a part, but something in its entireness ("i casoncelli").

-"Erano mesi che...": since the subject is "mesi" (3rd person plural) we use "erano"

-"Andarci piano" is a set phrase and means "to take it easy" or literally "to go somewhere (ci) slowly".


I hope this helps!

Keep up the great work,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jay
Friday at 07:42 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ok - one last question...


For the phrase "andarci piano", why is it "andarci" rather than "andarsi"? It seems most reflexive infinitive end in "si".


Thanks again,


Jay



Jay
Friday at 07:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,


I have 2 questions.


First, In the sentence "Per stasera ce li possiamo permettere no?" ( "For tonight, we can treat ourselves to some, right?") Why is the pronoun "li" used instead of "ne"? I thought that in general when you want to say "some of it", "ne" is used. Why is "li" used instead and how can you tell when you are supposed to use "lo/la/lie/le" vs. "ne"?


Second, in the sentence "Erano mesi che cercavamo di organizzare questa cenetta" ("We’ve been trying to organize this dinner for months!") I don't understand the construction and the verb use. Why is "erano" the 3rd person plural imperfect tense used?


I also wanted to make a suggestion: In the Dialogue options, when you select "All", a very convenient feature would be to have the Italian line of dialogue appear followed by the English line, rather than all Italian followed by all English.


Thanks for your help!


Jay

ItalianPod101.com Verified
Monday at 02:41 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Robert Hildebrand,


Welcome to ItalianPod101.com, and thank you for writing us!

The free account gives you access to the most recent lessons from the past three weeks as well as the first three lessons from any difficulty level. As we publish several lessons per week, you'll receive many hours of free audio and video lessons to stream or download!

Check our Italian Resources page as well for the free dictionary and much more! https://www.ItalianPod101.com/Italian-resources/


By the way, here you can find a table with all our subscription levels....we also offer a Basic subscription!

I hope this helps! ?


Thank you,

Team ItalianPod101.com

Ofelia

Robert Hildebrand
Wednesday at 10:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

All roads lead to Rome, and it seems that in italianpod101, all paths lead to a page urging me to upgrade to premium. What exactly is free?

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 12:47 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Vincent,


"Vacci piano con..." is a colloquial expression and means "Easy with...".

If we analyze "vacci", it is made by va' (meaning "go!", the imperative of "andare") and ci (pronoun meaning "there"). Literally the whole expression means "go there slowly with..."


I hope this answers your question!

Grazie,

Ofelia

Team ItalianPod101.com