Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Jason here.
Cristina: Cristina here! Welcome to ItalianPod101.com's Intermediate series. This is Lesson 20 – Looking for a Rock in Italy
Jason: In this lesson you'll learn about other ways to express the impersonal construction. Such as…
Cristina: Dicono che il diamante significhi ‘per sempre’ giusto?
Jason: "A diamond is said to mean ‘forever,' right?" This conversation takes place in a jewelry store.
Cristina: Antonio ed il gioielliere parlano insieme.
Jason: The conversation is between Antonio and a jeweler. The speakers are a jeweler and a client, so they'll be speaking formal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Antonio: Vorrei vedere alcuni anelli di fidanzamento.
Gioielliere: Certo. Gliene mostro alcuni. Poi se preferisce puo' anche scegliere la pietra e la montatura separatamente. Sa già che pietra?
Antonio: Andrei sul classico. Beh, dicono che il diamante significhi 'per sempre' giusto?
Gioielliere: Non si sbaglia mai con un diamante. Ecco alcuni solitari. Questi sono vari tagli
Antonio: Capisco. La scelta è difficile... Che cosa piacerà a Sofia? Sicuramente però la montatura sarà in oro bianco o platino.
Gioielliere: Poi deve anche considerare il suo budget. La purezza e la dimensione della pietra incidono sul costo dell'anello.
Antonio: Beh dicono che l'anello deve costare due mensilità del proprio stipendio. Certo che di questi tempi...
Gioielliere: Ora guardi un po' di modelli e poi le consiglierei di venire con la mamma o un'amica della Sua fidanzata. Oppure, se vuole andare sul sicuro, venga pure con la Sua fidanzata.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Antonio: Vorrei vedere alcuni anelli di fidanzamento.
Gioielliere: Certo. Gliene mostro alcuni. Poi se preferisce puo' anche scegliere la pietra e la montatura separatamente. Sa già che pietra?
Antonio: Andrei sul classico. Beh, dicono che il diamante significhi 'per sempre' giusto?
Gioielliere: Non si sbaglia mai con un diamante. Ecco alcuni solitari. Questi sono vari tagli
Antonio: Capisco. La scelta è difficile... Che cosa piacerà a Sofia? Sicuramente però la montatura sarà in oro bianco o platino.
Gioielliere: Poi deve anche considerare il suo budget. La purezza e la dimensione della pietra incidono sul costo dell'anello.
Antonio: Beh dicono che l'anello deve costare due mensilità del proprio stipendio. Certo che di questi tempi...
Gioielliere: Ora guardi un po' di modelli e poi le consiglierei di venire con la mamma o un'amica della Sua fidanzata. Oppure, se vuole andare sul sicuro, venga pure con la Sua fidanzata.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Antonio: Vorrei vedere alcuni anelli di fidanzamento.
Jason: I'd like to see some engagement rings.
Gioielliere: Certo. Gliene mostro alcuni. Poi se preferisce puo' anche scegliere la pietra e la montatura separatamente. Sa già che pietra?
Jason: Sure. I'll show you some. Then if you prefer, you could choose the stone and the setting separately. Do you already know which stone you want?
Antonio: Andrei sul classico. Beh, dicono che il diamante significhi 'per sempre' giusto?
Jason: I would stick to something classic. A diamond is said to mean "forever," right?
Gioielliere: Non si sbaglia mai con un diamante. Ecco alcuni solitari. Questi sono vari tagli
Jason: You can never go wrong with a diamond. Here are some solitaires. These are different cuts…round, the most traditional; princess; pear; or heart. Then, people usually choose according to the fiancée's taste.
Antonio: Capisco. La scelta è difficile... Che cosa piacerà a Sofia? Sicuramente però la montatura sarà in oro bianco o platino.
Jason: I see. It's a difficult choice. What will Sofia like? The setting will be white gold or platinum, for sure.
Gioielliere: Poi deve anche considerare il suo budget. La purezza e la dimensione della pietra incidono sul costo dell'anello.
Jason: Then you need to consider your budget. The clarity and the size affect the price of the ring.
Antonio: Beh dicono che l'anello deve costare due mensilità del proprio stipendio. Certo che di questi tempi...
Jason: Well, it is said that the ring should cost like two months' salary. Although these days...
Gioielliere: Ora guardi un po' di modelli e poi le consiglierei di venire con la mamma o un'amica della Sua fidanzata. Oppure, se vuole andare sul sicuro, venga pure con la Sua fidanzata.
Jason: Now have a look at some models, and then I would advise you to come with your fiancée's mother or one of her friends. Otherwise, if you want to play it safe, come with your fiancée.
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: In this lesson, we’ll talk about something precious – the engagement ring.
Jason: The tradition of giving an engagement ring to the future wife is an old and long lasting one.
Cristina: In some families the future groom gives a family ring.
Jason: Like his grandmother’s ring, right?
Cristina: Yes. Otherwise, he purchases a new ring.
Jason: Are diamonds popular in Italy too?
Cristina: Yes. Recently a famous commercial has made diamonds even more popular stones for engagement rings.
Jason: What was the slogan?
Cristina: “Un diamante è per sempre.”
Jason: "A diamond is forever."
Cristina: But other stones are also common.
Jason: For example?
Cristina: Other stones that can be used for engagement rings are> lo zaffiro ("sapphire") the symbol of faithfulness, il rubino ("ruby"), which means burning love and lo smeraldo ("emerald"), the symbol of hope.
Jason: How much is the future groom supposed to spend on the ring?
Cristina: According to the tradition, the man is supposed to spend a minimum of two-months' salary.
Jason: How is the ring given to the fiancée?
Cristina: Years ago the ring was given during a family dinner or party organized by the mother of the future bride, while the actual announcement was done by the father.
Jason: And nowadays?
Cristina: Now the majority of men give their future wife the engagement ring on a more private occasion and then announce the engagement to their families.
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: pietra [natural native speed]
Jason: stone
Cristina: pietra [slowly - broken down by syllable]
Cristina: pietra [natural native speed]
: Next:
Cristina: montatura [natural native speed]
Jason: setting
Cristina: montatura [slowly - broken down by syllable]
Cristina: montatura [natural native speed]
: Next:
Cristina: classico [natural native speed]
Jason: classic
Cristina: classico [slowly - broken down by syllable]
Cristina: classico [natural native speed]
: Next:
Cristina: diamante [natural native speed]
Jason: diamond
Cristina: diamante [slowly - broken down by syllable]
Cristina: diamante [natural native speed]
: Next:
Cristina: regolarsi [natural native speed]
Jason: to choose, to act, to behave
Cristina: regolarsi [slowly - broken down by syllable]
Cristina: regolarsi [natural native speed]
: Next:
Cristina: platino [natural native speed]
Jason: platinum
Cristina: platino [slowly - broken down by syllable]
Cristina: platino [natural native speed]
: Next:
Cristina: incidere [natural native speed]
Jason: to affect, to carve
Cristina: incidere [slowly - broken down by syllable]
Cristina: incidere [natural native speed]
: Next:
Cristina: stipendio [natural native speed]
Jason: pay
Cristina: stipendio [slowly - broken down by syllable]
Cristina: stipendio [natural native speed]
: Next:
Cristina: modello [natural native speed]
Jason: model
Cristina: modello [slowly - broken down by syllable]
Cristina: modello [natural native speed]
: Next:
Cristina: andare sul sicuro [natural native speed]
Jason: to play it safe
Cristina: andare sul sicuro [slowly - broken down by syllable]
Cristina: andare sul sicuro [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases in this lesson. The first one we'll look at is...
Cristina: INCIDERE
Jason: TO AFFECT
Cristina: Here's a sample sentence. L’acquisto della nuova cucina ha inciso sulle spese di questo mese.
Jason: "The purchase of the new kitchen has affected the expenses of this month."
Cristina: In the dialogue above incidere has the meaning of "to affect" or "to influence" (influenzare). However generally speaking incidere is the act of carving or engraving.
Jason: For example?
Cristina: L’artista incide sul legno
Jason: "The artist is carving the wood." Are there also other meanings?
Cristina: Yes. For example incidere means "to record music." Ho inciso un album con la mia band.
Jason: "I recorded an album with my band."
Cristina: Esatto.
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: ANDARE SUL SICURO
Jason: TO PLAY SAFE
Cristina: Here’s a sample sentence– Se vuoi andare sul sicuro, scegli una Volkswagen.
Jason: "If you want to play safe, choose a Volkswagen."
Cristina: This expression means "to play (it) safe" (literally "to go safe").
Jason: Are there other expressions in Italian with the adjective sicuro?
Cristina: Expressions in Italian that use the adjective sicuro in the meaning of safe or safety are – essere al sicuro ("to be in safety"), mettere al sicuro ("to put something in a safe place"), and in mani sicure ("in safe hands")..
Jason: For example?
Cristina: Cerca di mettere al sicuro i tuoi gioielli.
Jason: "Try to put your jewelry in a safe place."
Cristina: Esatto

Lesson focus

Jason: In this lesson, we’ll learn about other ways to express the impersonal construction.
Cristina: As we studied before, one way to express the impersonal construction is with the verb essere in third person singular + aggettivo + verbo infinito.
Jason: So the verb to be + adjective+ infinitive verb
Cristina: For example> E’ importante fare una buona coloazione la mattina.
Jason: "It’s important to have a good breakfast in the morning."
Cristina: All tenses can be constructed in the impersonal form also using ‘Si’ followed by a verb in the third person singular or plural.
Jason: For example…
Cristina: Non si sbaglia mai con un diamante.
Jason: "You can never go wrong with a diamond."
Cristina: Another example is > Si spendono molti soldi in regali a Natale.
Jason: "A lot of money is spent on presents at Christmas."
Cristina: So, as in the two examples above, if the noun that follows the verb is singular the verb is declined in the third person singular.
Jason: If the noun is plural the verb is declined in the third person plural.
Cristina: The noun soldi is plural therefore the verb spendere is declined as spendono).
Jason: Now we’ll focus on other common ways to express the impersonal construction.
Cristina: Some verbs are declined in the third person plural.
Jason: For example?
Cristina: Hanno aperto un nuovo centro commerciale.
Jason: "A new shopping center has opened."
Cristina: And here is one more sample sentence> Che film danno stasera?
Jason: "What films are on tonight?"
Cristina: The verb dire at the third person plural is often used to build the third person plural.
Jason: The verb dire. It is usually translated in English as “It is said that…”
Cristina: Dicono che l’anello deve costare due mensilità del proprio stipendio.
Jason: "It is said that the ring should cost two months' salary."
Cristina: Here is another rule to build the impersonal construction
Jason: The indefinite pronoun uno + verb in the third person singular
Cristina: For example> Uno si regola in base al gusto della propria fidanzata.
Jason: "One chooses according to his fiancée’s taste." Can you give us another example?
Cristina: Uno si abitua facilmente a tutte le comodità.
Jason: "One gets easily used to all these comforts."
Cristina: Lastly, a passive construction is also a common way to build a sentence where the subject is generic.
Jason: Let’s look at a couple of examples.
Cristina: Qui verrà costruita una nuova scuola.
Jason: "Here a new school will be built."
Cristina: A febbraio viene fatto un nuovo sondaggio di mercato su questo prodotto.
Jason: "In February a new market survey is done on this product."

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ItalianPod101.com Verified
Wednesday at 09:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Jane,


Grazie per il commento!

Imparare a memoria è molto utile!:thumbsup:


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jane
Saturday at 02:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Mi piace molto il proverbio di Edmar.

Devo l'imparare a memoria.

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 11:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Vincent,


Good question.

"Dicono che l'anello debba costare" would be the most correct version.

On the other hand, "Dicono l'anello deve costare" isn't wrong. That's because in some cases we can opt for indicative, if we believe the fact to be true. So in this case, Antonio really believes that he has to pay a lot of money for the ring or he simply made an expensive grammar mistake :grin:


A presto!

Ofelia


Team ItalianPod101.com

Vincent
Thursday at 12:58 AM
Your comment is awaiting moderation.

In questo lezione si dice, "Dicono che il diamante significhi . . ." (modo coniunctiva?). Poi si dice "Dicono che l'anello deve costare . . ." (modo indicativa?).


Che una ragione o regula per questo cambio?


Vincent

ItalianPod101.com Verified
Friday at 12:19 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Edmar


Grazie! Il piacere è tutto nostro.

Siamo contenti di esserti stati utili :)


Thank you!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Edmar
Tuesday at 11:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie mille. E' un aiuto grande per me.

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 03:28 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Edmar


Thank you for you interesting comment!


You Italian is very good.

Please have a look to the following notes:

1.E' importante imparare a memoria!

2.Una mosca sul dorso di un bufalo è più alta del bufalo."

In this second example it is remarkable the way you used the articles! Remember though that the "the top of a carabao" in Italian is "il dorso di un bufalo", and that if you use "più" you can't use "come".


If you have any questions, please let us know!


Thank you!


Ofelia


Team ItalianPod101.com

Edmar
Thursday at 09:26 AM
Your comment is awaiting moderation.

E' importante esercitarsi a cuore. It is important to practice by heart.


Una mosca si essere in cima a un bufalo e' piu' in alto come il bufalo.

A fly on top of a carabao is higher than a carabao.