Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Cinzia: Ciao. Hello and welcome to Learn Italian With Proverbs, brought to you by ItalianPod101.com. With us you are going to learn Italian and about Italian culture in a fun and interesting new way. Now, before we jump in, remember to stop by ItalianPod101.com and there you will find the accompanying PDF and additional info in the post. If you stop by, be sure to leave us a comment. Buongiorno a tutti and welcome to the first lesson of Impara l’Italiano con i Proverbi - Learn Italian With Proverbs.
Marco: Hi, my name is Marco.
Cinzia: And I am Cinzia.
Marco: Today's first proverb is “Chi semina vento raccoglie tempesta”.
Cinzia: Marco, do you know the meaning of this proverb?
Marco: Yes, I think I've heard it from my grandparents.
Cinzia: Yes, my granny used to say it very often too. You know, proverbs may be a symbol of elderly people's wisdom.
Marco: Yes, you're right. But it's good to learn their meanings and even fun to know exactly when they can be used. So Cinzia, tell us what it means.
Cinzia: Right. “Chi semina vento raccoglie tempesta” literally means "he who sows wind raises a storm"
Marco: Uh, it sounds scary.
Cinzia: I wouldn't say scary, but I think it is to remind people that behaving in a bad way can bring more trouble than what you have just caused.
Marco: I believe the English equivalent of this phrase is "Making your bed and having to sleep in it"
Cinzia: Very nice Marco.
Marco: Let's take a closer look. “Chi semina vento” means that you do something bad?
Cinzia: Yes, exactly. It means that if you do something bad to another person, if you keep making bad mistakes, life in the future will just reciprocate the damage you caused. In fact, “sbagliare è umano, perseverare è diabolico”.
Marco: Ah, another proverb. This reminds me of my Latin lessons in high school. “Errare humanum est, perseverare diabolicum”.
Cinzia: Marco, you surprised me! I didn’t know you had studied Latin.
Marco: Well, I forgot most of what I studied except for some easy to remember phrases and proverbs like these.
Cinzia: Yes. Proverbs really do stick in our brains, but let us translate it for our listeners.
Marco: Well, literally it means "to err in human to persist is the diabolical"
Cinzia: So, it means that to make mistakes is just human but to continue making them, that's foolish.
Marco: Yes, we should learn from our mistakes.
Cinzia: This is the top, I like this. And it perfectly matches with the other one. In fact, “chi semina vento” is “the one who keeps making bad mistakes”. Don't you think Marco?
Marco: Yes, yes. And actually the one who persists is foolish and raises a storm.
Cinzia: Yes. So be careful, Marco. Don't make mistakes, especially with me.
Marco: Cinzia, I certainly won't.
Cinzia: Okay, to close out today's lesson, we’d like you to practice the proverbs we have just learnt. We provide you with the English equivalent of the proverb and you're responsible for shouting it aloud. You’ll have a few second before we give you the answer.
Marco: He who stores wind raises a storm.
Cinzia: “Chi semina vento raccoglie tempesta. Chi semina vento raccoglie tempesta. Chi semina vento raccoglie tempesta”.
Marco: To err is human, to persist is diabolical.
Cinzia: “Errare è umano, perseverare è diabolico. Errare è umano, perseverare è diabolico. Errare è umano, perseverare è diabolico”.
Marco: To err is human, to persist is diabolical.
Cinzia: “Errare humanum est, perseverare diabolicum. Errare humanum est, perseverare diabolicum. Errare humanum est, perseverare diabolicum”. So, it's all for today’s proverbs lesson.
Marco: Please stop by and leave us comments on this type of lesson we just started.
Cinzia: Don't worry Marco, it will be a perfect addition to all the other lesson types we have.
Marco: And also remember to click the center button of your iPod to see the proverbs in Italian.
Cinzia: Thank you and “alla prossima”, see you next time.
Marco: Ciao.
Cinzia: Ciao ciao.

Review Track


Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Friday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Cari ascoltatori, fateci sapere cosa pensate di questo nuovo tipo di lezione. Dear listeners, please let us know what you think about this new lesson type.

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 11:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone!

Thank you for posting!

@Jane, yes, that's right!

If you have questions, please let us know.

Grazie a tutti e ciao!


Team ItalianPod101.com

Friday at 12:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Sono molto contento con questo tipo di lezione.

Chi semina vento raccoglie tempesta- this could be thought equivalent to the biblical phrase 'As you sow, so shall you reap' - that is if you do things badly then you should expect bad results.

Elaine Roach
Wednesday at 09:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Ofelia!

Io sto ascoltando!

Finalmente perché di te, io capisco i verbi "essere" e "stare."

Ti ringrazio! (Non ho letto "the view comments" fino a ieri, 24 giugno 2014!)

Sono contenta essere la sua studentessa!

Buona giornata.

Elaine Roach

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 04:05 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ItalianPod101.com listeners!

Thank you for posting!

Elaine Roach, in certain cases in Italian is not possible to use "essere" ("to be") and we have to use "stare". The most important examples are those that you have mentioned:

"Sto bene" => I am well

"Sto tagliando un'arancia" => I'm cutting an orange.

But please avoid "sto contenta", which is not correct. It should be "Sono contenta", as you have already seen :thumbsup:


Deidre, yes, that is right! Grazie!

Ciao a tutti!:smile:


Team ItalianPod101.com

Monday at 08:07 AM
Your comment is awaiting moderation.


Questi sono molto interessanti. (I think that's right! I am an absolutely beginner!) :) Grazie mille per le lezioni. :)


Elaine Roach
Saturday at 12:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Ofelia!

Sono contenta che tu sia contenta! (This sentence I found in the cultural class about names.)

(I am happy you are happy!)

It seems to answer my question below, and I guess I will only use "sto bene", etc. in the context of "I am well," etc.

Elaine Roach

Elaine Roach
Sunday at 10:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Ofelia!

I do have a grammar question for you.

I do NOT UNDERSTAND how, why, or when the verb "STARE" - "to be, to stay", is properly used.

I learn excellent examples of what to say using this verb, such as: "Sto tagliano" un'arancia, (I am cutting an orange), or "Sto bene", ( I am well), or "Stanno bene", (they are well.)

But as an American ,it seems logical for me to say in Italian, for example: "Sono tagliano, or sono bene"- (even

though, of course, I know it's wrong!!!)

Thank you for your comments on this.

Also, how would I say, "I am content" in Italian?

Would it be: "Sono contenta."

Or: "Sto contenta".

Or: Something else?

Grazie Mille, Elaine Roach

Elaine Roach
Thursday at 10:00 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Ofelia,

Grazie mille per te, anche!

La sua studente, Elaine

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 12:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Elaine,

Grazie mille per il tuo commento in italiano!

Scrivi molto bene. Se hai qualche domanda, facci sapere!

Yo write very well. If you have any question, let us know!

Ancora grazie e a presto!


Team ItalianPod101.com

Elaine Roach
Monday at 04:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Cinzia e Marco!

Io amo questo corso!

Le proverbi di questa lezione sono "perle di saggezza" o in inglese: "Pearls of wisdom."

Possono usare subito en conversazione con amici o con politici.

Mi piace la tua traduzione letterale del proverbio: "He who sows wind, raises a storm."

Anche, ho perso latino, ma ho travoto latino!

Grazie tante!

La sua studente, Elaine