Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome to the Beginner Series S2 at ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format!
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today.
Marco: Thanks for being here with us for this lesson. Consuelo, what are we looking at in this lesson.
Marco: In today's class, we'll focus on the usage of the imperative mood.
Consuelo: This conversation takes place on the phone.
Marco: The conversation is between Valeria and Carlo.
Consuelo: The speakers are friends; therefore, they will be speaking informally.
Consuelo: Listeners...I have a question...
Marco: A question?
Consuelo: Yep, I want to know when was the last time you commented?
Marco: Ahh, yes! Great question.
Consuelo: Stop by ItalianPOD101.com, leave us a comment or just say hi.
Marco: haha...okay, you heard Consuelo.
Marco: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Valeria: Ciao Carlo, sono Valeria, disturbo?
Carlo: No, dimmi.
Valeria: Ti ho chiamato per chiederti un favore, mi presteresti il tuo motorino?
Carlo: Ah, per quando ne hai bisogno?
Valeria: Domani pomeriggio. Devo comprare delle cose all'outlet fuori città.
Carlo: Ah ok, non c'è problema. Posso usare la macchina per andare al lavoro. Comunque pensavo tu ne avessi uno...
Valeria: Sì, ma è dal meccanico, ha qualche problema al motore. Sinceramente non ci capisco niente, mi avevano detto che era questione di un paio di giorni, ma è già passata una settimana...
Carlo: Ahh. Non ti preoccupare lo lascio davanti a casa, per le chiavi suona il campanello e chiedile a mia madre.
Valeria: Ho capito. Grazie, sei un tesoro!
Carlo: Ah sì? Allora compra qualcosa anche per me!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Valeria: Ciao Carlo, sono Valeria, disturbo?
Carlo: No, dimmi.
Valeria: Ti ho chiamato per chiederti un favore, mi presteresti il tuo motorino?
Carlo: Ah, per quando ne hai bisogno?
Valeria: Domani pomeriggio. Devo comprare delle cose all'outlet fuori città.
Carlo: Ah ok, non c'è problema. Posso usare la macchina per andare al lavoro. Comunque pensavo tu ne avessi uno...
Valeria: Sì, ma è dal meccanico, ha qualche problema al motore. Sinceramente non ci capisco niente, mi avevano detto che era questione di un paio di giorni, ma è già passata una settimana...
Carlo: Ahh. Non ti preoccupare lo lascio davanti a casa, per le chiavi suona il campanello e chiedile a mia madre.
Valeria: Ho capito. Grazie, sei un tesoro!
Carlo: Ah sì? Allora compra qualcosa anche per me!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Valeria: Ciao Carlo, sono Valeria, disturbo?
Marco: Hi Carlo, this is Valeria, am I bothering you?
Carlo: No, dimmi.
Marco: No, what's up?
Valeria: Ti ho chiamato per chiederti un favore, mi presteresti il tuo motorino?
Marco: I called you to ask for a favor. Could you lend me your scooter?
Carlo: Ah, per quando ne hai bisogno?
Marco: Ah, when do you need it?
Valeria: Domani pomeriggio. Devo comprare delle cose all'outlet fuori città.
Marco: Tomorrow afternoon, I have to buy some stuff in the outlet store out of town.
Carlo: Ah ok, non c'è problema. Posso usare la macchina per andare al lavoro. Comunque pensavo tu ne avessi uno...
Marco: Ah okay, no problem. I can use the car to go to work. Anyway, I thought you had one...
Valeria: Sì, ma è dal meccanico, ha qualche problema al motore. Sinceramente non ci capisco niente, mi avevano detto che era questione di un paio di giorni, ma è già passata una settimana...
Marco: Yes, but it is at the mechanic, it has some problems with the engine. Honestly, I don't understand anything about it; they told me it was a matter of a couple of days, but a week has already passed...
Carlo: Ahh. Non ti preoccupare lo lascio davanti a casa, per le chiavi suona il campanello e chiedile a mia madre.
Marco: Ahh. Don't worry, I'll leave it in front of my house, for the keys, ring the doorbell and ask my mother for them.
Valeria: Ho capito. Grazie, sei un tesoro!
Marco: I understand. Thank you. You are a treasure!
Carlo: Ah sì? Allora compra qualcosa anche per me!
Marco: Oh really? Buy something for me then!
POST CONVERSATION BANTER
Marco: Consuelo, is it usual to go to an outlet store in Italy?
Consuelo: Yes Marco, recently they're building more and more of them. Italians started to buy clothes and other stuff only there.
Marco: Really? Why?
Consuelo: First, because you can find products of famous brands, like Prada, Gucci, and Dolce and Gabbana, with lower prices. And then because these malls look like small villages with everything inside.
Marco: For example?
Consuelo: Shops, restaurants, bars…
Marco: We can find them in cities?
Consuelo: No, Marco, these kinds of outlet stores are mainly located on the outskirts of cities. That's why people go there especially on weekends. And on those days they're crowded.
Marco: Ah, I see, you take your car and go there. Buy cheap clothes and drink a coffee…
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: prestare [natural native speed]
Marco: to lend, yield, give
Consuelo: prestare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: prestare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: bisogno [natural native speed]
Marco: need, lack, necessity, poverty
Consuelo: bisogno [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: bisogno [natural native speed]
: Next:
Consuelo: fuori [natural native speed]
Marco: out, outside
Consuelo: fuori [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: fuori [natural native speed]
: Next:
Consuelo: motore [natural native speed]
Marco: engine, motor
Consuelo: motore [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: motore [natural native speed]
: Next:
Consuelo: sinceramente [natural native speed]
Marco: honestly, sincerely
Consuelo: sinceramente [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: sinceramente [natural native speed]
: Next:
Consuelo: campanello [natural native speed]
Marco: doorbell, buzzer
Consuelo: campanello [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: campanello [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, which expression are we studying today?
Consuelo: That's the Italian expression "avere bisogno di"
Marco: "to need."
Consuelo: Yes, Marco. This expression in English can be translated with the verb "to need," but as you know, in Italian, it is composed by the verb "avere" ("to have") and the word "bisogno" ("need…")
Marco: and the preposition "di," meaning "of."
Consuelo: This is a widely used expression that actually substitutes for the verb "bisognare," meaning "to need," which exists in Italian, but we don't use it.
Marco: Then if I want to say "I need a vacation,"
Consuelo: it becomes "ho bisogno di una vacanza." Please remember that you can use it as a verb, changing the auxiliary verb according to the different tense. For example, "Aveva bisogno di aiuto" means…
Marco: "he needed help."
Consuelo: Great!
Marco: Thank you, Consuelo. This expression is very helpful!

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: In the dialogue, Carlo replies to Valeria using one of the most common Italian expressions "dimmi." ("Tell me").
Consuelo: This form combines the imperative mode, "dì" and the indirect pronoun "mi," which means "a me" ("to me").
Marco: Please note that the alternative form "dì a me" ("tell me") does not convey the same meaning.
Consuelo: It is rather a stressed form, where the emphasis is put on the person that the action is addressed to, and not on the action as expressed by the verb.
Marco: Therefore, whenever we employ the imperative mood in conjunction with both direct and indirect pronouns, they attach to the end of the verb. For example…
Consuelo: "Parlami," "parla + mi," emphasis on the verb.
Marco: "Talk to me."
Consuelo: "Parla a me," emphasis on the indirect object, "a" + the pronoun "me."
Marco: Literally, "Talk to me," meaning, "talk to me alone, and not to somebody else."
Consuelo: The exception is when we use the pronouns with verbs that follow an irregular pattern in the imperative mood…
Marco: …it's when we need to double the starting letter of the pronouns when attaching it to the second singular person.
Consuelo: Please note that this does not apply to the second plural person; in this case, it follows the standard rule presented above.
Marco: The most frequently used verbs that follow an irregular conjugation in the imperative mood are
Consuelo: "fare"
Marco: "to do," "to make"
Consuelo: "dire"
Marco: "to say," "to tell"
Consuelo: "andare"
Marco: "to go"
Consuelo: "dare"
Marco: "to give"
Let's now see some examples…
Consuelo: "Fai a me un favore" becomes "fammi," "fa + (mmi) un favore."
Marco: "Do me a favor."
Consuelo: "Dì a me" becomes "dimmi," "di + (m)mi."
Marco: "Tell me."
Consuelo: "Vai lì" becomes "vacci," "va + (c)ci."
Marco: "Go there."
Consuelo: Please note that when "dì" attaches to a pronoun, its ending vowel loses the accent, becoming a standard "i."

Outro

Marco: That just about does it for today.
Marco: Testing yourself is one of the most effective ways to learn.
Consuelo: That's why we have 3 types of quizzes.
Marco: Vocabulary, grammar, and content specific.
Consuelo: Each quiz targets specific skill...
Marco: And together these quizzes will help you
master several fundamental skills. :
Consuelo: You can find them in the learning center at
Marco: ItalianPod101.com
Marco: A presto!
Consuelo: Ciao a tutti!

17 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

In the grammar quiz section, two of the options appear the same: "Per favore, dimmi a cosa pensi." but marks it incorrect no matter which one you choose. Hopefully this is an typo type of error.

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 11:19 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Angela S.

thanks for posting!


"quell vestito" is a typo. It should be "quel vestito". We'll fix it ASAP, thanks for pointing that out!


As for "è passata", you're right, it's feminine because the subject is feminine "la settimana").

When you use the past tense called "passato prossimo", you need to make the past participle agree with the subject if the verb requires "to be" as the auxiliary.

La ragazza ha studiato -> the girl has studied [no agreement needed because the auxiliary is "ha", so "to have"]

La ragazza è uscita -> the girl has gone out [agreement needed because the auxiliary is "è", so "to be"]


I hope this helps!


Valentina

Team ItalianPod101.com

Angela S.
Tuesday at 11:59 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ah, scusa per la questione che tratta di "passata" (e perche' non e' "passato").


E' a causa di "la settimana" (!) non e' vero?


Grazie!

Angela S.
Tuesday at 11:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Il dialogo dice : "Sinceramente non ci capisco niente, mi avevano detto che era questione di un paio di giorni, ma è già passata una settimana..."

Perche' e' "passata" (femminile), e non "passato" (maschile)? (E' a causa di "una questione"?)


Aspetto il tuo risposto. Grazie.

Angela S.
Tuesday at 01:03 AM
Your comment is awaiting moderation.

In lesson 3/68 (beginner season 2 # 19), vocabulary : "Sinceramente, quell vestito non ti sta bene."


E' correcto "quell"? Perche' non e' "quel"?


Grazie in avanzo per a sua risposto.

ItalianPod101.com Verified
Saturday at 12:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Antonette,

thanks for posting!


"suona" and "chiedile" are both informal commands. The formal commands would be "suoni" and "le chieda".

"Chiedile" is "chiedi + le", where "le" stands for "le chiavi". When using formal commands, you cannot attach the pronoun to the verb, so you would say "le chieda".


I hope this makes sense!


Valentina

Team ItalianPod101.com

Antonette
Thursday at 11:14 AM
Your comment is awaiting moderation.

Marco appears to use both formal and informal commands when he says “per le chiavi suona il campanello e chiedile a mia madre.” Can you please explain why?


ItalianPod101.com Verified
Friday at 10:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Arash,


Thank you for your comment.

We have a quiz under the Vocabulary section (Take Quiz button).

As for grammar quizzes, we send assignments but only for our Premium Plus users.

If you're not a Premium Plus member and interested in an upgrade, please check this link:

https://www.italianpod101.com/member/member_upnewapi.php


Sincerely,

Lena

Team ItalianPod101.com

Arash
Monday at 01:40 AM
Your comment is awaiting moderation.

Boungiorno,

I noticed that there would be a grammar quiz but in the quiz section there are some simple questions would you please help me to find more about the quiz sections to have better evaluation about my progress.

Thanks

Arash

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 08:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Lucky,


I'm sorry about the misunderstanding!


Please let us know if you have any other questions or comments!


Paloma

Team ItalianPod101

Lucky
Wednesday at 11:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie Paloma! Now I know what's going on. I was using the sections writing and review questions. Thank you.