Hello everyone, welcome back to ItalianPod101.com. |
My name is Desy. |
Mi chiamo Desy. |
And in this video we're going to discuss |
commonly confused words in Italian. |
parole spesso confuse in italiano |
Actually, comunemente is the word for commonly, literally, |
but we use spesso so often, more in that context. |
That being said, this is an extremely useful video |
because you don't want to be misunderstood, |
believe me, especially with some words. |
So let's start with some words that can be mispronounced easily |
and lead to a different meaning. |
So, number one. |
pene, pene, with the P, |
P of Palermo, pene, means penis, right? |
And you don't want to make a mistake |
when you're actually referring to the word bene |
with the B, like Bologna, bene, or penne, |
penne, double N. |
Now, bene means well, good, and penne means pens. |
Voglio solo il tuo bene. |
I only want your wellness, your good, anything good for you. |
Voglio solo il tuo bene. |
You really don't want to mispronounce that with P, right? |
This word is also similar to pane as well, pane, which is bread. |
Vado a comprare il pane. |
I'm going to buy the bread, pane, with the A, as in Ancona. |
I'm giving you all city names. |
While mi serve un porta penne per la scuola, |
I need a pencil case for school, porta penne. |
Now, this is also something that can be confused |
because we don't say porta matite, which is pencil. |
Matita is one pencil, matite, pencils, |
so we say porta penne, so pen case, literally. |
So those are all the words that can be mispronounced around bene. |
Let's say come va molto bene. |
And I said molto bene for a reason. |
In fact, the second word that we're going to see is molto, |
that can be confused with morto. |
So L like Livorno and R like Roma, R in Italian. |
Sono molto stanco. |
I'm really tired. |
Sono stanco morto. |
I'm dead tired. |
Molto and morto. |
It's hard to completely misunderstand what you're saying |
because it really depends on the context, but still. |
Number three, we have anno. |
Anno as in A-N-N-O, it's year, |
while anno, I know the pronunciation is the same, |
but with H is they have, |
and then there's anno with just one N, which is anos. |
So there too you want to be careful. |
Ogni anno loro hanno fatto una festa. |
Every year they have thrown a party, they made a party, they had a party. |
Ogni anno loro hanno fatto una festa. |
Quest'anno non l'hanno fatta. |
This year they didn't have it. |
Quest'anno non l'hanno, è la apostrophe H, hanno fatta. |
Even if there's not loro, before you know that anno with H is the verb to have. |
Now let's move to all those words that seem something that you know, |
but it's actually not, so what it's called false friends in English, right? |
The first one that probably everyone learns is caldo. |
Caldo does not mean cold. |
The contrary, caldo means hot. |
So caldo and cold are not similar in Italian meaning-wise. |
Un tè caldo per favore. |
A hot tea, please. |
Numero cinque, pretendere. |
So pretendere in Italian does not mean to pretend, |
because to pretend is fare finta di or fingere. |
Non fare finta di piangere. |
Don't pretend you're crying. |
Non fare finta. |
So finta is something fake, so fare finta is don't make the fake act of, |
and that's why it's said non fare finta di, |
because after D you put what you're pretending to do. |
But the proper verb is fingere. |
Non fingere di essere interessato. |
Don't pretend you're interested. |
Fingere di essere interessato. |
Confetti. |
Confetti is not…. coriandoli in Italian. |
So confetti is what you throw in the air, right? |
But that for us, the small pieces of paper, is coriandoli. |
A carnevale si lanciano i coriandoli. |
During carnival, coriandoli are thrown, pieces of paper are thrown around, |
while i confetti in Italian is what is given during weddings, |
the almonds basically, or chocolate covered in sugar. |
Numero sette, similar to what we just said, also to expect. |
It's not only aspettare, ok? |
It's aspettarsi, so reflexive, because aspettare just means to wait. |
Aspettarsi does mean to expect, because you have an expectation, which is aspettativa. |
Non mi aspettavo una cosa simile. |
I didn't expect a thing like that. |
Non mi aspettavo. |
So you have to use it to yourself. |
I didn't myself expect, kind of. |
Or also, avevo un'aspettativa diversa. |
I had a different expectation. |
Aspettativa also means a period of time that you take off from work, |
where you still have your job, but you're not working, you're not getting any money, |
because of some personal reasons. |
Aspettativa. |
Parenti. |
Parenti is not parents. |
Parents is actually genitori, and parenti means relatives. |
A Natale festeggio con i miei parenti. |
I spend Christmas with my relatives. |
I party at Christmas with my relatives. |
Vedo i miei genitori ogni settimana. |
I see my parents every week. |
Vedo i miei genitori ogni settimana. |
Also notice that when you say vedo i miei without adding anything, |
and that's a sentence already, I see mines, literally, that is referring to parents. |
Vedo i miei ogni settimana. |
I already know that you're talking about your parents even though you didn't tell me. |
Numero 9. |
Excited. |
It's not eccitato. |
I mean, literally, it is, but we don't use it in the same context, |
because eccitato is more like turned on. |
So to say excited, we would say non vedo l'ora di. |
I can't wait for. |
Non vedo l'ora di. |
Literally, I can't see the time of. |
O sono emozionato per. |
I'm moved, like I'm emotionally involved. |
I'm really anticipating this thing. |
Sono emozionato per la festa. |
I'm excited for the party. |
But you wouldn't really say eccitato, even though nowadays people are starting to understand what you mean. |
Lastly, but as important as the others, is the one that you know already, probably latte. |
Latte is not the coffee that you get in your cup, like a takeaway coffee. |
That's caffè. |
Still, even if it has milk inside, it's caffè for us, while latte is only milk. |
Andiamo a prenderci un caffè. |
Let's go get a coffee. |
Tu lo vuoi macchiato? |
Do you want it with milk? |
Prendo il caffè con un po' di latte freddo. |
I get my coffee with a bit of cold milk. |
O prendo il caffè con un po' di latte caldo, with a bit of hot milk. |
Cos' macchiato literally means stained, so it's the coffee with some milk in it. |
So those are the words that may be tricky, pay attention to those. |
But as bonus ones, I can give you some that even Italian people struggle with, |
and most of times they don't even know, meaning that they get the orthography wrong. |
For example, qual è? |
Which one? |
You don't want to put the apostrophe. |
Qual è il tuo colore preferito? |
Which one is your favorite color? |
Which is your favorite color? |
Qual è? |
Even though you may think that since it's not quale è, so you have to take away the E, |
you have to put an apostrophe, that's not the case. |
Qual works like that. |
That's fine as it is. |
Qual è? |
Or also pur troppo, it's not pul troppo, but unfortunately sometimes you can hear people |
using the L instead, so it's the same thing as molto and morto, right? |
But the thing is that pul troppo doesn't mean anything, there's not such attention to that, |
but it's pur troppo, with the R in Italian. |
And also obiettivo, even though when you're pronouncing it, |
it seems like it has double B, it doesn't. |
Obiettivo. |
So yeah, those three were just extra. |
If you already mastered the rest, then you can move to pay attention to that as well. |
I hope this video was useful and helps you not to get into unwanted situations, right? |
And if you want to learn even more Italian, just click the link in the description, |
download our PDF lessons and learn Italian in the fastest, easiest and most fun way possible. |
Thank you for watching, I'll see you soon. |
Bye bye, ciao ciao! |
Comments
Hide