Learn New Words FAST with this Lessonโ€™s Vocab Review List

Get this lessonโ€™s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?


Please to leave a comment.
๐Ÿ˜„ ๐Ÿ˜ž ๐Ÿ˜ณ ๐Ÿ˜ ๐Ÿ˜’ ๐Ÿ˜Ž ๐Ÿ˜  ๐Ÿ˜† ๐Ÿ˜… ๐Ÿ˜œ ๐Ÿ˜‰ ๐Ÿ˜ญ ๐Ÿ˜‡ ๐Ÿ˜ด ๐Ÿ˜ฎ ๐Ÿ˜ˆ โค๏ธ๏ธ ๐Ÿ‘

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 01:13 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Angela S,

thanks for your question.

Your sentences mean something different from the Italian one.

In English, there isn't a direct translation that conveys the same meaning. "Would be" is just there to show that in Italian the conditional is needed.

When using the conditional in this way, you want to express your doubts.

I guess the correct translation would just be "They SAY the president IS an honest person" in English, but in Italian, the meaning of "dicono che SAREBBE" and "dicono che รˆ" is slightly different.

Dicono che รจ [literally: they say he is] -> neutral reference to what people say

Dicono che sarebbe [literally: they say he would be] -> you have doubts about what people say. People say that, but you're skeptical.

I hope this makes sense!


Team ItalianPod101.com

Angela S
Wednesday at 03:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

(Re example from 'lesson notes') :

"Dicono che il presidente sarebbe una persona onesta."

English : "They SAY that the president WOULD be an honest person." (bad English, no one would say this, does not make sense)

In English, one might say "They SAID that the president WOULD BE be an honest person." (suggests we have been lied to)

or one might say ""They SAY that the president WILL BE an honest person." (we are waiting to find out)

Do either of these convey the meaning of the Italian? If not, then what does it mean?


ItalianPod101.com Verified
Wednesday at 05:02 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi everyone,

thank you for posting!

@larry lillie, you are correct! the most faithful translation for "sarebbe venuta" is "would have come" :thumbsup:

The English "was coming" doesn't communicate the uncertainty. Unfortunately, it's not an easy fix, so, please forgive us for the inaccuracy.

@DOVREBBE ESSERE, "sarebbe" wouldn't sound natural in that sentence, so "dovrebbe essere" is the correct version! :smile:



Team ItalianPod101.com

larry lillie
Sunday at 03:23 AM
Your comment is awaiting moderation.

In the dialogue we have "Valeria mi ha scritto che sarrebbe venuta" and translated as "she was coming",

Why was the past conditional (would have come) used here? I would have said STAVE VENENDO/ARRIVATO.

ItalianPod101.com Verified
Wednesday at 09:36 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Beverly,

"ce la facciamo" comes from "farcela", which is made of "fare + ci + la". It's more a colloquial word and can be substitute by "riuscire a", meaning "to manage to".

Please find more information in this lesson: https://www.italianpod101.com/2012/02/14/upper-beginner-4-can-you-manage-some-light-exercise-in-italy/

Grazie e ciao!


Team ItalianPod101.com

Beverly A. Gee
Monday at 09:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

could you explain the grammar in the phrase ce la facciamo? does ce mean us in this phrase? why use la instead of lo? thanks!

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 03:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Brenda Kenny,

Thank you for posting!

We have to say "Ti presento", because the subject is "io", "I", and the whole sentence literally means "I introduce to you my friend Valeria".

On the other hand "ti presenti" means "you introduce to yourself", or "you introduce yourself", depending on the context.

I hope this helps!

Thank you,


Team ItalianPod101.com

Brenda Kenny
Monday at 01:09 AM
Your comment is awaiting moderation.

Per favore puรฒ spiegare - 'ti presentO la mia amica Valeria' - perchรฉ non 'ti PresentI la mia amica Valeria' ?


ItalianPod101.com Verified
Monday at 08:42 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie Luca! :grin:

And yes! it is right! :thumbsup:

Si! e' giusto!

A presto!


Team ItalianPod101.com

Luca Deon
Monday at 07:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Another great lesson ;)

Really looking forward to move on to the next series too in 6 lessons!


PS- I this right?-

'Viene qualche vostra amica?'

Viene= because it is 3rd person singular of verb venire (for a girl).

Qualche= Some for singular objects

Vostra= He is talking to both Elena and Anna?

Amica= Friend in singular due to 'Qualche'