Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome to ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format!
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today.
Marco: Thanks for being here with us for this lesson, Consuelo, what are we looking at in this lesson?
Marco: In today's class, we will focus on reflexive verbs at the past tense.
Consuelo: This conversation takes place in a Latin dance club.
Marco: It's between Melissa and Alessio.
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian.
DIALOGUE
Alessio: Allora? Ti piace qui?
Melissa: Sì molto, ma non so ballare la musica latina.
Alessio: Neanche io! E' questo il bello!
Melissa: Non mi sono neanche vestita adatta.
Alessio: Guarda che brave queste persone.
Melissa: Ti sei accorto che sono tutti ballerini professionisti?
Alessio: Dobbiamo solo seguire il ritmo!
Melissa: Non mi sono mai sentita così fuori luogo in vita mia!
Alessio: Basta parlare, adesso balliamo! Forza, andiamo!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Alessio: Allora? Ti piace qui?
Melissa: Sì molto, ma non so ballare la musica latina.
Alessio: Neanche io! E' questo il bello!
Melissa: Non mi sono neanche vestita adatta.
Alessio: Guarda che brave queste persone.
Melissa: Ti sei accorto che sono tutti ballerini professionisti?
Alessio: Dobbiamo solo seguire il ritmo!
Melissa: Non mi sono mai sentita così fuori luogo in vita mia!
Alessio: Basta parlare, adesso balliamo! Forza, andiamo!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Alessio: Allora? Ti piace qui?
Marco: So? Do you like it here?
Melissa: Sì molto, ma non so ballare la musica latina.
Marco: Yes, a lot, but I can't dance to Latin music.
Alessio: Neanche io! E' questo il bello!
Marco: Me neither! This is the funny thing!
Melissa: Non mi sono neanche vestita adatta.
Marco: I didn't even dress appropriately.
Alessio: Guarda che brave queste persone.
Marco: Look at how good these people are.
Melissa: Ti sei accorto che sono tutti ballerini professionisti?
Marco: Did you realize that they're all professional dancers?
Alessio: Dobbiamo solo seguire il ritmo!
Marco: We just have to follow the rhythm!
Melissa: Non mi sono mai sentita così fuori luogo in vita mia!
Marco: I've never felt so out of place in my life!
Alessio: Basta parlare, adesso balliamo! Forza, andiamo!
Marco: Stop talking, now we dance! Come on, let's go!
POST CONVERSATION BANTER
Consuelo: Marco, do you like Latin music?
Marco: Mmm, no not that much.
Consuelo: So you don't dance.
Marco: No, I don't dance. My only experience was at the holiday village!
Consuelo: Ah ah, yes. In Italy, we dance to Latin music in "holiday villages," "villaggi turistici!" In Italy, there are many clubs and bars where you can hear and dance to Latin music because generally Italians like salsa or samba…
Marco: I only like "salsa di pomodoro," which is "tomato sauce."
Consuelo: Oh my God, was that a joke? It's not funny at all!
Marco: Okay, sorry, but tell us, Consuelo. Is "questo è il bello" a common expression in Italian?
Consuelo: Sure, if you say "questo è il bello," it means that you or someone else said the funny or the good thing of the speech.
Marco: "Grazie," this is very interesting.
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: musica [natural native speed]
Marco: music
Consuelo: musica [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: musica [natural native speed]
: Next:
Consuelo: latino [natural native speed]
Marco: latin
Consuelo: latino [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: latino [natural native speed]
: Next:
Consuelo: neanche [natural native speed]
Marco: neither, even
Consuelo: neanche [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: neanche [natural native speed]
: Next:
Consuelo: adatto [natural native speed]
Marco: suitable, fit, proper
Consuelo: adatto [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: adatto [natural native speed]
: Next:
Consuelo: accorgersi [natural native speed]
Marco: to notice, realize
Consuelo: accorgersi [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: accorgersi [natural native speed]
: Next:
Consuelo: professionista [natural native speed]
Marco: professional
Consuelo: professionista [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: professionista [natural native speed]
: Next:
Consuelo: sentirsi [natural native speed]
Marco: to feel
Consuelo: sentirsi [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: sentirsi [natural native speed]
: Next:
Consuelo: vita [natural native speed]
Marco: life
Consuelo: vita [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: vita [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, what expression are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the reflexive verb "sentirsi."
Marco: "To feel."
Consuelo: "Sentirsi" comes from the verb "sentire."
Marco: Meaning "to listen to" or "to hear." Its reflexive version has a different meaning.
Consuelo: Yes. "Mi sento," which means "I feel."
Marco: So in order to ask "How do you feel?" we should say "Come ti senti?"
Consuelo: "Sì." Good question, "Come mi sento oggi" is "How do I feel today?"
Marco: "Stanca?" "Tired?"
Consuelo: No, "Non mi sento stanca, mi sento bene!" "I don't feel tired; I feel good."
Marco: So we can "sentirsi bene o male," which means "to feel good or bad."
Consuelo: Yep, or "sentirsi depresso," which is "to feel depressed."
Marco: Do we have some other expressions that are a bit happier?
Consuelo: Ah ah, okay. "Sentirsi sicuro."
Marco: "To feel sure" or "to be confident."
Consuelo: Or "mi sento rinata!"
Marco: "I feel reborn!" Great!
Consuelo: Also "sentirsi stupido."
Marco: "To feel stupid."
Consuelo: And you, Marco? "Come ti senti adesso?" "How do you feel now?"
Marco: "Mi sento affamato!"
Consuelo: Ah ah, "you're hungry!" "Let's go eat!" "Andiamo a mangiare!"

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: In today's lesson, we are focusing on reflexive verbs at the past tense.
Consuelo: "Verbi riflessivi al passato prossimo."
Marco: In compound tenses like the "passato prossimo," reflexive verbs take "essere," which means "to be" as auxiliary verb.
Consuelo: Consequently, the past participle of the main verb always agrees in gender and number with the subject.
Marco: When conjugating reflexive verbs at the "passato prossimo," the reflexive pronoun is placed before the auxiliary verb. Consuelo, could you give us some examples?
Consuelo: Sure! "Mia sorella si è preoccupata per l'esame."
Marco: "My sister worried about the exam."
Consuelo: "I bambini si sono seduti sull'erba."
Marco: "The children sat on the grass."
Consuelo: In the dialogue, Melissa asks Alessio, "Ti sei accorto che sono tutti ballerini professionisti?"
Marco: "Did you realize that they're all professional dancers?"
Consuelo: She was looking at the dancers in the club.
Marco: Remember that in negative statements, "non" always precedes the reflexive pronoun. For instance?
Consuelo: "Non ci siamo ricordati di comprare il latte."
Marco: "We didn't remember to buy the milk."
Consuelo: When we want to add an adverb in this kind of phrase, where should we put it, Marco?
Marco: When using an adverb with a reflexive verb at the past tense, we should position the adverb between the auxiliary verb and the main verb, right?
Consuelo: "Perfetto!" "Perfect!"
Marco: Let's hear some examples now.
Consuelo: In the dialogue, Melissa complains by saying, "Non mi sono neanche vestita adatta."
Marco: "I didn't even dress appropriately." "Neanche" is the adverb.
Consuelo: Melissa continues complaining though, and she says "non mi sono mai sentita così fuori luogo in vita mia."
Marco: "I've never felt so out of place in my life!" It's not such a big matter to be dressed inappropriately in a club.
Consuelo: For a woman, it is! But let's go on with some other examples.
Marco: Okay, reflexive verbs at the "passato prossimo" plus adverbs.
Consuelo: "Non mi sono mai divertita così tanto!"
Marco: "I've never had so much fun!" Here we had the adverb "mai," which means "never."
Consuelo: "Da quando è cambiato il proprietario i clienti non si sono più lamentati."
Marco: "Since the owner changed, the customers have not complained anymore."
Consuelo: Here the adverb was "più," meaning "anymore."

Outro

Marco: That just about does it for today.
Marco: Listeners, do you know the reason flashcards are so popular?
Consuelo: It's because they work!
Marco: We've taken this time-tested studying tool and modernized with My Wordbank Flashcards!
Consuelo: Learn vocabulary using your eyes and ears!
Marco: It's simple and powerful. Save difficult and interesting words to your personal vocabulary list called My Wordbank.
Consuelo: Master words in your My Wordbank by practicing with Flashcards.
Marco: Words in My Wordbank come with audio, so you learn proper pronunciation.
Consuelo: While you learn to recognize words by sight!
Marco: Go to ItalianPod101.com now, and try My Wordbank and Flashcards today!

Comments

Hide