INTRODUCTION |
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com. |
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Consuelo: We also provide you with cultural insights... |
Marco: ...and tips you won't find in a textbook. |
Marco: In today's class, we will focus on frequency adverbs. |
Consuelo: This conversation takes place on the bus. |
Marco: It's between Melissa and Alessio. |
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian. |
DIALOGUE |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Marco: Hey, Alessio, what a coincidence! What are you doing on the bus? You never take it to come to work. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Marco: You're right; I usually take the car, but now it's at the mechanic. Did you sleep well? You look tired. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Marco: Yes, yesterday evening I went to the pool with Ilaria. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Marco: Did you start doing sports? Incredible! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Marco: Hey, in the past I always did sports! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Marco: Oh yes? What? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Marco: Jogging every night, and I also had dance class. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Marco: Ah, you're a dancer! Good, so we'll go dancing together, do you mind? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
Marco: Not at all, let's go! Watch out, we get off at the next stop. |
POST CONVERSATION BANTER |
Consuelo: We are still talking about sports here! |
Marco: Oh yes, Melissa said she's a dancer! |
Consuelo: "Sì, una ballerina." Are you also a "ballerino," Marco? |
Marco: Well, if there's music I dance! "Io ballo!" |
Consuelo: "Anche io ballo!" "I also dance!" We should have a party at ItalianPod101.com. |
Marco: Yes, soon! |
Consuelo: We have "ballerini," Marco and I, so we are only missing "la musica." |
Marco: Yes, we also need good music! |
Consuelo: Okay, but let's study now...! |
VOCAB LIST |
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Consuelo: coincidenza [natural native speed] |
Marco: coincidence |
Consuelo: coincidenza [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: coincidenza [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: meccanico [natural native speed] |
Marco: mechanic |
Consuelo: meccanico [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: meccanico [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: sembrare [natural native speed] |
Marco: to seem, look, look like |
Consuelo: sembrare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: sembrare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: incredibile [natural native speed] |
Marco: incredible, unbelievable |
Consuelo: incredibile [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: incredibile [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: danza [natural native speed] |
Marco: dance |
Consuelo: danza [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: danza [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: ballerino [natural native speed] |
Marco: dancer |
Consuelo: ballerino [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: ballerino [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: ballare [natural native speed] |
Marco: to dance |
Consuelo: ballare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: ballare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: scendere [natural native speed] |
Marco: to get off, get out, get down, go down |
Consuelo: scendere [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: scendere [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Marco: Consuelo, what expression are we studying today? |
Consuelo: Today we're studying the expression "ti dispiace?" |
Marco: "Do you mind?" Sounds complicated to use in Italian. Why "ti?" |
Consuelo: Because it's "dispiace a te," and "a te" is "ti." |
Marco: Ah, okay, so I should answer by saying "no, non MI dispiace." "I don't mind." |
Consuelo: Yep! "Bravo," Marco. You can also use the negative form in your question "Non ti dispiace?" |
Marco: Ah, "Don't you mind?" What about the polite form, with "Lei?" |
Consuelo: That's "le dispiace?" |
Marco: Okay, I got it. So "ti dispiace," "do you mind" should go, as in English, with "if," which is "se." "Do you mind if…?" |
Consuelo: "Ti dispiace se." Good point, Marco. Let's try some examples. |
Marco: Yes, please. |
Consuelo: "Ti dispiace se vengono anche i miei genitori a cena con noi?" |
Marco: Ah ah, "Do you mind if my parents also come to dinner with us?" It's hard to answer this question. |
Consuelo: It just depends on how these parents are! |
Marco: Right right. I can say, "No, non mi dispiace." |
Consuelo: To remark that you really don't mind, you can use "affatto," as in "Non mi dispiace affatto." |
Marco: "I don't mind at all." |
Consuelo: Or "per niente." "Non mi dispiace per niente." |
Marco: This is hard to translate. It actually has the same meaning as "at all." |
Consuelo: In the dialogue, Alessio uses it with Melissa in "Allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace?" |
Marco: "So we'll go dancing together, do you mind?" He wants to dance with her. |
Consuelo: Now you know another way to ask questions. |
Marco: "Grazie mille," Consuelo! |
Lesson focus
|
Consuelo: Let's take a look at today's grammar point. |
Marco: In today's lesson, we are focusing on "frequency adverbs." |
Consuelo: In Italian, "avverbi di frequenza." |
Marco: In the dialogue, there were three of them. |
Consuelo: "Mai," "di solito," and "sempre." But first, tell me, Marco, what is an "avverbio di frequenza?" |
Marco: "Adverbs of frequency" indicate how often an action is performed. |
Consuelo: The most common adverbs of frequency in Italian are "di solito." |
Marco: "Usually." |
Consuelo: "Sempre." |
Marco: "Always." |
Consuelo: "A volte." |
Marco: "Sometimes." |
Consuelo: "Spesso." |
Marco: "Often." |
Consuelo: "Occasionalmente." |
Marco: "Occasionally." |
Consuelo: "Regolarmente." |
Marco: "Regularly." |
Consuelo: "Mai." |
Marco: "Never." |
Consuelo: "Raramente." |
Marco: "Rarely." |
Consuelo: "Non sempre." |
Marco: "Not always." |
Consuelo: "Recentemente." |
Marco: "Recently." |
Consuelo: "Già." |
Marco: "Already." |
Consuelo: "Appena." |
Marco: "Just." |
Consuelo: "Ancora." |
Marco: "Yet." |
Consuelo: "Più." |
Marco: "Anymore." |
Consuelo: Watch out because the position of the adverb is not always the same. |
Marco: It can be positioned after the verb. As we've heard Melissa saying when talking about the bus. |
Consuelo: "Non lo prendi mai per venire a lavoro." |
Marco: "You never take it to come to work." |
Consuelo: Or in the phrase "guardo spesso la TV." |
Marco: "I often watch TV." |
Consuelo: Remember that in compound tenses, some adverbs (like "già," "mai," "più," "sempre," and "appena") come between the auxiliary verb and the past participle. |
Marco: In the dialogue, we heard… |
Consuelo: "In passato ho sempre fatto sport." |
Marco: "In the past, I always did sports." Another example? |
Consuelo: "Sono appena tornato dall'Italia." |
Marco: "I've just come back from Italy." |
Consuelo: When indicating a special emphasis or a special meaning, the placement of the adverbs before the verb is also possible. |
Marco: Like in the sentence… |
Consuelo: "Occasionalmente mi vesto in questo modo." |
Marco: "I occasionally dress up this way." Did you really mean to say this to me? |
Consuelo: Oh no, I'm casual today, don't you see? |
Marco: Right. "Sei sempre casual." |
Consuelo: Yes, "I'm always casual." |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian? |
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Marco: Line-by-line audio. |
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast! |
Marco: It's simple really. |
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian. |
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com. |
Comments
Hide