INTRODUCTION |
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com. |
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
Consuelo: We also provide you with cultural insights... |
Marco: ...and tips you won't find in a textbook. |
Marco: In today's class, we will focus on frequency adverbs. |
Consuelo: This conversation takes place on the bus. |
Marco: It's between Melissa and Alessio. |
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian. |
DIALOGUE |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
Melissa: Hey Alessio, che coincidenza! Che fai sull'autobus? Non lo prendi mai per venire a lavoro. |
Marco: Hey, Alessio, what a coincidence! What are you doing on the bus? You never take it to come to work. |
Alessio: Hai ragione, di solito prendo la macchina, ma è dal meccanico adesso. Hai dormito bene? Sembri stanca. |
Marco: You're right; I usually take the car, but now it's at the mechanic. Did you sleep well? You look tired. |
Melissa: Sì, ieri sera sono andata con Ilaria in piscina. |
Marco: Yes, yesterday evening I went to the pool with Ilaria. |
Alessio: Hai cominciato a fare sport? Incredibile! |
Marco: Did you start doing sports? Incredible! |
Melissa: Hey, io in passato ho sempre fatto sport! |
Marco: Hey, in the past I always did sports! |
Alessio: Ah sì? Cosa? |
Marco: Oh yes? What? |
Melissa: Jogging tutte le sere e poi ho fatto anche un corso di danza. |
Marco: Jogging every night, and I also had dance class. |
Alessio: Ah, sei una ballerina! Bene, allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace? |
Marco: Ah, you're a dancer! Good, so we'll go dancing together, do you mind? |
Melissa: No, affatto, andiamo! Attenzione, la prossima fermata scendiamo. |
Marco: Not at all, let's go! Watch out, we get off at the next stop. |
POST CONVERSATION BANTER |
Consuelo: We are still talking about sports here! |
Marco: Oh yes, Melissa said she's a dancer! |
Consuelo: "Sì, una ballerina." Are you also a "ballerino," Marco? |
Marco: Well, if there's music I dance! "Io ballo!" |
Consuelo: "Anche io ballo!" "I also dance!" We should have a party at ItalianPod101.com. |
Marco: Yes, soon! |
Consuelo: We have "ballerini," Marco and I, so we are only missing "la musica." |
Marco: Yes, we also need good music! |
Consuelo: Okay, but let's study now...! |
VOCAB LIST |
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
The first word we shall see is: |
Consuelo: coincidenza [natural native speed] |
Marco: coincidence |
Consuelo: coincidenza [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: coincidenza [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: meccanico [natural native speed] |
Marco: mechanic |
Consuelo: meccanico [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: meccanico [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: sembrare [natural native speed] |
Marco: to seem, look, look like |
Consuelo: sembrare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: sembrare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: incredibile [natural native speed] |
Marco: incredible, unbelievable |
Consuelo: incredibile [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: incredibile [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: danza [natural native speed] |
Marco: dance |
Consuelo: danza [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: danza [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: ballerino [natural native speed] |
Marco: dancer |
Consuelo: ballerino [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: ballerino [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: ballare [natural native speed] |
Marco: to dance |
Consuelo: ballare [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: ballare [natural native speed] |
: Next: |
Consuelo: scendere [natural native speed] |
Marco: to get off, get out, get down, go down |
Consuelo: scendere [slowly - broken down by syllable] |
Consuelo: scendere [natural native speed] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
Marco: Consuelo, what expression are we studying today? |
Consuelo: Today we're studying the expression "ti dispiace?" |
Marco: "Do you mind?" Sounds complicated to use in Italian. Why "ti?" |
Consuelo: Because it's "dispiace a te," and "a te" is "ti." |
Marco: Ah, okay, so I should answer by saying "no, non MI dispiace." "I don't mind." |
Consuelo: Yep! "Bravo," Marco. You can also use the negative form in your question "Non ti dispiace?" |
Marco: Ah, "Don't you mind?" What about the polite form, with "Lei?" |
Consuelo: That's "le dispiace?" |
Marco: Okay, I got it. So "ti dispiace," "do you mind" should go, as in English, with "if," which is "se." "Do you mind if…?" |
Consuelo: "Ti dispiace se." Good point, Marco. Let's try some examples. |
Marco: Yes, please. |
Consuelo: "Ti dispiace se vengono anche i miei genitori a cena con noi?" |
Marco: Ah ah, "Do you mind if my parents also come to dinner with us?" It's hard to answer this question. |
Consuelo: It just depends on how these parents are! |
Marco: Right right. I can say, "No, non mi dispiace." |
Consuelo: To remark that you really don't mind, you can use "affatto," as in "Non mi dispiace affatto." |
Marco: "I don't mind at all." |
Consuelo: Or "per niente." "Non mi dispiace per niente." |
Marco: This is hard to translate. It actually has the same meaning as "at all." |
Consuelo: In the dialogue, Alessio uses it with Melissa in "Allora andiamo a ballare insieme, ti dispiace?" |
Marco: "So we'll go dancing together, do you mind?" He wants to dance with her. |
Consuelo: Now you know another way to ask questions. |
Marco: "Grazie mille," Consuelo! |
Lesson focus
|
Consuelo: Let's take a look at today's grammar point. |
Marco: In today's lesson, we are focusing on "frequency adverbs." |
Consuelo: In Italian, "avverbi di frequenza." |
Marco: In the dialogue, there were three of them. |
Consuelo: "Mai," "di solito," and "sempre." But first, tell me, Marco, what is an "avverbio di frequenza?" |
Marco: "Adverbs of frequency" indicate how often an action is performed. |
Consuelo: The most common adverbs of frequency in Italian are "di solito." |
Marco: "Usually." |
Consuelo: "Sempre." |
Marco: "Always." |
Consuelo: "A volte." |
Marco: "Sometimes." |
Consuelo: "Spesso." |
Marco: "Often." |
Consuelo: "Occasionalmente." |
Marco: "Occasionally." |
Consuelo: "Regolarmente." |
Marco: "Regularly." |
Consuelo: "Mai." |
Marco: "Never." |
Consuelo: "Raramente." |
Marco: "Rarely." |
Consuelo: "Non sempre." |
Marco: "Not always." |
Consuelo: "Recentemente." |
Marco: "Recently." |
Consuelo: "Già." |
Marco: "Already." |
Consuelo: "Appena." |
Marco: "Just." |
Consuelo: "Ancora." |
Marco: "Yet." |
Consuelo: "Più." |
Marco: "Anymore." |
Consuelo: Watch out because the position of the adverb is not always the same. |
Marco: It can be positioned after the verb. As we've heard Melissa saying when talking about the bus. |
Consuelo: "Non lo prendi mai per venire a lavoro." |
Marco: "You never take it to come to work." |
Consuelo: Or in the phrase "guardo spesso la TV." |
Marco: "I often watch TV." |
Consuelo: Remember that in compound tenses, some adverbs (like "già," "mai," "più," "sempre," and "appena") come between the auxiliary verb and the past participle. |
Marco: In the dialogue, we heard… |
Consuelo: "In passato ho sempre fatto sport." |
Marco: "In the past, I always did sports." Another example? |
Consuelo: "Sono appena tornato dall'Italia." |
Marco: "I've just come back from Italy." |
Consuelo: When indicating a special emphasis or a special meaning, the placement of the adverbs before the verb is also possible. |
Marco: Like in the sentence… |
Consuelo: "Occasionalmente mi vesto in questo modo." |
Marco: "I occasionally dress up this way." Did you really mean to say this to me? |
Consuelo: Oh no, I'm casual today, don't you see? |
Marco: Right. "Sei sempre casual." |
Consuelo: Yes, "I'm always casual." |
Outro
|
Marco: That just about does it for today. |
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian? |
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
Marco: Line-by-line audio. |
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast! |
Marco: It's simple really. |
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian. |
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com. |
11 Comments
HideDo you usually go to work or school by car or by bus?
Hi Michael,
good job! Just remember that "car" is feminine in Italian, so you should say "la mia auto".
Valentina
Team ItalianPod101.com
Sempre prendo il mio auto per andare a lavoro.
Ciao L'uomo anziano 😄
non DEVO mai andare al lavoro
You can try and write a sentence in the past 😉
Let us know if you have any questions.
Valentina
Team ItalianPod101.com
Non ho mai andare al lavoro! Sono in pensione e mi lo vuole bene!
Hello Heba Abed,
Thank you for posting.
Could you try checking the transcripts with a different web-browser, or update the Acrobat software and see if you still have the same issue?
If then, please send us an email at contactus@italianpod101.com so that we can take a look at the issue closely.
Thank you for your patience,
Lena
Team ItalianPod101.com
Hello,
I am not able to read the transcript of this lessons! it seems that all the lesson transcript files of Absolute Beginner Season 2 are unreadable!
Please fix them.
Thanks
Ciao Jesse,
Di solito io prendo il treno per andare al lavoro.:grin:
I ususally take the train to go to work.
Please notice that it is better to say "prendere la macchina per andare al lavoro".
Thank you very much!
Bye-
Ofelia
Team ItalianPod101.com
Grazie per le lezione!
Di solito, prendo la macchina a lavoro. E voi?
Ciao Ken,
Sì le espressioni 'Ma che bella coincidenza!' e 'Che bella coincidenza!' hanno lo stesso significato. Non c'è nessuna differenza importante.
Continua pure a scrivere in italiano, così fai un po' di pratica! E' un'ottima idea.
A presto
Chiara
Complimenti! Queste lezioni contengono molto informazione e sono più interessanti che prima.
In the vocabulary Sample Sentences you write: "Ma che bella coincidenza!" Per favore, spiegate la differenza fra "Ma che" e "Che". Does the "Ma" add something o is it just another way of saying the same thing?
(La "Ma" aggiunge qualcosa? O è semplicemente un altro modo di dire lo stesso?)
[Voglio scrivere in italiano quando posso.]
So che entrambe vuole dire: "What a coincidence!" ma forse c'è una differenza d'atteggiamento?