Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com.
Ruggero: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons.
Consuelo: We also provide you with cultural insights...
Ruggero: ...and tips you won't find in a textbook.
Ruggero: In today's class, we focus on i comparativi ("comparatives").
Consuelo: This conversation takes place at Ilaria's place.
Ruggero: It's between Alessio, Melissa, Ilaria, and Alberto.
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian.
DIALOGUE
Ilaria: Allora Melissa. Perché hai deciso di rimanere più a lungo in Italia?
Melissa: E' molto semplice. Prima di tutto perché mi piace vivere qui. Poi ho un lavoro stimolante e sicuramente ho più amici qui che in America.
Alessio: Ah bene, solo per questo dunque?
Melissa: Aspetta, volevo dire che poi a Firenze ho anche un ragazzo che mi vuole molto bene.
Alessio: Proprio quello che volevo sentirti dire.
Alberto: Insomma, hai una vita migliore qui.
Melissa: Credo proprio di sì, quindi perché lasciare tutto e tornare? Non avrebbe molto senso.
Ilaria: Poi in America non avresti degli amici e dei colleghi simpatici come noi!
Melissa: Ah, ah. Che buffi che siete tutti e tre!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Ilaria: Allora Melissa. Perché hai deciso di rimanere più a lungo in Italia?
Melissa: E' molto semplice. Prima di tutto perché mi piace vivere qui. Poi ho un lavoro stimolante e sicuramente ho più amici qui che in America.
Alessio: Ah bene, solo per questo dunque?
Melissa: Aspetta, volevo dire che poi a Firenze ho anche un ragazzo che mi vuole molto bene.
Alessio: Proprio quello che volevo sentirti dire.
Alberto: Insomma, hai una vita migliore qui.
Melissa: Credo proprio di sì, quindi perché lasciare tutto e tornare? Non avrebbe molto senso.
Ilaria: Poi in America non avresti degli amici e dei colleghi simpatici come noi!
Melissa: Ah, ah. Che buffi che siete tutti e tre!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Ilaria: Allora Melissa. Perché hai deciso di rimanere più a lungo in Italia?
Ruggero: So, Melissa. Why have you decided to stay longer in Italy?
Melissa: E' molto semplice. Prima di tutto perché mi piace vivere qui. Poi ho un lavoro stimolante e sicuramente ho più amici qui che in America.
Ruggero: It's very simple. First of all, because I like living here. In addition, I have an interesting job, and I certainly have more friends here than in the United States.
Alessio: Ah bene, solo per questo dunque?
Ruggero: Ah good, only for this then?
Melissa: Aspetta, volevo dire che poi a Firenze ho anche un ragazzo che mi vuole molto bene.
Ruggero: Wait, I wanted to say that in addition, in Florence I have a boyfriend who loves me very much.
Alessio: Proprio quello che volevo sentirti dire.
Ruggero: Just what I wanted to hear you say.
Alberto: Insomma, hai una vita migliore qui.
Ruggero: In other words, you have a better life here.
Melissa: Credo proprio di sì, quindi perché lasciare tutto e tornare? Non avrebbe molto senso.
Ruggero: I really think so. So why leave everything and go back? It wouldn't make a lot of sense.
Ilaria: Poi in America non avresti degli amici e dei colleghi simpatici come noi!
Ruggero: Besides, in the United States, you wouldn't have some friends and likeable colleagues like us!
Melissa: Ah, ah. Che buffi che siete tutti e tre!
Ruggero: Ah, ah. You three are so funny!
POST CONVERSATION BANTER
Ruggero: This was the last lesson for this Absolute Beginner season two. We learned that Melissa is staying longer in Italy!
Consuelo: "Missione compiuta!"
Ruggero: Why are you saying "mission completed?"
Consuelo: Because we made Melissa love Italy so much, and I hope it's what we did with our listeners too!
Ruggero: Ah, okay.
Consuelo: We really want you to fall in love with our language and our country. Let me say, Ruggero, "viva l'Italia!"
Ruggero: "Sì, dai, viva l'Italia!"
VOCAB LIST
Ruggero: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: decidere [natural native speed]
Ruggero: to decide, to settle
Consuelo: decidere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: decidere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: semplice [natural native speed]
Ruggero: simple, plain, sober
Consuelo: semplice [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: semplice [natural native speed]
: Next:
Consuelo: stimolante [natural native speed]
Ruggero: interesting
Consuelo: stimolante [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: stimolante [natural native speed]
: Next:
Consuelo: amico [natural native speed]
Ruggero: friend
Consuelo: amico [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: amico [natural native speed]
: Next:
Consuelo: dunque [natural native speed]
Ruggero: well, therefore
Consuelo: dunque [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: dunque [natural native speed]
: Next:
Consuelo: migliore [natural native speed]
Ruggero: better
Consuelo: migliore [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: migliore [natural native speed]
: Next:
Consuelo: senso [natural native speed]
Ruggero: sense
Consuelo: senso [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: senso [natural native speed]
: Next:
Consuelo: buffo [natural native speed]
Ruggero: funny
Consuelo: buffo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: buffo [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ruggero: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Ruggero: Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the word "dunque."
Ruggero: "So" or "therefore."
Consuelo: You know, Marco, this is one of those words we often use in Italian.
Ruggero: Oh, really?
Consuelo: Sure. Normally, it's used during a conversation, like what happened in the dialogue.
Ruggero: Ah, when Alessio says…
Consuelo: "Ah bene, solo per questo dunque."
Ruggero: "Oh well, so, only for this?"
Consuelo: Anyway, "dunque" is also used in some idiomatic expressions.
Ruggero: For example?
Consuelo: "Veniamo al dunque!"
Ruggero: "Let's get down to business" or "let's get to the point!"
Consuelo: Another nice expression is "eccoci al dunque!"
Ruggero: "Here we are at the turning point!"

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Ruggero: In today's class, we focus on "comparatives."
Consuelo: "I comparativi."
Ruggero: Comparatives are of three types—comparisons of equality, superiority, and inferiority.
Consuelo: What is compared can be adjectives, adverbs, nouns, or verbs. The words to use in Italian while making a comparison are "così…come."
Ruggero: "As…as."
Consuelo: "Tanto…quanto."
Ruggero: "As…as" or "as much…as."
Consuelo: "Più…di" or "che."
Ruggero: "More…than" or "adjective ending in -er…than."
Consuelo: "Meno…di" or "che."
Ruggero: "Less…than." And now, let's hear some examples. Let's start with comparatives of equality.
Consuelo: "Armani è (tanto) famoso quanto Gucci."
Ruggero: "Armani is as famous as Gucci."
Consuelo: "Michele ha lavorato tanto quanto me."
Ruggero: "Michele worked as much as me." The next ones are sample sentences with comparisons of superiority.
Consuelo: "Sofia apprende l'inglese più velocemente di me."
Ruggero: "Sofia learns English quicker than me."
Consuelo: "Chiara è più carina di Elena."
Ruggero: "Chiara is prettier than Elena."
Consuelo: "In questa città ci sono più ristoranti che bar."
Ruggero: "In this city, there are more restaurants than bars."
Consuelo: The following are with comparisons of inferiority. "Firenze è meno rumorosa di Napoli."
Ruggero: "Florence is less noisy than Naples."
Consuelo: "Pulire è meno divertente che cucinare."
Ruggero: "Cleaning is less fun than cooking."
Consuelo: Please notice that "che" is used when directly comparing two of the same constructions or parts of a sentence, such as two adjectives, two infinitives, or two nouns.
Ruggero: "Che" must be also used when a preposition precedes the second noun of a comparison, as happens in today's dialogue when Melissa says…
Consuelo: "Ho più amici qui che in America."
Ruggero: "I have more friends here than in the United States." On the other hand, "di" is used when comparing a particular quality of two nouns.
Consuelo: Ruggero, there are two important adjectives that have an alternative form that can be also used in a comparison.
Ruggero: Which ones?
Consuelo: These are "buono," meaning "good," and "cattivo," meaning "bad," which both become "migliore," meaning "better" and "peggiore," meaning "worse."
Ruggero: For instance?
Consuelo: In the dialogue, Alberto says, "Insomma, hai una vita migliore qui."
Ruggero: "In other words, you have a better life here."
Consuelo: Or "Il ritiro della patente è sempre peggiore della multa."
Ruggero: "The withdrawal of the license is always worse than the fine."

Outro

Ruggero: That just about does it for today.
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Ruggero: How about friends and loved ones? conversations in Italian?
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Ruggero: Line-by-line audio.
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast!
Ruggero: It's simple really.
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Ruggero: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian.
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool.
Ruggero: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com.

Comments

Hide