Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com.
Ruggero: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons.
Consuelo: We also provide you with cultural insights...
Ruggero: ...and tips you won't find in a textbook.
Ruggero: In today's class, we focus on whether to use the imperfetto or the passato prossimo tense.
Consuelo: This conversation takes place on the street.
Ruggero: It's between Alessio and Melissa.
Consuelo: In this conversation, they will be speaking informal Italian.
DIALOGUE
Melissa: Ciao, sei molto puntuale stasera.
Alessio: Sì, è vero.
Melissa: Cos'è quello sguardo? Mi stai nascondendo qualcosa?
Alessio: Sei tu quella che nasconde le cose. Ieri mentre tornavo da lavoro, qualcuno mi ha detto che rimarrai più a lungo qui con noi in Italia.
Melissa: Ah, sì. E' vero, prima non sapevo bene quanto rimanere, ma adesso posso dire semplicemente che non voglio tornare in America.
Alessio: Mi hai appena dato una bellissima notizia! Stai facendo la cosa giusta.
Melissa: Tu credi?
Alessio: Non sono mai stato così sicuro in vita mia. Firenze ha bisogno di te! E anche qualcun altro...
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Melissa: Ciao, sei molto puntuale stasera.
Alessio: Sì, è vero.
Melissa: Cos'è quello sguardo? Mi stai nascondendo qualcosa?
Alessio: Sei tu quella che nasconde le cose. Ieri mentre tornavo da lavoro, qualcuno mi ha detto che rimarrai più a lungo qui con noi in Italia.
Melissa: Ah, sì. E' vero, prima non sapevo bene quanto rimanere, ma adesso posso dire semplicemente che non voglio tornare in America.
Alessio: Mi hai appena dato una bellissima notizia! Stai facendo la cosa giusta.
Melissa: Tu credi?
Alessio: Non sono mai stato così sicuro in vita mia. Firenze ha bisogno di te! E anche qualcun altro...
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Melissa: Ciao, sei molto puntuale stasera.
Ruggero: Hello, you are very punctual tonight.
Alessio: Sì, è vero.
Ruggero: Yes, you are right.
Melissa: Cos'è quello sguardo? Mi stai nascondendo qualcosa?
Ruggero: What's that look? Are you hiding something?
Alessio: Sei tu quella che nasconde le cose. Ieri mentre tornavo da lavoro, qualcuno mi ha detto che rimarrai più a lungo qui con noi in Italia.
Ruggero: It's you who hides things. Yesterday while I was returning home from work, someone told me that you will stay longer here with us in Italy.
Melissa: Ah, sì. E' vero, prima non sapevo bene quanto rimanere, ma adesso posso dire semplicemente che non voglio tornare in America.
Ruggero: Ah, yes. It's true. Before I didn't know well how long to stay, but now I can simply say that I don't want to go back to the United States.
Alessio: Mi hai appena dato una bellissima notizia! Stai facendo la cosa giusta.
Ruggero: You've just given me beautiful news! You are doing the right thing.
Melissa: Tu credi?
Ruggero: You think so?
Alessio: Non sono mai stato così sicuro in vita mia. Firenze ha bisogno di te! E anche qualcun altro...
Ruggero: I've never been surer in my life. Florence needs you! And so does someone else.
POST CONVERSATION BANTER
Ruggero: Now, it is definitely clear that there's something between Melissa and Alessio.
Consuelo: Oh, true, because at the end of the conversation, Alessio hints that he cares about her a lot.
Ruggero: First he talks in general terms.
Consuelo: Right, because he says "Firenze ha bisogno di te."
Ruggero: "Florence needs you," and only then does he say...
Consuelo: "E anche qualcun altro."
Ruggero: "And so does someone else." He's obviously talking about himself. Don't you think, Consuelo?
Consuelo: "Credo proprio di sì!" "I really think so."
VOCAB LIST
Ruggero: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: puntuale [natural native speed]
Ruggero: on time, punctual
Consuelo: puntuale [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: puntuale [natural native speed]
: Next:
Consuelo: sguardo [natural native speed]
Ruggero: look
Consuelo: sguardo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: sguardo [natural native speed]
: Next:
Consuelo: nascondere [natural native speed]
Ruggero: to hide
Consuelo: nascondere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: nascondere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: tornare [natural native speed]
Ruggero: to go back, to come back, to get back
Consuelo: tornare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: tornare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: rimanere [natural native speed]
Ruggero: to stay, remain
Consuelo: rimanere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: rimanere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: qui [natural native speed]
Ruggero: here
Consuelo: qui [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: qui [natural native speed]
: Next:
Consuelo: appena [natural native speed]
Ruggero: just, as soon as
Consuelo: appena [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: appena [natural native speed]
: Next:
Consuelo: giusto [natural native speed]
Ruggero: right, fair
Consuelo: giusto [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: giusto [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Ruggero: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Ruggero: Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the word "sguardo."
Ruggero: "Look" or "gaze."
Consuelo: "Sguardo" comes from the verb "guardare."
Ruggero: "To watch" or "to look."
Consuelo: "Lo sguardo" can be "dolce," "furbo," or "gioioso."
Ruggero: Yes, a look can be "sweet," 'smart," or "joyful."
Consuelo: But it can also be "stanco," "arrabbiato," or "minaccioso."
Ruggero: Okay, a "tired," "angry," or a "threatening" look.
Consuelo: "Uno sguardo minaccioso, sì." It is different from "uno sguardo accattivante." Marco, do you know what this last one means?
Ruggero: "Sguardo accattivante?" Not really.
Consuelo: It means "an engaging look."
Ruggero: Oh, interesting. I remember an expression with "sguardo," "avere lo sguardo fisso su qualcosa o qualcuno."
Consuelo: Ah, yes. "To stare at something or somebody."
Ruggero: "Grazie mille," Consuelo!

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Ruggero: In today's class, we focus on whether to use the "imperfetto" or the "passato prossimo" tense.
Consuelo: As you heard in the dialogue, they're both often used in Italian. Since both the "imperfetto" and the "passato prossimo" are used to describe past actions, it is sometimes tricky to choose which one to employ.
Ruggero: In a past narration, it is normal to see them together in the same phrase with the "imperfetto" giving the setting or scenario and the "passato prossimo" describing the main action. Listen carefully to the following example.
Consuelo: "Stavo leggendo il giornale quando hanno bussato alla porta."
Ruggero: "I was reading the newspaper when they knocked at the door."
Consuelo: It is also important to consider that the "imperfetto" expresses a state of being, while the "passato prossimo" indicates what happened at a particular moment.
Ruggero: Please pay attention to the difference between the following sentences…
Consuelo: "Avevo paura di volare."
Ruggero: "I was afraid of flying."
Consuelo: "Quando ho preso l'aereo per la prima volta ho avuto veramente paura di volare."
Ruggero: "When I took the airplane for the first time, I was really afraid to fly."
Consuelo: Furthermore, the "passato prossimo" is always used when the exact time or duration of an action is specified through a detailed time expression.
Ruggero: For instance?
Consuelo: "Ho studiato fino alle due di notte."
Ruggero: "I studied until two in the morning."
Consuelo: "Ho lavorato in questa ditta dal 2002 al 2005."
Ruggero: "I worked in this company from 2002 to 2005."
Consuelo: "Ho mangiato solo verdure per tre settimane."
Ruggero: "I ate only vegetables for three weeks."
Consuelo: Let's now see the verbs "sapere" and "conoscere."
Ruggero: "To know" and "to have knowledge of," respectively.
Consuelo: They have a different meaning according to the tense they are conjugated in.
Ruggero: Please compare the following sentences with both the "imperfetto" and the "passato prossimo" tenses.
Consuelo: "Non sapevo che eri in ospedale, l'ho saputo solo ieri."
Ruggero: "I didn't know you were at the hospital; I found out only yesterday."
Consuelo: "Ho conosciuto tua madre al supermercato."
Ruggero: "I met your mother at the supermarket."
Consuelo: "Non conoscevi questa canzone?"
Ruggero: "You didn't know this song?"
Consuelo: Our advice is to listen to the conversation again and analyze all the different cases in which the "imperfetto" or the "passato prossimo" are involved.

Outro

Ruggero: That just about does it for today.
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Ruggero: How about friends and loved ones? conversations in Italian?
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Ruggero: Line-by-line audio.
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast!
Ruggero: It's simple really.
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Ruggero: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian.
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool.
Ruggero: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com.

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Make a sentence using the passato prossimo here! :D

ItalianPod101.com Verified
Friday at 11:06 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Lorraine,

si usa la terza persona singolare perché è una frase relativa.


The verb is referred to "quella", which is a pronoun and the subject of the relative phrase (the one who...).

It's like saying "you are the person/the one who HIDES" (sei tu la persona/quella che NASCONDE)


I hope it makes more sense now.


Valentina

Team ItalianPod101.com

Lorraine
Monday at 06:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

"Sei tu quella che nasconde le cose."


Perché se usa il verbo nasconde (3 persone singolare)? Italiano informale?

Luigi
Friday at 12:27 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie mille, Ofelia! Che aiuta molto.

Thank you very much, Ophelia! That helps a lot.


Luigi

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 12:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Luigi,


Consuelo dice "ho avuto paura", perché la paura è stata solo temporanea, solo "per la prima volta" che è salita sull'aereo, non tutte le volte.

Consuelo says "ho avuto paura", because her fear was temporary, limited to the first time she got on a plane, not all the times (For example, "quando ero bambina avevo paura di volare" meaning "when I was a child, I was afraid to fly (all the times, in the long period of my childhood)").


I hope this helps!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Luigi
Tuesday at 02:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Nella frase di Consuelo "Quando ho Preso l'aereo per la prima volta ho Avuto veramente paura di

volare. "perché è 'ho avuto' usato, piuttosto che 'avevo' da uno stato dell'essere viene espresso?


In Consuelo's phrase "Quando ho preso l'aereo per la prima volta ho avuto veramente paura di

volare." why is 'ho avuto'' used rather than 'avevo' since a state of being is being expressed?

ItalianPod101.com Verified
Monday at 12:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Jane,


Grazie per il tuo commento! :grin:

If you have any question, please let us know!


Grazie ancora e a presto!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jane
Friday at 12:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

:sob: quando ascoltavo questa conversazione ho quasi pianto. Così romantico.


When I was listening to this conversation I almost cried. So romantic!

Team ItalianPod.com
Friday at 06:15 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

I'm sorry. the music is a mix of different tunes. so the words don't really go together. but if you are interested in some Italian traditional or pop songs, let me know and I can help you with the lyrics.

A presto

Chiara

Team ItalianPod101.com

architetto
Thursday at 06:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

hello every one

regarding the music at beginning of each lesson

i eager to know what they are saying

please can you type those words


thank's alot

ItalianPod101.com Verified
Wednesday at 02:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hello Edmar,


You're most welcome!


Cheers,

Neha

Team ItalianPod101.com