Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome to ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format!
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today.
Marco: Thanks for being here with us for this lesson, Consuelo, what are we looking at in this lesson?
Marco: In today's class, we will focus on the difference between conoscere and sapere, which both mean "to know."
Consuelo: This conversation takes place at the city hall.
Marco: It's between an employee and Melissa.
Consuelo: They will be speaking formal Italian.
DIALOGUE
Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta.
Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura?
Melissa: Veramente no.
Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe.
Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio.
Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi?
Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme.
Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio.
Melissa: Grazie, molto gentile.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta.
Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura?
Melissa: Veramente no.
Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe.
Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio.
Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi?
Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme.
Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio.
Melissa: Grazie, molto gentile.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta.
Marco: Good morning, my identity card is expired.
Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura?
Marco: Right, I understand. Do you know the procedure?
Melissa: Veramente no.
Marco: Actually, no, I don't.
Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe.
Marco: You have to fill out this form and go to the register office.
Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio.
Marco: All right, but I don't know where this office is.
Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi?
Marco: Down the corridor on the left... Excuse me, are you a friend of Ilaria Ravazzi?
Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme.
Marco: Yes, I know her. We work together.
Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio.
Marco: I saw you in the swimming pool, I think. Please come, I'll take you to the other office.
Melissa: Grazie, molto gentile.
Marco: Thank you, very kind of you.
POST CONVERSATION BANTER
Marco: So, Consuelo, Melissa is at the city hall trying to renew her identity card. How do we say "city hall" in Italian?
Consuelo: We say "comune," "il comune."
Marco: So when your ID is expired, remember to ask for the closest "comune."
Consuelo: Marco, do you know what the palace of the city hall in Firenze is?
Marco: Oh, no, I don't.
Consuelo: That's "Palazzo Vecchio" in "Piazza della Signoria."
Marco: Wow, "Palazzo Vecchio" is Florence's city hall? Amazing.
Consuelo: Sure, many couples get married there as well.
Marco: Ah, as an alternative to the church, right?
Consuelo: Yep!
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: mio [natural native speed]
Marco: my (masculine singular)
Consuelo: mio [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: mio [natural native speed]
: Next:
Consuelo: carta d'identità [natural native speed]
Marco: identity card
Consuelo: carta d'identità [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: carta d'identità [natural native speed]
: Next:
Consuelo: scaduto [natural native speed]
Marco: expired, out of date, past due
Consuelo: scaduto [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: scaduto [natural native speed]
: Next:
Consuelo: procedura [natural native speed]
Marco: procedure, proceeding, praxis
Consuelo: procedura [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: procedura [natural native speed]
: Next:
Consuelo: compilare [natural native speed]
Marco: to fill in, to complete
Consuelo: compilare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: compilare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: modulo [natural native speed]
Marco: form
Consuelo: modulo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: modulo [natural native speed]
: Next:
Consuelo: corridoio [natural native speed]
Marco: corridor
Consuelo: corridoio [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: corridoio [natural native speed]
: Next:
Consuelo: accompagnare [natural native speed]
Marco: to go/come with, to take, to bring, to accompany
Consuelo: accompagnare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: accompagnare [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the word "scaduto."
Marco: "Expired," "out of date," or "past due."
Consuelo: "Scaduto" comes from the verb "scadere," meaning "to expire" or "to be past due."
Marco: "Scaduto" is used when referring to documents.
Consuelo: Like "an identity card" or "a passport," as happened to Melissa.
Marco: But we also use it with food.
Consuelo: Oh, yes. For example, "Non mangiare le uova, sono scadute!"
Marco: "Don't eat the eggs they have expired." Dangerous!
Consuelo: When you buy food in Italy, remember to check the "data di scadenza."
Marco: "The expiration date." Thank you for reminding us. And what about drugs and medicines?
Consuelo: Yes, there's the "data di scadenza" also on them.
Marco: "Grazie," Consuelo! This can be very useful.
Consuelo: "Prego!"

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: In today's class, we focus on the verb "to know," which in Italian is…?
Consuelo: "Conoscere" or "sapere."
Marco: The verbs "conoscere" and "sapere" both mean "to know" in English. However, there is a distinction in Italian.
Consuelo: "Conoscere" means "to know" in the sense of "to be acquainted with someone or something"; it also means "to meet" and "to make the acquaintance of."
Marco: Furthermore, "conoscere" indicates a certain familiarity with a thing through experience or lack of experience.
Consuelo: In the dialogue, the employee asks Melissa, "Conosce la procedura?"
Marco: "Do you know the procedure?"
Consuelo: Again, when Melissa talks about Ilaria saying that she knows her, she uses the phrase "Sì, la conosco."
Marco: "Yes, I know her." Let's make some other examples using this verb.
Consuelo: All right. "Conosci mio cugino?"
Marco: "Do you know my cousin?"
Consuelo: "Non conosciamo bene Milano."
Marco: "We don't know Milan very well."
Consuelo: "Conoscete questa canzone?"
Marco: "Do you know this song?"
Consuelo: On the other hand, "sapere" is used to convey "how to do something," "to know facts," "to have the knowledge of something," or "to find out something."
Marco: In the conversation, Melissa says, "Non so dov'è quest'ufficio." "I don't know where this office is."
Consuelo: Take, for example, the sentence "Scusi, sa dov'è l'ufficio postale?"
Marco: "Excuse me, do you know where the post office is?"
Consuelo: Or "Non so come fare."
Marco: "I don't know how to do it."
Consuelo: By the way, when "sapere" is followed by an infinitive, its meaning changes into "to be able to," "to know how to do something," or the verb "can."
Marco: For instance?
Consuelo: "So anche suonare il violino."
Marco: "I can also play the violin."
Consuelo: Or "Sai ballare la salsa?"
Marco: "Are you able to dance salsa?"
Consuelo: At the beginning, it's not so easy to distinguish which one is the right verb to use. Our advice is to practice, practice, practice.
Marco: If we consider these two verbs at "passato prossimo," "conoscere" and "sapere" have more precise meanings.
Consuelo: Exactly. At this tense, "conoscere" means "to meet," and "sapere" means "to find out."
Marco: For example?
Consuelo: "Abbiamo conosciuto il nuovo allenatore."
Marco: "We met the new coach."
Consuelo: "Ieri ho saputo che Sara non lavora più qui."
Marco: "Yesterday, I found out that Sara doesn't work here anymore."
Consuelo: Our time is finished.
Marco: Please remember to look at the grammar notes for this lesson.
Consuelo: You'll find out the conjugation at the present indicative for the verbs we studied today!

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian?
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Marco: Line-by-line audio.
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast!
Marco: It's simple really.
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian.
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool.
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com.

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

I want to know if you know the best Italian dish!

Can you say it in Italian?

ItalianPod101.com
Friday at 08:37 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi KS,


I have checked and it works correctly if I enter "carta d'identità".

The issue might be related to the apostrophe format.


I'll deliver this feedback to the team in charge.

Thank you,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

KS
Thursday at 08:03 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi ItalianPod101.com,


When I take the quiz and type in “carta d’identità” as the answer for “identity card” it marks it as incorrect even though the correct answer shown is identical to my response. I have tried it multiple times on my iPad, including using the suggested “carta d’identità” from the downloaded Italian keyboard on my iPad.


Thanks for looking into this.

Chiara
Monday at 10:58 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi,

che is usually necessary in Italian even where in English is not. It is necessary when che is the subject or object of the relative clause and it cannot be omitted (as it happens in English).

Here though che is a conjunction and it s ok to omit it. Using che makes the sentence more clear, but in infomal language or spoken Italian it is common to omit it.

Thank you for your note on the audio. Well try to fix it :)

Buono studio

Ken
Thursday at 12:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Nice choice of vocabulary for this lesson.

In the "expansion" the sentence: "Guardi signor Rossi che la sua carta ...." The translation is "Be careful Mr Rossi, your ID card is about to expire."

My question is the "che". Is it necessary in Italian? Is that the normal way of writing/speaking that type of sentence?

FYI, there is a problem in that same section. The sentence, "Mi può aiutare a compilare questo modulo?" Ma the audio says: "Mi può accompagnare alla stazione?" The same problem with the English for that sentence. Easy to correct? If not, no big deal. I don't think that students at this level would be confused. Perhaps more amused, if anything.