| INTRODUCTION |
| Marco: Hello, and welcome to ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format! |
| Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today. |
| Marco: Thanks for being here with us for this lesson, Consuelo, what are we looking at in this lesson? |
| Marco: In today's class, we will focus on the difference between conoscere and sapere, which both mean "to know." |
| Consuelo: This conversation takes place at the city hall. |
| Marco: It's between an employee and Melissa. |
| Consuelo: They will be speaking formal Italian. |
| DIALOGUE |
| Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta. |
| Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura? |
| Melissa: Veramente no. |
| Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe. |
| Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio. |
| Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi? |
| Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme. |
| Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio. |
| Melissa: Grazie, molto gentile. |
| English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta. |
| Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura? |
| Melissa: Veramente no. |
| Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe. |
| Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio. |
| Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi? |
| Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme. |
| Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio. |
| Melissa: Grazie, molto gentile. |
| English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
| Melissa: Buongiorno, la mia carta d'identità è scaduta. |
| Marco: Good morning, my identity card is expired. |
| Impiegato: Bene, ho capito. Conosce la procedura? |
| Marco: Right, I understand. Do you know the procedure? |
| Melissa: Veramente no. |
| Marco: Actually, no, I don't. |
| Impiegato: Deve compilare questo modulo e andare all'ufficio anagrafe. |
| Marco: You have to fill out this form and go to the register office. |
| Melissa: Bene, ma non so dov'è quest'ufficio. |
| Marco: All right, but I don't know where this office is. |
| Impiegato: In fondo al corridoio a sinistra.. Scusi, Lei è amica di Ilaria Ravazzi? |
| Marco: Down the corridor on the left... Excuse me, are you a friend of Ilaria Ravazzi? |
| Melissa: Sì, sì, la conosco. Lavoriamo insieme. |
| Marco: Yes, I know her. We work together. |
| Impiegato: Vi ho visto in piscina, credo. Venga, l'accompagno all'altro ufficio. |
| Marco: I saw you in the swimming pool, I think. Please come, I'll take you to the other office. |
| Melissa: Grazie, molto gentile. |
| Marco: Thank you, very kind of you. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Marco: So, Consuelo, Melissa is at the city hall trying to renew her identity card. How do we say "city hall" in Italian? |
| Consuelo: We say "comune," "il comune." |
| Marco: So when your ID is expired, remember to ask for the closest "comune." |
| Consuelo: Marco, do you know what the palace of the city hall in Firenze is? |
| Marco: Oh, no, I don't. |
| Consuelo: That's "Palazzo Vecchio" in "Piazza della Signoria." |
| Marco: Wow, "Palazzo Vecchio" is Florence's city hall? Amazing. |
| Consuelo: Sure, many couples get married there as well. |
| Marco: Ah, as an alternative to the church, right? |
| Consuelo: Yep! |
| VOCAB LIST |
| Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Consuelo: mio [natural native speed] |
| Marco: my (masculine singular) |
| Consuelo: mio [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: mio [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: carta d'identità [natural native speed] |
| Marco: identity card |
| Consuelo: carta d'identità [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: carta d'identità [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: scaduto [natural native speed] |
| Marco: expired, out of date, past due |
| Consuelo: scaduto [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: scaduto [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: procedura [natural native speed] |
| Marco: procedure, proceeding, praxis |
| Consuelo: procedura [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: procedura [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: compilare [natural native speed] |
| Marco: to fill in, to complete |
| Consuelo: compilare [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: compilare [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: modulo [natural native speed] |
| Marco: form |
| Consuelo: modulo [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: modulo [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: corridoio [natural native speed] |
| Marco: corridor |
| Consuelo: corridoio [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: corridoio [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: accompagnare [natural native speed] |
| Marco: to go/come with, to take, to bring, to accompany |
| Consuelo: accompagnare [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: accompagnare [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Marco: Consuelo, what word are we studying today? |
| Consuelo: Today we're studying the word "scaduto." |
| Marco: "Expired," "out of date," or "past due." |
| Consuelo: "Scaduto" comes from the verb "scadere," meaning "to expire" or "to be past due." |
| Marco: "Scaduto" is used when referring to documents. |
| Consuelo: Like "an identity card" or "a passport," as happened to Melissa. |
| Marco: But we also use it with food. |
| Consuelo: Oh, yes. For example, "Non mangiare le uova, sono scadute!" |
| Marco: "Don't eat the eggs they have expired." Dangerous! |
| Consuelo: When you buy food in Italy, remember to check the "data di scadenza." |
| Marco: "The expiration date." Thank you for reminding us. And what about drugs and medicines? |
| Consuelo: Yes, there's the "data di scadenza" also on them. |
| Marco: "Grazie," Consuelo! This can be very useful. |
| Consuelo: "Prego!" |
Lesson focus
|
| Consuelo: Let's take a look at today's grammar point. |
| Marco: In today's class, we focus on the verb "to know," which in Italian is…? |
| Consuelo: "Conoscere" or "sapere." |
| Marco: The verbs "conoscere" and "sapere" both mean "to know" in English. However, there is a distinction in Italian. |
| Consuelo: "Conoscere" means "to know" in the sense of "to be acquainted with someone or something"; it also means "to meet" and "to make the acquaintance of." |
| Marco: Furthermore, "conoscere" indicates a certain familiarity with a thing through experience or lack of experience. |
| Consuelo: In the dialogue, the employee asks Melissa, "Conosce la procedura?" |
| Marco: "Do you know the procedure?" |
| Consuelo: Again, when Melissa talks about Ilaria saying that she knows her, she uses the phrase "Sì, la conosco." |
| Marco: "Yes, I know her." Let's make some other examples using this verb. |
| Consuelo: All right. "Conosci mio cugino?" |
| Marco: "Do you know my cousin?" |
| Consuelo: "Non conosciamo bene Milano." |
| Marco: "We don't know Milan very well." |
| Consuelo: "Conoscete questa canzone?" |
| Marco: "Do you know this song?" |
| Consuelo: On the other hand, "sapere" is used to convey "how to do something," "to know facts," "to have the knowledge of something," or "to find out something." |
| Marco: In the conversation, Melissa says, "Non so dov'è quest'ufficio." "I don't know where this office is." |
| Consuelo: Take, for example, the sentence "Scusi, sa dov'è l'ufficio postale?" |
| Marco: "Excuse me, do you know where the post office is?" |
| Consuelo: Or "Non so come fare." |
| Marco: "I don't know how to do it." |
| Consuelo: By the way, when "sapere" is followed by an infinitive, its meaning changes into "to be able to," "to know how to do something," or the verb "can." |
| Marco: For instance? |
| Consuelo: "So anche suonare il violino." |
| Marco: "I can also play the violin." |
| Consuelo: Or "Sai ballare la salsa?" |
| Marco: "Are you able to dance salsa?" |
| Consuelo: At the beginning, it's not so easy to distinguish which one is the right verb to use. Our advice is to practice, practice, practice. |
| Marco: If we consider these two verbs at "passato prossimo," "conoscere" and "sapere" have more precise meanings. |
| Consuelo: Exactly. At this tense, "conoscere" means "to meet," and "sapere" means "to find out." |
| Marco: For example? |
| Consuelo: "Abbiamo conosciuto il nuovo allenatore." |
| Marco: "We met the new coach." |
| Consuelo: "Ieri ho saputo che Sara non lavora più qui." |
| Marco: "Yesterday, I found out that Sara doesn't work here anymore." |
| Consuelo: Our time is finished. |
| Marco: Please remember to look at the grammar notes for this lesson. |
| Consuelo: You'll find out the conjugation at the present indicative for the verbs we studied today! |
Outro
|
| Marco: That just about does it for today. |
| Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
| Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian? |
| Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
| Marco: Line-by-line audio. |
| Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast! |
| Marco: It's simple really. |
| Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
| Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian. |
| Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
| Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com. |
Comments
Hide