| INTRODUCTION |
| Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.com. |
| Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons. |
| Consuelo: We also provide you with cultural insights... |
| Marco: ...and tips you won't find in a textbook. |
| Marco: In today's class, we will focus on vocabulary of body parts and idiomatic expressions. |
| Consuelo: This conversation takes place at a Latin dance club. |
| Marco: It's between Melissa and Alessio. |
| Consuelo: They will be speaking informal Italian. |
| DIALOGUE |
| Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
| Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
| Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
| Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
| Alessio: Togli un momento la scarpa. |
| Melissa: Ma che fai? |
| Alessio: Ti faccio un massaggio. |
| Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
| Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
| Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
| English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
| Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
| Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
| Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
| Alessio: Togli un momento la scarpa. |
| Melissa: Ma che fai? |
| Alessio: Ti faccio un massaggio. |
| Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
| Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
| Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
| English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
| Alessio: Hey Melissa che succede? Tutto bene? |
| Marco: Hey, Melissa, what's going on? Is everything okay? |
| Melissa: Insomma, Alessio! Mi hai pestato il piede destro tre volte!! |
| Marco: So so, Alessio. You stepped on my right foot three times! |
| Alessio: Scusa! Sediamoci un attimo. Vieni qui, fammi vedere la gamba. |
| Marco: I'm sorry! Let's sit for a second. Come here, let me see your leg. |
| Melissa: Ti ho detto il piede! Mi fa male il piede! |
| Marco: I told you the foot! The foot hurts! |
| Alessio: Togli un momento la scarpa. |
| Marco: Take off your shoe a moment. |
| Melissa: Ma che fai? |
| Marco: What are you doing? |
| Alessio: Ti faccio un massaggio. |
| Marco: I'm giving you a massage. |
| Melissa: Ah, mi pesti i piedi poi mi massaggi, è una tattica? |
| Marco: Ah, you step on my feet then you give me a massage, is that a tactic? |
| Alessio: No, sono solo scoordinato nel ballo. Certo che tu non hai proprio peli sulla lingua eh? |
| Marco: No, I'm only uncoordinated in the dance. You sure speak your mind, uh? |
| Melissa: Come? Cosa vuoi dire? |
| Marco: What? What do you mean? |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Consuelo: It was not easy to translate this dialogue into English because of the idiomatic expression at the end. |
| Marco: Yes, Melissa was very surprised to hear it! |
| Consuelo: This will be explained in the grammar section though. |
| Marco: It's funny that Alessio stepped on Melissa's foot three times! |
| Consuelo: Funny? Poor Melissa! Anyway, Latin dance is all about steps backward and forward. If you're not coordinated, you can crash easily! |
| Marco: Right! That's why I don't like it; you need to practice a lot! |
| Consuelo: That's true, but for someone like me, the rhythm is natural… |
| Marco: "Oh già, la ballerina di ItalianPod101!" |
| Consuelo: You can call me "ballerina." I'll show you later! |
| Marco: "Non vedo l'ora," "I can't wait for it." |
| VOCAB LIST |
| Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Consuelo: succedere [natural native speed] |
| Marco: to happen |
| Consuelo: succedere [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: succedere [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: insomma [natural native speed] |
| Marco: so so, well, in short |
| Consuelo: insomma [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: insomma [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: pestare [natural native speed] |
| Marco: to tread on, to step on, to stamp on |
| Consuelo: pestare [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: pestare [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: destro [natural native speed] |
| Marco: right |
| Consuelo: destro [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: destro [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: togliere [natural native speed] |
| Marco: to remove, take out, take off |
| Consuelo: togliere [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: togliere [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: tattica [natural native speed] |
| Marco: tactic |
| Consuelo: tattica [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: tattica [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: scoordinato [natural native speed] |
| Marco: uncoordinated |
| Consuelo: scoordinato [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: scoordinato [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: ballo [natural native speed] |
| Marco: dancing, dance |
| Consuelo: ballo [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: ballo [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Marco: Consuelo, what expression are we studying today? |
| Consuelo: Today we're studying the expression "mi fa male." |
| Marco: "Something hurts." |
| Consuelo: When you hear "male" during a conversation, there is always something bad going on. |
| Marco: True, "mi fa male" is referred to "io," literally, it should be "to me does pain." |
| Consuelo: Right. For example, "Mi fa male la schiena." |
| Marco: "My back is hurting." |
| Consuelo: "Mi fa male la gamba." |
| Marco: This time it's "My leg is hurting." |
| Consuelo: Okay, but why do I say "Mi fanno male i piedi?" |
| Marco: "My feet hurt." You say "fanno" because you have two feet. |
| Consuelo: Perfect, Marco! What would you say to someone who is holding his head? |
| Marco: I'd ask, "ti fa male la testa?" "Do you have a headache?" |
| Consuelo: "Bravo!" This time it is "ti." You can also say "Hai mal di testa?" "Mal di testa" is "headache." |
| Marco: As in "Mi fanno male i denti" and "Ho mal di denti." |
| Consuelo: Meaning "My teeth hurt" and "I have a toothache." |
| Marco: Thank you, Consuelo. This can be very useful! |
| Consuelo: Unfortunately, yes, an accident can happen also in Italy, especially if you eat too much! |
| Marco: Ah, ah, that's true! |
Lesson focus
|
| Consuelo: Let's take a look at today's grammar point. |
| Marco: In today's lesson, we are focusing on the vocabulary of body parts and idiomatic expressions that use them. |
| Consuelo: Let's start with the vocabulary for "il corpo." |
| Marco: "The body." |
| Consuelo: In the dialogue we heard "il piede." |
| Marco: "The foot." |
| Consuelo: And "la gamba." |
| Marco: "The leg." |
| Consuelo: We also have "la spalla." |
| Marco: "The shoulder." |
| Consuelo: "Il petto." |
| Marco: "The chest." |
| Consuelo: "La schiena." |
| Marco: "The back." |
| Consuelo: "Il braccio." |
| Marco: "The arm." |
| Consuelo: "La mano." |
| Marco: "The hand." |
| Consuelo: "Lo stomaco." |
| Marco: "The stomach." |
| Consuelo: "Il ginocchio." |
| Marco: "The knee." |
| Consuelo: Now let's go on with the vocabulary for "la testa." |
| Marco: "The head." |
| Consuelo: "Il viso," "la faccia." |
| Marco: "The face." |
| Consuelo: "I capelli." |
| Marco: "The hair." |
| Consuelo: "L'occhio." |
| Marco: "The eye." |
| Consuelo: "Il ciglio." |
| Marco: "The eyelash." |
| Consuelo: "Il sopracciglio." |
| Marco: "The eyebrow." |
| Consuelo: "Il naso." |
| Marco: "The nose." |
| Consuelo: "L'orecchio." |
| Marco: "The ear." |
| Consuelo: "La bocca." |
| Marco: "The mouth." |
| Consuelo: "La lingua." |
| Marco: "The tongue." |
| Consuelo: "Il labbro." |
| Marco: "The lip." |
| Consuelo: Our advice is to check the plural forms of these nouns in a dictionary because many of them are irregular. |
| Marco: Now we can explain the idiomatic expression we had at the end of our conversation, which is, Consuelo? |
| Consuelo: "Non avere peli sulla lingua." |
| Marco: "To not have hairs on your tongue." Ewww, this image is really weird! |
| Consuelo: It is, you're right! Anyway, this expression means "to speak one's mind" or "to speak frankly and bluntly." |
| Marco: Like Melissa does when telling Alessio that stepping on her feet and then massaging her is a tactic… |
| Consuelo: Exactly! That's why he tells her "Tu non hai proprio peli sulla lingua eh?" |
| Marco: "You sure speak your mind, eh?" |
| Consuelo: In the lesson notes, you will find some other nice idiomatic expressions that involve body parts. |
| Marco: But we don't have time to share them now. Please remember to read the grammar section of the lesson notes! |
Outro
|
| Marco: That just about does it for today. |
| Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs? |
| Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian? |
| Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help. |
| Marco: Line-by-line audio. |
| Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast! |
| Marco: It's simple really. |
| Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation. |
| Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian. |
| Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool. |
| Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com. |
Comments
Hide