| INTRODUCTION |
| Marco: Hello, and welcome to the Beginner Series S2 at ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format! |
| Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today. |
| Marco: Thanks for being here with us for this lesson. Consuelo, what are we looking at in this lesson. |
| Marco: In this lesson, we will be studying Italian disjunctive conjunctions, delving into oppure. |
| Consuelo: This conversation takes place at Valeria's place. |
| Marco: The conversation is between Elena, Carlo, and Valeria. |
| Consuelo: The speakers are family and friends; therefore, they will be speaking informally. |
| Marco: Attention listners, comment, |
| Consuelo: comment, |
| Marco: and comment some more! |
| Consuelo: It's easy, |
| Marco: and asking questions really helps improve progress. |
| Marco: Let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| Carlo: Eccoci! |
| Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
| Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
| Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
| Carlo: Ok, grazie! |
| (entrano) |
| Valeria: Ciao ragazzi! |
| Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
| Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
| Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
| Elena: Io prendo l'acqua. |
| Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
| Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
| Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
| English Host: Let’s hear the conversation one time slowly. |
| Carlo: Eccoci! |
| Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
| Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
| Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
| Carlo: Ok, grazie! |
| (entrano) |
| Valeria: Ciao ragazzi! |
| Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
| Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
| Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
| Elena: Io prendo l'acqua. |
| Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
| Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
| Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
| English Host: Now let’s hear it with the English translation. |
| Carlo: Eccoci! |
| Marco: Here we are! |
| Elena: Grazie Carlo. Allora tu cosa farai stasera? |
| Marco: Thanks, Carlo. So what will you do tonight? |
| Carlo: Stavo pensando di andare da Piero a vedermi la partita, oppure di affittare un film. |
| Marco: I was thinking of going to Piero's place to see the football match, or I could rent a movie. |
| Elena: Valeria ha detto che puoi entrare a bere qualcosa se vuoi. |
| Marco: Valeria said you can come in for a drink if you want. |
| Carlo: Ok, grazie! |
| Marco: Okay, thanks! |
| (entrano) |
| Marco(they enter) |
| Valeria: Ciao ragazzi! |
| Marco: Hi guys! |
| Carlo e Elena: Ciao Valeria. |
| Marco: Hi Valeria. |
| Valeria: Preferite bere acqua oppure succo d'arancia? |
| Marco: Would you like to have water or orange juice? |
| Carlo: Succo d'arancia per me, grazie. |
| Marco: Orange juice for me, thanks. |
| Elena: Io prendo l'acqua. |
| Marco: I'll have the water. |
| Valeria: Carlo, stasera rimani qui con noi? |
| Marco: Carlo, will you stay with us tonight? |
| Carlo: No, stavo pensando di andare da Piero a vedere la partita. |
| Marco: No, I was thinking of going to Piero's place to see the football match. |
| Valeria: Ah! Allora forse è meglio che ti sbrighi, o la perderai! |
| Marco: Ah! But maybe it is better for you to hurry up, otherwise you'll miss it! |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Marco: Do Italians love football, soccer, or in a more Italian way, calcio? |
| Cris: That is THE sport of excellence in Italy. Usually football matches are held every Saturday and Sunday in Italy. |
| Marco: And everyone's in front of the TV to support their favorite team if they cannot go to support them at the stadium. |
| Cris: Yes! There are renowned rivalries between famous teams. Rome and Lazio, Milan and Inter, and so on. So be careful to choose your friends well before deciding to see a match together! |
| Marco: Although not all Italians are fans of calcio, right? |
| Cris: Absolutely. Italians love so many sports it's difficult to keep track. |
| Marco: At the same time, soccer is the main topic of sports news, right? |
| Cris: Oh yes. Only during the Olympics or other big sporting events does calcio get less coverage. |
| VOCAB LIST |
| Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| The first word we shall see is: |
| Consuelo: pensare [natural native speed] |
| Marco: to think, believe |
| Consuelo: pensare [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: pensare [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: partita di calcio [natural native speed] |
| Marco: football match, game |
| Consuelo: partita di calcio [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: partita di calcio [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: affittare [natural native speed] |
| Marco: to let, rent |
| Consuelo: affittare [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: affittare [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: succo d'arancia [natural native speed] |
| Marco: orange juice |
| Consuelo: succo d'arancia [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: succo d'arancia [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: sbrigarsi [natural native speed] |
| Marco: to hurry up, be quick |
| Consuelo: sbrigarsi [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: sbrigarsi [natural native speed] |
| : Next: |
| Consuelo: perdere [natural native speed] |
| Marco: to lose, to waste, to miss |
| Consuelo: perdere [slowly - broken down by syllable] |
| Consuelo: perdere [natural native speed] |
| VOCAB AND PHRASE USAGE |
| Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson. |
| Marco: Cristiano, what word are we going to see today? |
| Cris: Today we'll focus on the word "preferire." |
| Marco: "To like, to prefer." |
| Cris: Yes, Marco. This word is used in Italian when we make offers politely or when we want to accept them. |
| Marco: For example? |
| Cris: For example…"preferisco questo." Literally, this means "I'd rather have this," and in English, could be translated as well as "I like this." |
| Marco: And as an offer, we could say, "Cosa preferisci?" |
| Cris: Yes, "what do you like?" |
| Marco: Thanks Cristiano! |
Lesson focus
|
| The Focus of This Lesson Is "congiunzioni disgiuntive" ("Disjunctive Conjunctions") |
| Cris: Let's take a look at today's lesson. |
| Marco: Today we are going to continue with the study of the |
| Cris: congiunzioni disgiuntive |
| Marco: disjunctive conjunctions. |
| Marco: Similar to their English equivalents, the principal function of |
| Cris: "congiunzioni disgiuntive" |
| Marco: disjunctive conjunctions, consists in joining two or more phrases or words whose relation is mutually exclusive. |
| Cris: In other words, the employment of "congiunzioni disgiuntive" suggests that the truthfulness or applicability of one phrase automatically excludes the others. |
| Marco: The most important "congiunzioni disgiuntive" are the following |
| Cris: "o" |
| Marco: "or" |
| Cris: "ovvero" |
| Marco: "or" |
| Cris: "oppure," "altrimenti" |
| Marco: "or," "otherwise," "or else" |
| Cris: Today we will study the functioning of "oppure." |
| Marco: The disjunctive conjunction |
| Cris: "oppure," |
| Marco: meaning "or," "alternatively," "rather," "on the other hand," |
| serves to reinforce the mutually exclusive, oppositional meaning of "o" (which we studied in the previous class). For example… |
| Cris: "Preferite bere acqua oppure succo d'arancia?" |
| Marco: "Would you rather drink water or orange juice?" |
| Cris: "Prendiamo la tua macchina oppure la mia?" |
| Marco: "Shall we take my car or yours?" |
| Cris: "Potremmo fare un barbecue, oppure potremmo andare in pizzeria." |
| Marco: "We could have a barbecue; alternatively, we could go to a pizzeria." |
| Cris: When used in "if" clauses, "oppure" may also be substituted by "altrimenti" |
| Marco: "or else," "otherwise" |
| with the latter being more formal. For instance… |
| Cris: "Devi cominciare a studiare seriamente, in caso contrario non passerai l'esame." |
| Marco: "You need to start studying seriously; otherwise you won't pass the exam." |
| Meaning… |
| Cris: "A meno che tu non inizi a studiare seriamente, non passerai l'esame." |
| Marco: "Unless you start studying seriously, you won't pass the exam." |
| Cris: "Dovresti decidere cosa fare nella tua vita, in caso contrario non sarai mai felice." |
| Marco: "You should decide what to do in your life; otherwise you'll never be happy." |
| Meaning… |
| Cris: "Se non decidi cosa fare nella tua vita, non sarai mai felice." |
| Marco: "Unless you decide what to do in your life, you'll never be happy." |
| Cris: "Sbrigati, altrimenti perderai l'autobus!" |
| Marco: "Hurry up; otherwise you'll miss the bus!" |
| Meaning… |
| Cris: "Se non ti sbrighi, perderai l'autobus." |
| Marco: "If you don't hurry up, you'll miss the bus." |
Outro
|
| Marco: That just about does it for today. |
| Marco: Now, don't forget to stop by ItalianPod101.com, and pick up the lesson notes. |
| Consuelo: It has the conversation transcript |
| Marco: vocab, sample sentences, a grammar explanation |
| Consuelo: and a cultural insight section. |
| Marco: Seeing the Italian |
| Consuelo: really helps you remember faster. |
| Marco: But don't take our word for it, please have a look for yourself! |
| Consuelo: And let us know what you think! |
| Marco: Arrivederci! |
| Consuelo: Ciao! |
Comments
Hide