| INTRODUCTION |
| Ofelia: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 4 - Can You Take a Tip Back in Italy? io sono Ofelia. |
| Ruggero: Ciao a tutti! Io sono Ruggero. |
| Ofelia: In questa lezione vedremo il periodo ipotetico. |
| Ruggero: In particolare vedremo il periodo ipotetico della realtà, il più semplice, che sicuramente molti dei nostri ascoltatori sapranno già usare. |
| Ofelia: La conversazione che stiamo per ascoltare si svolge fuori da un ristorante dove due amici hanno appena finito di mangiare. |
| Ruggero: Questi due amici sono Kevin e Nora. |
| Ofelia: Siccome sono amici, parlano un italiano informale. Ascoltiamoli. |
| DIALOGUE |
| Nora: La focaccia, appena sfornata, era squisita! |
| Kevin: Assolutamente, però alla fine il cameriere si è preso la mancia senza chiedere! |
| Nora: Non essere tirchio, dai! È perché anche l'altra volta l'hai lasciata! |
| Kevin: Se lasci la mancia una volta, poi la devi sempre lasciare? |
| Nora: Ah... no, anzi qui in Italia non è un'abitudine molto diffusa... |
| Kevin: Volevo offrirti il gelato con i soldi della mancia. |
| Nora: Magari se chiediamo, ce la restituisce... |
| Kevin: Chi era tirchio? |
| And now, let’s hear it with the English translation. |
| Nora: La focaccia, appena sfornata, era squisita! |
| Ofelia: The fresh-baked focaccia was delicious! |
| Kevin: Assolutamente, però alla fine il cameriere si è preso la mancia senza chiedere! |
| Ofelia: Absolutely, but in the end the waiter took the tip without asking! |
| Nora: Non essere tirchio, dai! È perché anche l'altra volta l'hai lasciata! |
| Ofelia: Come on! Don't be stingy! It is because of the other time you left it! |
| Kevin: Se lasci la mancia una volta, poi la devi sempre lasciare? |
| Ofelia: If you leave the tip once, then you always have to leave it? |
| Nora: Ah... no, anzi qui in Italia non è un'abitudine molto diffusa... |
| Ofelia: Oh...no, on the contrary here in Italy it is not a very common habit... |
| Kevin: Volevo offrirti il gelato con i soldi della mancia. |
| Ofelia: I wanted to treat you with a gelato with the tip money. |
| Nora: Magari se chiediamo, ce la restituisce... |
| Ofelia: Maybe if we ask, he will give it back to us... |
| Kevin: Chi era tirchio? |
| Ofelia: Who was stingy? |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Ofelia: Quando vado all’estero sono sempre un po’ indecisa, se lasciare la mancia o meno: non sai mai se la mancia è desiderata o se non è richiesta. |
| Ruggero: Sì, è sempre un po’ complicato. Ma la buona notizia è che i nostri ascoltatori non devono preoccuparsene troppo quando sono in Italia |
| Ofelia: Spieghiamo perchè. |
| Ruggero: Perchè non esistono regole fisse sulla mancia. |
| Ofelia: Come mai? |
| Ruggero: Soprattutto perchè, per legge, la mancia è considerata un atto volontario e poi perchè in Italia c’è sempre una voce particolare sul conto il “coperto”. |
| Ofelia: Quindi significa che bisogna sempre pagare un piccolo extra? |
| Ruggero: Praticamente sì, ma non è una grossa somma, a meno che tu non vada in un ristorante di lusso, molto costoso, dove il SERVIZIO può anche costare il 15% dell’intera cena. |
| Ofelia: Ok. Allora se la mancia non è obbligatoria, ma solo un gesto volontario: gli italiani la lasciano o no? |
| Ruggero: In realtà dipende: la maggior parte degli italiani decide sul momento. |
| Ofelia: Se il servizio è soddisfacente la lasciano, altrimenti no. |
| Ruggero: Esatto. Ad ogni modo si solito non si tratta diuna grossa somma!! |
| Ofelia: Ci sono anche quelli che non pagano mai o quelli che pagano sempre?I |
| Ruggero: Sì, ci sono anche questi due gruppi. |
| Ofelia: E tu? |
| Ruggero: io? DIPENDE! |
| Ofelia: Spero bene! |
| VOCAB LIST |
| Ofelia: Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. |
| Ruggero: appena [natural native speed] |
| Ofelia: just, as soon as |
| Ruggero: appena [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: appena [natural native speed] |
| Ruggero: squisito [natural native speed] |
| Ofelia: delicious |
| Ruggero: squisito [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: squisito [natural native speed] |
| Ruggero: mancia [natural native speed] |
| Ofelia: tip |
| Ruggero: mancia [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: mancia [natural native speed] |
| Ruggero: abitudine [natural native speed] |
| Ofelia: habit, custom |
| Ruggero: abitudine [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: abitudine [natural native speed] |
| Ruggero: diffuso [natural native speed] |
| Ofelia: spread |
| Ruggero: diffuso [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: diffuso [natural native speed] |
| Ruggero: magari [natural native speed] |
| Ofelia: maybe |
| Ruggero: magari [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: magari [natural native speed] |
| Ruggero: restituire [natural native speed] |
| Ofelia: to give back, to return |
| Ruggero: restituire [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: restituire [natural native speed] |
| Ruggero: tirchio [natural native speed] |
| Ofelia: mean, stingy, miserly |
| Ruggero: tirchio [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: tirchio [natural native speed] |
| Ruggero: alla fine [natural native speed] |
| Ofelia: in the end |
| Ruggero: alla fine [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: alla fine [natural native speed] |
| Ruggero: no, anzi... [natural native speed] |
| Ofelia: no, on the contrary... |
| Ruggero: no, anzi... [slowly - broken down by syllable] |
| Ruggero: no, anzi... [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Ofelia: Vediamo ora le parole che abbiamo scelto dal lessico. La prima è... |
| Ruggero: “APPENA” |
| Ofelia: “just”, “as soon as”. This is an adverb. |
| Ruggero: It can refer to time, to talk about something that happens just after another thing. |
| Ofelia: Un esempio? |
| Ruggero: “Appena arrivato a casa mi sono addormentato”, |
| Ofelia: “as soon as I arrived at home, I fell asleep” |
| Ruggero: It can also refer to quantity |
| Ofelia: Un esempio anche in questo caso: |
| Ruggero: “A colazione ho mangiato appena un biscotto”, |
| Ofelia: “For breakfast I had just a biscuit”. It emphasizes a very small quantity. Okay. La prossima espressione è |
| Ruggero: ALLA FINE |
| Ofelia: “in the end”, un’espressione molto comune. |
| Ruggero: Sì, ma vediamo in cosa si differenzia da: FINALEMENTE |
| Ofelia: “finally” |
| Ruggero: While using “alla fine” helps the speaker to express the feeling of disappointment a little over something that finishes, “finalmente” expresses satisfaction. |
| Ofelia: Perfetto, vediamo qualche esempio. |
| Ruggero: “Alla fine vai via!” |
| Ofelia: “You go away in the end” |
| Ruggero: “Finalmente vai via!” |
| Ofelia: “Finally you go away!”, molto simile all’inglese. |
| Ruggero: Sì, quindi facile da ricordare! |
| Ofelia: L’ultima espressione è |
| Ruggero: ...no, anzi… |
| Ofelia: ...no, on the contrary… |
| Ruggero: In questa espressione troviamo la negazione “NO” e la parola “ANZI”. Può avere diversi significati. |
| Ofelia: Proviamo a rissumerli |
| Ruggero: Ok. Per esempio in “Non sono arrabbiato, anzi sono contento” ANZI significa “on the contrary”, |
| Ofelia: “I am not angry, on the contrary I am happy”, L’altro significato? |
| Ruggero: Anzi può anche confermare o enfatizzare ciò che è stato appena detto. Per Esempio “Sono lieto, anzi sono proprio felice”, |
| Ofelia: “I am glad, really happy indeed”. Okay, now onto the grammar. |
| GRAMMAR POINT |
| Ofelia: In questa lezione parleremo del periodo ipotetico. |
| Ruggero: Il periodo ipotetico, come i nostri ascoltatori sanno bene, è quello inizia con “SE”, “IF” in inglese. |
| Ofelia: Oggi studieremo il periodo ipotetico dell realtà. The one in which both conditions and consequences are real or very probable. |
| Ruggero: Giusto, ecco perchè viene usato soprattutto l’ INDICATIVO. |
| Ofelia: The reality verb mood. |
| Ruggero: Possiamo avere diverse combinazioni. |
| Ofelia: Quando sia le condizioni che le conseguenze riguardano il presente, che tipo di frase avremo? |
| Ruggero: Se non parti presto, arrivi in ritardo. |
| Ofelia: “If you don’t leave early, you arrive late”. E se vogliamo riferirci al futuro? |
| Ruggero: Basta usare il futuro, al posto del presente: “Se non partirai presto, arriverai in ritardo.” |
| Ofelia: “If you won’t leave soon, you will arrive late”. Possiamo avere anche il passato? |
| Ruggero: Sì, in riferimento alle condizioni: Se Andrea è già uscito, lo aspetterò qui. |
| Ofelia: “If Andrea has already gone out, I will wait for him here”. |
| Ruggero: Possiamo anche avere l’imperativo nelle conseguenze, per esempio: Se hai tempo, chiamami! |
| Ofelia: “If you have time, call me!”. This is useful when you want to make a request, only if certain conditions will occur. |
| Ruggero: Esatto, un modo utile per chiedere qualcosa a qualcuno che di solito è molto impegnato, per esempio: “Se sei libero, telefonami” |
| Ofelia: “If you are free, give me a call! “ |
Outro
|
| Ofelia: Ok, è tutto per questa lezione! |
| Ruggero: Grazie per averci ascoltato! A presto! |
| Ofelia: Ciao! |
Comments
Hide