| INTRODUCTION | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Benvenuti! Welcome back to ItalianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 2 Lesson 20 - Seeing the Sights in a Picturesque Italian Town. Io sono Ofelia. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ciao a tutti! io sono Ruggero. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: In questa lezione parleremo della particella NE. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: La conversazione si svolge a Mantova, in un ristorante, tra Davide e Greta. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Davide e Greta sono amici di vecchia data, per questo parlano in Italiano informale. Ascoltiamoli! | 
                                                                
                                                                            | DIALOGUE | 
                                                                
                                                                            | Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena! | 
                                                                
                                                                            | Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera. | 
                                                                
                                                                            | Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani... | 
                                                                
                                                                            | Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!! | 
                                                                
                                                                            | Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno! | 
                                                                
                                                                            | And now, let’s hear it with the English translation. | 
                                                                
                                                                            | Greta: Fino alla Stanza degli Sposi è stata lunga, ma ne è valsa la pena! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: It took a while to get to the Stanza degli Sposi, but it was worth it! | 
                                                                
                                                                            | Davide: Direi! Non puoi venire a Mantova e non vedere il Mantegna! Ne parlavano anche in un programma in TV l'altra sera. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Of course! You can't come to Mantova and not see Mantegna! They were talking about it last night in a TV program. | 
                                                                
                                                                            | Greta: Si l'ho visto anch'io. Parlavano anche del festival della letteratura, che ci sarà tra qualche giorno. Vengono coinvolti autori di varie nazionalità e ogni evento si svolge nell'incantevole scenario dei monumenti mantovani... | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Yes, I saw it too. They were also talking about the literature festival that will be held in a few days. Authors of various nationalities are involved, and every event takes place in the enchanting scenery of Mantova's monuments... | 
                                                                
                                                                            | Davide: Oh! Ecco finalmente i tuoi tortelli! Non strabuzzare gli occhi!! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Here they come! Finally, your tortelli! Don't goggle! | 
                                                                
                                                                            | Greta: Altro che strabuzzare gli occhi! Che profumo! Non te ne do neanche uno! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: I'm not goggling at all! Wow, what a nice smell! I won't give you any! | 
                                                                
                                                                            | POST CONVERSATION BANTER | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Ruggero, sapevi che a Mantova esiste un famoso festival della letteratura? | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Veramente no, come si intitola? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Si intitola Festivaletteratura ed è iniziato nel 1997. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Quando si svolge? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Di solito si svolge a Settembre, sul finire dell’estate. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Partecipano molte persone? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Sì, ogni anno i partecipanti sono sempre di più e gli ospiti invitati possono anche essere autori di fama mondiale. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Interessante, pur essendo un piccola città, Mantova riesce a chiamare autori famosi. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Esatto e non è difficile incontrarli direttamente e magari farsi autografare un libro. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Dove si svolgono gli eventi? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Ogni evento si svolge all’interno di qualche antico monumento o in qualche piazza. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Quindi un' ottima occasione per visitare Mantova! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Ok, ora passiamo alla sezione del lessico. | 
                                                                
                                                                            | VOCAB LIST | 
                                                                
                                                                            | Ofelia:  Ok, let's take a look at the vocabulary for this lesson. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: valerne la pena [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: to be worth | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: valerne la pena [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: valerne la pena [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Direi! [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Of course! (lit. I would say!) | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Direi! [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Direi! [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: festival [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: festival | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: festival [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: festival [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: letteratura [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: literature | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: letteratura [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: letteratura [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: coinvolgere [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: to involve | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: coinvolgere [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: coinvolgere [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: svolgersi [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: to go on, to take place | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: svolgersi [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: svolgersi [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: incantevole [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: enchanting | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: incantevole [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: incantevole [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: scenario [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: scenario, scenery | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: scenario [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: scenario [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: to open one's eyes wide, to gawk | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: strabuzzare gli occhi [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: strabuzzare gli occhi [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: altro che... [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: no way, not at all, completely different | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: altro che... [slowly - broken down by syllable] | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: altro che... [natural native speed] | 
                                                                
                                                                            | KEY VOCAB AND PHRASES | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Vediamo da vicino alcune parole ed espressioni dal lessico. La prima è: | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Direi! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: che letteralmente significa “I would say!”, ma che conviene tradurre in inglese con “Of course it's so!” E’ un 'esclamazione con una sfumatura ironica. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Infatti “direi” è il condizionale del verbo “dire” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: E come abbiamo già visto in un’altra lezione, il condizionale di solito si usa per dare consigli in modo gentile e meno diretto. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ma nel caso dell’esclamazione “Direi!”,  il significato è molto chiaro e diretto. Corrisponde infatti a “of course.” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Vediamo un esempio con domanda e risposta.Ruggero: Ti piacerebbe vincere alla lotteria? - Direi! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “Would you like to win the lottery?" - "Of course!” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: La prossima espressione è | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Strabuzzare gli occhi, | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Che significa  “to widen one’s eyes” | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Si usa per indicare l’espressione di qualcuno sorpreso o spaventato. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Sentiamo un esempio | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Strabuzzò gli occhi, sentendo la notizia.Ofelia: “He widened his eyes, after hearing the news.” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: L’ultima locuzione è | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: altro che… | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Che può si può tradurre con “not at all” o “completely different.” Ma vediamo direttamente come si usa con qualche esempio. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Altro che penose imitazioni, questo è un pezzo autentico. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “Not an imitation at all, this is an original piece.” | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Altro che convenevoli, ha mangiato tutto senza neanche chiedere. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “No courtesies at all, he ate everything, without even asking.” | 
                                                                
                                                                            | Ok, ora è il momento della grammatica. | 
                                                                
                                                                            | GRAMMAR POINT | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: In this lesson, you’ll learn about the particle ne. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: It can have four different functions and meanings. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: As an indirect object, demonstrative pronoun, place adverb, or partitive pronoun. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: First, as an indirect object, ne means “of him/her/it/them,” “from him/her/it/them,” or “about him/her/it/them.” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: So there’s no difference between plural and singular or masculine and feminine. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Esatto | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Vediamo un esempio. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Me ne parli sempre, non vedo l’ora di incontrarli. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “You always talk about them, I’m looking forward to meeting them.” | 
                                                                
                                                                            | Now let’s look at the second meaning, as a demonstrative pronoun. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: In this case, it can have many meanings. The most important are “of this, that, it” or “about this, that, it” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Our listeners had better check them in the lesson notes. Now let’s hear an example. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ne hai parlato con gli altri? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “Did you talk about that with the others?” | 
                                                                
                                                                            | Now let’s look at ne as a place adverb. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: It's not very common, apart from some expressions, like andarsene. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Meaning “to go away from here” or “to go away from there.” | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ne as a place adverb means “from there” or “from here.” | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Vediamo un esempio. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Me ne sono andato, perchè ero stanco. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “I went away from there, because I was tired.” | 
                                                                
                                                                            | The fourth function of ne is the partitive pronoun. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: The partitive indicates a part of a whole quantity. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Vediamo direttamente un esempio. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ho comprato un chilo di pomodori, ne vuoi? | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: “I bought one kilogram of tomatoes, do you want some (of them)?” | 
                                                                
                                                                            | Outro | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: Ok, con questo è tutto. | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Grazie per averci ascoltato e non dimenticare di dare un’occhiata alle Lesson notes, per i particolari. | 
                                                                
                                                                            | Ruggero: A presto! | 
                                                                
                                                                            | Ofelia: Ciao! | 
                                                        
                     
Comments
Hide