Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Buongiorno a tutti.
Marco: Marco here. Upper intermediate, season 1, Lesson #24. What’s Better Than Winning The Italian Lottery? Hello and welcome to italianpod101.com, the fastest, easiest and most fun way to learn Italian.
Consuelo: I am Consuelo and thanks again for being here with us for this upper intermediate season 1 lesson.
Marco: In today’s class, we will focus on the preposition Su.
Consuelo: This conversation takes place at home.
Marco: And it’s between Irene, Claudia and Davide.
Consuelo: They will be speaking informal Italian.
Marco: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Davide: Di che notizia parlavi al telefono tesoro? Sembri proprio emozionata.
Claudia: Lo sono.
Davide: Vieni qui. Siediti sul divano.
Irene: Cosa succede Claudia? Hai vinto alla lotteria?
Claudia: No, meglio. Vado a vivere a New York.
Irene: Davvero? Che bello!! Vai da James!
Davide: Cosa? Ho sentito delle storie su questo James, ma non pensavo fosse una cosa seria!
Claudia: Lo è. Mi ha fatto vedere la foto dell'appartamento dove andremo ad abitare. Poi non è finita, quella compagnia aerea americana mi ha contattata per un colloquio!
Irene: Fantastico! Quando parti?
Claudia: Fra due settimane, ma all'inizio rimarrò solo sui due mesi, poi si vedrà.
Davide: Avevi ragione, è una bella notizia. Vieni qui tesoro dammi un bacio, sono felice per te!
Marco: Let’s here it slowly now.
Davide: Di che notizia parlavi al telefono tesoro? Sembri proprio emozionata.
Claudia: Lo sono.
Davide: Vieni qui. Siediti sul divano.
Irene: Cosa succede Claudia? Hai vinto alla lotteria?
Claudia: No, meglio. Vado a vivere a New York.
Irene: Davvero? Che bello!! Vai da James!
Davide: Cosa? Ho sentito delle storie su questo James, ma non pensavo fosse una cosa seria!
Claudia: Lo è. Mi ha fatto vedere la foto dell'appartamento dove andremo ad abitare. Poi non è finita, quella compagnia aerea americana mi ha contattata per un colloquio!
Irene: Fantastico! Quando parti?
Claudia: Fra due settimane, ma all'inizio rimarrò solo sui due mesi, poi si vedrà.
Davide: Avevi ragione, è una bella notizia. Vieni qui tesoro dammi un bacio, sono felice per te!
Marco: And now, with the translation.
Davide: Di che notizia parlavi al telefono tesoro? Sembri proprio emozionata.
Davide: What news were you talking about on the phone, sweetheart? You look very excited.
Claudia: Lo sono.
Claudia: I am.
Davide: Vieni qui. Siediti sul divano.
Davide: Come here. Take a seat on the couch.
Irene: Cosa succede Claudia? Hai vinto alla lotteria?
Irene: What's up, Claudia? Did you win the lottery?
Claudia: No, meglio. Vado a vivere a New York.
Claudia: No, better. I'm going to live in New York.
Irene: Davvero? Che bello!! Vai da James!
Irene: Really? That's nice! You're going to James's!
Davide: Cosa? Ho sentito delle storie su questo James, ma non pensavo fosse una cosa seria!
Davide: What? I heard some rumors about this James, but I didn't think it was a serious thing!
Claudia: Lo è. Mi ha fatto vedere la foto dell'appartamento dove andremo ad abitare. Poi non è finita, quella compagnia aerea americana mi ha contattata per un colloquio!
Claudia: It is. He showed me the pictures of the apartment we are going to live in. And it's not over. Furthermore, that American airline company contacted me for an interview!
Irene: Fantastico! Quando parti?
Irene: Wonderful! When are you leaving?
Claudia: Fra due settimane, ma all'inizio rimarrò solo sui due mesi, poi si vedrà.
Claudia: In two weeks, but at the beginning I'll only stay about two months, and then we will see.
Davide: Avevi ragione, è una bella notizia. Vieni qui tesoro dammi un bacio, sono felice per te!
Davide: You were right, it is good news. Come here, sweetie; give me a kiss, I'm happy for you!
POST CONVERSATION BANTER
Marco: So Claudia is leaving.
Consuelo: She is going to meet James, her love in the United States.
Marco: Che romanticismo.
Consuelo: I really liked when Irene says Hai vinto alla lotteria? Did you win the lottery?
Marco: Hahaha and Claudia goes no meglio, no better.
Consuelo: Exactly. This means that for her, in this moment at least it is better to go to New York City and live with her boyfriend than winning the lottery.
Marco: That’s true. What do you think? Cos’è meglio? What’s better?
Consuelo: I can’t answer Marco. It depends.
Marco: Oh you are not so romantica as Claudia here.
Consuelo: Io sono romantica. But it would be better if I could vincere alla lotteria first and then andare a vivere con il mio ragazzo.
Marco: Haha! Very smart.
Consuelo: E certo.
VOCAB LIST
Marco: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we shall see is
Consuelo: Notizia.
Marco: A piece of news, news.
Consuelo: Notizia. Notizia.
Marco: And next we have
Consuelo: Lotteria.
Marco: Lottery.
Consuelo: Lotteria. Lotteria.
Marco: And next we have
Consuelo: Serio.
Marco: Serious.
Consuelo: Serio. Serio.
Marco: And the next word is
Consuelo: Appartamento.
Marco: Apartment, flat.
Consuelo: Appartamento. Appartamento.
Marco: And next we have
Consuelo: Contattare.
Marco: To contact, get in touch.
Consuelo: Contattare. Contattare.
Marco: And the next word is
Consuelo: Colloquio.
Marco: Interview.
Consuelo: Colloquio. Colloquio.
Marco: And next we have
Consuelo: Partire.
Marco: To leave, start, take off.
Consuelo: Partire. Partire.
Marco: And today’s last word is
Consuelo: Fantastico.
Marco: Fantastic.
Consuelo: Fantastico. Fantastico.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: So Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: Today we are studying the word “colloquio”.
Marco: Interview.
Consuelo: When you hear someone saying colloquio in Italy, most of the times it’s about lavoro.
Marco: A job interview.
Consuelo: Un colloquio di lavoro.
Marco: Sometimes, they also say intervista di lavoro.
Consuelo: Right, but Italians use intervista mainly for news.
Marco: Ah okay. Do we have some other type of colloquio?
Consuelo: Avere un colloquio con gli insegnanti.
Marco: To have a meeting with the teachers.
Consuelo: The appropriate verbs to use with this word are fare un colloquio, avere un colloquio or sostenere un colloquio.
Marco: In English, they all mean to have an interview.
Consuelo: And if you pass a job interview, that is
Marco: Passare un colloquio di lavoro.
Consuelo: Bravo Marco. Exactly.

Lesson focus

Consuelo: Let’s take a look at today’s grammar point.
Marco: In today’s lesson, we go on analyzing Italian prepositions.
Consuelo: Today’s preposition is Su.
Marco: The preposition Su is the equivalent of on, over, about and many others.
Consuelo: Its articulated forms are Sul, Sullo, Sulla, Sui, Sugli and Sulle.
Marco: In this lesson, we will give our listeners some of the most common usage patterns of this preposition.
Consuelo: But we are going to cover the rest of this topic in the next lessons grammar section.
Marco: Okay Consuelo, let’s start. When should we use Su in Italian?
Consuelo: First of all, giving information about going or staying somewhere.
Marco: In English, it is basically on. For example
Consuelo: Like we heard in the dialogue, siediti sul divano.
Marco: Take a seat on the couch.
Consuelo: Or: la giacca è sulla sedia.
Marco: The jacket is on the chair.
Consuelo: Next we use Su when indicating the topic of something.
Marco: In English, about. In our dialogue, we can hear David using Su in this way.
Consuelo: When he says: ho sentito delle storie su questo James.
Marco: I heard some rumors about this James.
Consuelo: Another example can be: ha scritto un articolo sull’economia italiana.
Marco: He wrote an article about the Italian economy.
Consuelo: The next usage for Su involves the age of someone.
Marco: This is interesting. Can you give us some examples?
Consuelo: La mia professoressa è una donna sulla cinquantina.
Marco: My professor is a woman in her fifties.
Consuelo: Or: quel ragazzino probabilmente avrà sugli 8 anni.
Marco: That kid is probably about 8 years old.
Consuelo: Furthermore, Su took another meaning in the dialogue.
Marco: When Claudia says for how long she is going to stay in the United States, here she indicates information about time.
Consuelo: All’inizio rimarrò solo sui due mesi, poi si vedrà.
Marco: At the beginning, I will only stay about two months and then we will see.
Consuelo: Per andare a lavoro in metro ci metto sui 10 minuti.
Marco: It takes about 10 minutes to commute to work. In these cases, Su has its approximate meaning.
Consuelo: Also the next usage implies a certain approximation. I am talking about Su used while estimating the value of something.
Marco: Okay for instance.
Consuelo: L’affitto per questo appartamento sarà sui 2000 euro.
Marco: The rent for this apartment is probably around €2000.
Consuelo: Il valore di questo anello è sui 100 euro.
Marco: The value of this ring is about €100.

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: There is nothing like a little competition.
Marco: Even against yourself.
Consuelo: Test what you’ve learned in this lesson with our fun review quizzes.
Marco: Master vocabulary, grammar with short challenging quizzes.
Consuelo: Find these quizzes on the lessons page at italianpod101.com
Marco: Arrivederci.
Consuelo: Ciao.

6 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! While in English news is singular, in Italian notizia is countable and therefore has plural, notizie. We usually use the word notizia when it refers to a single, specific event. So in the dialogue news is used as notizia in :'E' una bella notizia! It is good news!' because it refers to the specific event of Claudia moving to NY. Buono studio e BUON ANNO NUOVO Chiara

ItalianPod101.com Verified
Friday at 05:50 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Bruce,

grazie per la tua domanda.

Quando il verbo della frase secondaria dopo il "che" è al congiuntivo, il "che" si può omettere (ma se preferisci, lo puoi usare).


Ecco alcuni esempi:


Vorrei (che) venissi alla mia festa.

Temo (che) non sia così facile.

Immagino (che) siate molto impegnati.

Penso (che) proteggere l'ambiente sia importante.


Spero (che) questa risposta sia chiara! :)


Valentina

Team ItalianPod101.com

Bruce
Wednesday at 08:57 AM
Your comment is awaiting moderation.

In questa frase perché non è necessario inserire 'che' dopo 'pensavo'? – Ho sentito delle storie su questo James, ma non pensavo fosse una cosa seria!

ItalianPod101.com Verified
Monday at 04:50 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Vincent,


Giusto! La tua spiegazione è corretta :smile:


Grazie mille e scusa il ritardo!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Vincent
Thursday at 08:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao, Tutti!


Penso di aver trovato la solutione alla mia questione giu`. Nel "Upper Intermediate Season 2, lesson 1" si spiega l'uso del futuro. Molto interesante, cioe` che il futuro suggereisce una sfumatura di incertezza. Justo?

(Si l'avessi saputo, no avrei posto quella questione! Justo?)


Vincent

Vincent
Tuesday at 10:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Mi puoi spiegare la differencia in sfumatura (!) tra: "Domani partirò per Milano" e "Domani parto per Roma" ? Penso al cambio di tempo, non delle citta`.


Queste due frase si trovano nel "expansion - vocabulary" di questa lezione.


Vincent