Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons.
Consuelo: We also provide you with cultural insights...
Marco: ...and tips you won't find in a textbook.
Marco: In today's class, we will review two usages of futuro semplice tense and study the verb dispiacersi. This conversation takes place at Martina's place.
Consuelo: The conversation is between Paolo, Martina, and John. The speakers are friends; therefore, they will be speaking informally.
Marco:
Consuelo: .
Marco: Now, before we listen to the conversation...
Consuelo: We want to ask...
Marco: Do you read the lesson notes, while you listen?
Consuelo: We received an e-mail about this study tip.
Marco: So we were wondering if you've tried it, and if so,
Consuelo: what do you think of it.
Marco: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay...
Marco: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Paolo: Ehi Martina, devo fare una chiamata, vado nell'altra stanza.
Martina: Ok, ti aspettiamo qui.
John: Non ti preoccupare. Il capo capirà.
Martina: Oh, lo spero sinceramente!
(Paolo ritorna)
John: Allora, com'è andata? Ti lascerà venire con noi?
Paolo: Sfortunatamente, no. Ha detto che devo andare a lavorare. Partirò domani con il primo treno della mattina.
Martina: Oh no, il nostro primo viaggio insieme!
John: È un peccato Paolo…ci saremmo potuti divertire insieme, mi dispiace. Sarai triste, immagino.
Paolo: Oh, non ti preoccupare, stavo solo scherzando.
John: Cosa?
Martina: Uno scherzo? Questo significa…che domani verrai con noi?
Paolo: Certo!
Martina: Evviva!
John: Sì!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Paolo: Ehi Martina, devo fare una chiamata, vado nell'altra stanza.
Martina: Ok, ti aspettiamo qui.
John: Non ti preoccupare. Il capo capirà.
Martina: Oh, lo spero sinceramente!
(Paolo ritorna)
John: Allora, com'è andata? Ti lascerà venire con noi?
Paolo: Sfortunatamente, no. Ha detto che devo andare a lavorare. Partirò domani con il primo treno della mattina.
Martina: Oh no, il nostro primo viaggio insieme!
John: È un peccato Paolo…ci saremmo potuti divertire insieme, mi dispiace. Sarai triste, immagino.
Paolo: Oh, non ti preoccupare, stavo solo scherzando.
John: Cosa?
Martina: Uno scherzo? Questo significa…che domani verrai con noi?
Paolo: Certo!
Martina: Evviva!
John: Sì!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Paolo: Ehi Martina, devo fare una chiamata, vado nell'altra stanza.
Marco: Hey, Martina, I have to make a call, I'll go to the other room.
Martina: Ok, ti aspettiamo qui.
Marco: Okay, we'll wait for you here.
John: Non ti preoccupare. Il capo capirà.
Marco: Don't worry. The boss will understand.
Martina: Oh, lo spero sinceramente!
Marco: Oh, I really hope so!
(Paolo ritorna)
Marco(Paolo comes back)
John: Allora, com'è andata? Ti lascerà venire con noi?
Marco: So how did it go? Will he let you go with us?
Paolo: Sfortunatamente, no. Ha detto che devo andare a lavorare. Partirò domani con il primo treno della mattina.
Marco: Sadly, no. He said I have to go to work. Tomorrow, I'll leave with the first train in the morning.
Martina: Oh no, il nostro primo viaggio insieme!
Marco: Oh no, our first trip together!
John: È un peccato Paolo…ci saremmo potuti divertire insieme, mi dispiace. Sarai triste, immagino.
Marco: That's a pity Paolo…we could have had fun together, I'm sorry. You must be sad, I assume.
Paolo: Oh, non ti preoccupare, stavo solo scherzando.
Marco: Oh, don't worry, actually I was just joking.
John: Cosa?
Marco: What?
Martina: Uno scherzo? Questo significa…che domani verrai con noi?
Marco: A joke? This means…that you're actually coming with us tomorrow?
Paolo: Certo!
Marco: Sure!
Martina: Evviva!
Marco: Hurray!
John: Sì!
Marco: Yes!
POST CONVERSATION BANTER
Marco: Italians love jokes, right?
Cristiano: Yes, we do. In Italy, there are lots of different TV programs just based on jokes.
Marco: Really? What kind?
Cristiano: Mostly ""barzelletta.""
Marco: ""Barzelletta"" is a joke?
Cristiano: Yes, it's a short story with a funny ending.
Marco: Oh, I see. I think I know one then.
Cristiano: Nice, say it, say it.
Marco: Two tomatoes are crossing the road. ""Hey, be careful of the car (SPLAT)!"" ""Which car (SPLAT)!""
Cristiano: Ha ha ha, old but still a good one.
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Consuelo: altro [natural native speed]
Marco: another, else
Consuelo: altro [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: altro [natural native speed]
: Next:
Cristiano: chiamata [natural native speed]
Marco: call
Cristiano: chiamata [slowly - broken down by syllable]
Cristiano: chiamata [natural native speed]
: Next:
Consuelo: sfortunatamente [natural native speed]
Marco: unfortunately, unluckily
Consuelo: sfortunatamente [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: sfortunatamente [natural native speed]
: Next:
Cristiano: viaggio [natural native speed]
Marco: trip
Cristiano: viaggio [slowly - broken down by syllable]
Cristiano: viaggio [natural native speed]
: Next:
Consuelo: capo [natural native speed]
Marco: boss, chief
Consuelo: capo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: capo [natural native speed]
: Next:
Cristiano: significare [natural native speed]
Marco: to mean, entail, signify
Cristiano: significare [slowly - broken down by syllable]
Cristiano: significare [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases we learned in this lesson. The word we'll look at is....
Cris: dispiacere
Marco: ""to be sorry,"" ""dislike""
Cris: Usually in Italian we use it in a pretty similar way to the English one.
Marco: But…are there some different cases?
Cris: Yes, for example, in Italian when we want to ask a favor, we use ""Se non ti dispiace""
Marco: literally, ""If you are not sorry.""
Cris: Yes, to mean ""If you don't mind.""
Marco: So to say ""sorry,"" we could use this instead of the classic ""scusa?""
Cris: Oh, yes. Usually ""mi dispiace"" sounds a bit stronger then ""scusa"" though.
Marco: Okay, thank you very much, Cristiano!

Lesson focus

Cristiano: Let's take a look at today's lesson.
Marco: The focus of this lesson is reviewing two usages of
Cris: ""futuro semplice""
Marco: the ""simple future"" tense, and studying the verb
Cris: ""dispiacersi""
Marco: ""to be sorry,"" ""to mind.""
Marco: In today's dialogue, the Italian
Cris: ""futuro semplice""
Marco: ""simple future"" tense is used in two of its possible employments.
Its most frequent usage is to convey prospective occurrences.
Cris: In this sense, it is identical to its English equivalent.
Marco: Please note that using the ""futuro semplice"" implies that the speaker assumes the statement to be or become true, regardless of its actual outcome. For instance, John says
Cris: ""Il capo capirà.""
Marco: ""The boss will understand.""
Marco: The use of the ""futuro semplice"" implies that John believes that his boss will almost certainly understand the situation and let him take a couple of days off. Had he been unsure about his boss's reply, he'd have used the
Cris: ""condizionale presente""
Marco: ""present conditional""...
Cris: ""Il capo dovrebbe capire.""
Marco: ""The boss should understand.""
Marco: The second employment of ""futuro semplice"" we see in the dialogue consists of expressing assumptions related to the present time. John says
Cris: ""Sarai triste, immagino"" (verb ""essere,"" ""to be"")
Marco: literally, ""You will be sad, I assume,"" meaning ""You must be sad, I assume.""
Marco: As we can see from the proper translation, this expression is in fact just an assumption (though likely to be true) that John made about his friend's feelings at moment he uttered it.
Cris: It does not in any way refer to the future; it is simply an idiomatic usage of ""futuro semplice"" tense.
Marco: Finally, John uses the verb
Cris: ""dispiacersi""
Marco: ""to be sorry,"" ""to mind,"" in the sentence
Cris: ""mi dispiace.""
Marco: Contrary to its English equivalent, the verb ""dispiacersi"" is a pronominal verb whose subject is expressed through the indirect object pronoun.
Cris: ""Ci dispiace di non essere arrivati in orario.""
Marco: ""We are sorry we didn't arrive on time.""
Cris: ""Ti dispiace se apro la finestra?""
Marco: ""Do you mind if I open the window?""
Cris: ""Vi dispiace di essere stati indelicati con Luca, non è così?""
Marco: ""You are sorry for having been indelicate with Luca, isn't that so?""

Outro

Marco: That just about does it for today.
Marco: Before we go, we want to tell you about a way to improve your pronunciation drastically.
Consuelo: The voice-recording tool!
Marco: Yes, the voice-recording tool in the Premium Learning Center...
Consuelo: Record your voice with a click of a button,
Marco: ...and then play it back just as easily.
Consuelo: So you record your voice and then listen to it.
Marco: Compare it to the native speakers...
Consuelo: ...and adjust your pronunciation!
Marco: This will help you improve your pronunciation fast!
Cristiano:
Marco: Arrivederci!
Consuelo: Ciao a tutti!"

5 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

When will we see more Newbie lessons?

ItalianPod101.com Verified
Saturday at 07:12 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Tom and Karen,


That is because the auxiliary verb should fit "divertirsi", not "potere".

For example, if we had "mangiare" instead of "divertirsi" it would have been: "avremmo potuto mangiare insieme".


I hope this helps!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Tomaso
Friday at 03:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao tutti,


We have a question about the dialogue "…ci saremmo potuti divertire insieme, "

Why did he use essere instead of avere for the helping verb? Potere is not a movement verb. Shouldn't it have been avremmo potuto...?


Grazie mille,


Tom and Karen

marge
Friday at 03:22 AM
Your comment is awaiting moderation.

Newbie Lesson S2 #25 - Italian Knock-Knock Jokes

the audio does not match the lesson description; also it seems a bit advanced for 'Newbie'

Consuelo
Tuesday at 05:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Chuck,


we are working on it!


For the moment, why don't you take a look at our new Absolute Beginner series?!


Consuelo:razz: