Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome back to the ItalianPOD101.com , the fastest, easiest and most fun way to learn Italian! I'm joined in the studio by...
Consuelo: Hello everyone. Consuelo here.
Marco: In today's class, we will review the usage of passato prossimo tense. This conversation takes place at Martina's place.
Consuelo: The conversation is between Paolo and Martina. The speakers are friends; therefore, they will be speaking informally.
Marco:
Consuelo:
Marco: Now, if you're listening on an iPod...
Consuelo: or an iTouch or iPhone...
Marco: click the center button of the iPod or tap the screen on an iTouch or iPhone, to see the notes for this lesson while you listen!
Consuelo: Read along, while you listen.
Marco: This technique will help you remember faster! Okay...
Marco: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Paolo: Martina…
Martina: Paolo, ma cos'è successo in questa stanza?
Paolo: Sono palloncini a forma di cuore.
Martina: Per chi? Per me?
Paolo: Certo. Ascolta, voglio dirti una cosa.
Martina: Cosa?
Paolo: Credo di essermi innamorato di te.
Martina: Cosa? Ma se ci conosciamo appena!
Paolo: Forse non te ne sei mai accorta.
Martina: È uno scherzo, vero?
Paolo: No, per niente. Ti amo, Martina.
Martina: Veramente io…
Paolo: Vieni qui.
Martina: (sorridendo) Ma sei pazzo? Non vedi che la porta è aperta?
Paolo: A quello penseremo dopo. Ora baciami ancora. (la ribacia)
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Paolo: Martina…
Martina: Paolo, ma cos'è successo in questa stanza?
Paolo: Sono palloncini a forma di cuore.
Martina: Per chi? Per me?
Paolo: Certo. Ascolta, voglio dirti una cosa.
Martina: Cosa?
Paolo: Credo di essermi innamorato di te.
Martina: Cosa? Ma se ci conosciamo appena!
Paolo: Forse non te ne sei mai accorta.
Martina: È uno scherzo, vero?
Paolo: No, per niente. Ti amo, Martina.
Martina: Veramente io…
Paolo: Vieni qui.
Martina: (sorridendo) Ma sei pazzo? Non vedi che la porta è aperta?
Paolo: A quello penseremo dopo. Ora baciami ancora. (la ribacia)
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Paolo: Martina…
Marco: Martina…
Martina: Paolo, ma cos'è successo in questa stanza?
Marco: Paolo, but what's happened in this room?
Paolo: Sono palloncini a forma di cuore.
Marco: Those are heart-shaped balloons.
Martina: Per chi? Per me?
Marco: For who? For me?
Paolo: Certo. Ascolta, voglio dirti una cosa.
Marco: Sure. Listen, I want to tell you something.
Martina: Cosa?
Marco: What?
Paolo: Credo di essermi innamorato di te.
Marco: I think I am in love with you.
Martina: Cosa? Ma se ci conosciamo appena!
Marco: What? But we barely know each other!
Paolo: Forse non te ne sei mai accorta.
Marco: Maybe you never noticed.
Martina: È uno scherzo, vero?
Marco: It's a joke, right?
Paolo: No, per niente. Ti amo, Martina.
Marco: No, not at all. I love you, Martina.
Martina: Veramente io…
Marco: Actually I…
Paolo: Vieni qui.
Marco: Come here.
Martina: (sorridendo) Ma sei pazzo? Non vedi che la porta è aperta?
Marco: (smiling) Are you crazy? Don't you see the door is open?
Paolo: A quello penseremo dopo. Ora baciami ancora. (la ribacia)
Marco: We'll think about that later. Now kiss me again. (he kisses her again)
POST CONVERSATION BANTER
Cristiano: Today, we'll talk about something really unique and peculiar to the Italian language!
Marco: What's that?
Cristiano: The different ways we have to say ""I love you.""
Marco: Eh? Is that somehow different from English?
Cris: Yes, it is.
Marco: Okay, I think everybody knows ""Ti amo,"" right? Is there some other way?
Cris: We have lots of different expressions. ""Ti amo"" is probably the most intense.
Marco: Then what do we have?
Cris: When you barely know someone but you like him or her, you can use ""Mi piaci""
Marco: ""I like you."" And then?
Cris: Then we have a sort of in-between expression, ""Ti voglio bene.""
Marco: What's that in English?
Cris: Most of the time it's translated with ""I love you."" We can use ""ti voglio bene"" for our relatives and parents and to express love and affection in general. And it's not as intense as ""ti amo.""
Marco: Better to learn it then! Thank you, Cristiano!
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
: The first word we shall see is:
Consuelo: succedere [natural native speed]
Marco: to happen
Consuelo: succedere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: succedere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: stanza [natural native speed]
Marco: room
Consuelo: stanza [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: stanza [natural native speed]
: Next:
Consuelo: ascoltare [natural native speed]
Marco: to listen
Consuelo: ascoltare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: ascoltare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: innamorarsi [natural native speed]
Marco: to fall in love, love
Consuelo: innamorarsi [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: innamorarsi [natural native speed]
: Next:
Consuelo: conoscere [natural native speed]
Marco: to know
Consuelo: conoscere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: conoscere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: pazzo [natural native speed]
Marco: mad, crazy
Consuelo: pazzo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: pazzo [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases we learned in this lesson. The word we'll look at is...
Cris: ""a forma di""
Marco: ""shaped as.""
Cris: Usually in English, we first say the name of the shape followed by the word ""shaped.""
Marco: For example, ""a heart-shaped pizza.""
Cris: Yes. In Italian, this will be ""una pizza a forma di cuore.""
Marco: ""Una pizza a forma di cuore.""
Cris: Yes, in Italian, the structure of the sentence is reversed. And everything ""shaped as"" will be ""a forma di.""
Marco: For example, ""a star-shaped biscuit.""
Cris: ""un biscotto a forma di stella."" And so on.
Marco: ""A forma di stella,"" got it! Thanks, Cristiano!

Lesson focus

Cristiano: Let's take a look at today's lesson.
Marco: The focus of this lesson is on the usage of the ""passato prossimo"" tense.
Marco: The use of the ""passato prossimo"" tense varies according to whether we employ it in the written or spoken language.
Cris: In the written language and formal spoken Italian, the ""passato prossimo"" tense is used as follows…
Marco: To convey any past action that the writer deems to be completed (whether it actually is or not) at the time when the statement is uttered. In this case, the ""passato prossimo"" works as present perfect in English. For instance…
Cris: ""Avete comprato il pane?""
Marco: ""Have you bought bread?""
Cris: ""Hai visto Mario oggi?""
Marco: ""Have you seen Mario today?""
Cris: ""Non sono mai stati negli Stati Uniti.""
Marco: ""They have never been to the United States.""
Marco: To communicate past actions whose consequences are related to the present time. This meaning is conveyed in English through the usage of either simple past or present perfect tenses. For example...
Cris: ""Nuoto bene perchè ho avuto un buon maestro.""
Marco: ""I can swim well because I had a good instructor.""
Cris: ""Cesare è stato il più abile uomo di stato.""
Marco: ""Caesar has been the most skilled statesman.""
Cris: ""Questa università è stata costruita dieci anni fa.""
Marco: ""This university was built ten years ago.""
Marco: To convey recent past occurrences. The ""recentness"" value attached to this kind of past action is purely subjective. Even though scholars tried to regulate this aspect by setting arbitrary time limits, they have so far been unsuccessful.
Cris: Of course, this does not mean that we can use the ""passato prossimo"" indiscriminately.
Marco: The difference between distant and recent past is usually inferred by the context we are writing into. For instance...
Cris: ""I cinque continenti emersero un miliardo di anni fa, laddove la storia umana è iniziata solamente quindicimila anni fa.""
Marco: ""The five continents emerged a billion years ago, whereas human history started only fifteen thousand years ago.""
Cris: ""L'impero romano durò più di mille anni, la Repubblica italiana è stata fondata centocinquanta anni fa.""
Marco: ""The Roman Empire lasted for more than a thousand years; the Italian Republic was founded one hundred fifty years ago.""
Cris: ""Sono andato in Egitto un anno fa.""
Marco: ""I went to Egypt one year ago.""
Marco: As regards spoken colloquial language, in Northern Italy, people employ the ""passato prossimo"" tense to convey any past action, regardless of the context.
Similarly, in southern and central Italy, speakers tend to use the ""passato remoto"" tense (fully explained in our Lower Intermediate course) to communicate any past occurrences, regardless of the circumstances they took place in.

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: Ready to test what you just learned?
Marco: Make this lesson's vocabulary stick by using lesson specific flashcards in the learning center.
Consuelo: There is a reason everyone uses flashcards...
Marco: They work...
Consuelo: They really do help memorization.
Marco: You can get the flashcards for this lesson at
Consuelo: ItalianPod101.com.
Marco: Okay....
Marco: Arrivederci!
Consuelo: Ciao a tutti!"

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

What's with the horse sound effect when Paolo asks Martina to kiss him again? That's amusing :mrgreen:

ItalianPod101.com Verified
Friday at 06:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Carl,


"crearono" is conjugated perfectly, but it is incorrect in your sentence.

"creare" is a transitive verb, so it means it should be followed by an object (in this contex, something that wsas created).


You could say "iniziarono", "nacquero", or, if you wish to keep the same verb, "furono creati" (were created).


I hope this makes sense!


Thanks for posting,

Valentina

Team ItalianPod101.com

Carl
Sunday at 02:32 AM
Your comment is awaiting moderation.

Il mondo e la storia umana crearono seimila anni fa!

ItalianPod101.com Verified
Friday at 10:35 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Larisa,


Thank you for posting.

Both "emersero" and "durò" are "passato remoto".

Emersero is from "emergere."

Durò is from "durare."


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Larisa
Tuesday at 09:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Tell me plese, why in this cases you use futuro semplice?

I cinque continenti emersero

L'impero romano durò

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 12:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Kandance,


We need “è stata,” because the action of founding is momentary.

"Era fondata", in English would be "was being founded".


I hope this makes it clearer.

Thank you,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Kandace
Saturday at 02:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi all!


Can someone please explain why "è stata" is used instead of "era" in this sentence?

L'impero romano durò più di mille anni, la Repubblica italiana è stata fondata centocinquanta anni fa.


I thought "è stata" is translated as has been in English, but obviously for this sentence it wouldn't make sense.


Thanks for your help!

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 04:52 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Rinaz,

ah aha ah, that horse sound is amusing, isn't it?:grin:


I know that song, it's very old but still a beautiful one, "quando sei qui con me, questa stanza non ha più pareti, ma alberi, quando sei qui vicino a meeeeeeeeeee.........""


Consuelo


Team ItalianPod101.com

rinaz
Friday at 06:57 PM
Your comment is awaiting moderation.

By the way, this podcast reminds me of one of my favourite Italian song by Mina, Il cielo in una stanza. Do you like it? :-)