Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intro

Michael: What are some Italian false friends — words similar to English but with different meanings?
Ofelia: And what are some English words that Italians often use incorrectly?
Michael: At ItalianPod101.com, we hear these questions often. Sasha Lee is on the bus with her neighbor, Giuseppe Mancini. She looks out the window and says,
"There are many farms."
Sasha Lee: Ci sono molte fattorie.
Dialogue
Sasha Lee: Ci sono molte fattorie.
Giuseppe Mancini: Sono fabbriche!
Michael: Once more with the English translation.
Sasha Lee: Ci sono molte fattorie.
Michael: "There are many farms."
Giuseppe Mancini: Sono fabbriche!
Michael: "They are factories!"

Lesson focus

Michael: In this lesson, we will talk about false friends. But, don't worry, we won't give you a lecture on who you should hang out with or not. The term false friends or, in Italian,
Ofelia: falsi amici [SLOW] falsi amici
Michael: is an informal term in linguistics used to describe words that have a similar sound but convey different meanings. The term itself was used by linguists for the first time in 1928. The origin of such words are sometimes similar, but they ended up conveying different meanings within each language.
In the main conversation, Sasha Lee seems to confuse farms and factories. She gets actually confused by an Italian false friend. Do you remember how she says "There are many farms."
(pause 4 seconds)
Ofelia as Sasha Lee: Ci sono molte fattorie. [SLOW] Ci sono molte fattorie.
Michael: "farm" in Italian translates as
Ofelia: fattoria [SLOW] fattoria
Michael: which is very similar to the English word "factory." Both the English word "factory" and the Italian word
Ofelia: fattoria
Michael: indirectly come from the Latin verb meaning "to do" (facere), but ended up having different meanings in each language. However, both words in both languages still refer to a workplace, a place where something gets done.
Now let's take a look at our second sentence.
Do you remember how Giuseppe says "They are factories!"
(pause 4 seconds)
Ofelia as Giuseppe: Sono fabbriche! [SLOW] Sono fabbriche!
Michael: "factory" in Italian translates as
Ofelia: fabbrica [SLOW] fabbrica
Michael: which is also a false friend if you mistakenly associate it with the English word "fabric."
[Summary]
Michael: In this lesson, you've learned that hearing a familiar word in Italian doesn't mean that you will understand the meaning of it, due to the phenomenon of the so-called "false friends"—words that may be written or sound the same way as their English counterparts, but have a completely different meaning.
Now, let's look at some more examples.
Michael: First is
Ofelia: parenti [SLOW] parenti
Michael: This sounds similar to the English "parents," but it actually means "relatives." The Italian word for "parents" is
Ofelia: genitori [SLOW] genitori
Michael: The next false friend is
Ofelia: educato [SLOW] educato
Michael: This sounds similar to the English "educated," but it actually means "polite." The Italian word for "educated" is
Ofelia: istruito [SLOW] istruito
Michael: Next up is
Ofelia: libreria [SLOW] libreria
Michael: This word is similar to the English "library," but it actually means "bookstore." The Italian word for "library" is
Ofelia: biblioteca [SLOW] biblioteca
Michael: Let's hear one more false friend.
Ofelia: camera [SLOW] camera
Michael: This word is similar to the English "camera," but it actually means "room." The Italian for "camera" is
Ofelia:macchina fotografica [SLOW] macchina fotografica
Expansion
Michael: Besides false friends, we can observe one more thing. When browsing the Italian media, you might notice some words that definitely have a modern English origin but that might either not make much sense to you or have no meaning at all. That's because Italian adopted some English words, changing their original meaning.
Let's have a look at some of those words and their meanings! The first is,
Ofelia: play-back [SLOW] play-back
Michael: This word doesn't exist in English, but in Italian indicates "lip-sync." Another example is
Ofelia: fiction [SLOW] fiction
Michael: When speaking in Italian, this doesn't have any relation to books and novel-writing. It's commonly used to indicate a "TV drama." Ok, the last of these examples is
Ofelia: beauty case [SLOW] beauty case
Michael: which means "vanity case" in Italian. It's an English phrase but does not exist in English.

Outro

Michael: Do you have any more questions? We're here to answer them!
Ofelia: A presto!
Michael: See you soon!

Comments

Hide