| Hello everyone, welcome back to ItalianPod101.com. |
| My name is Desy, mi chiamo Desy, mi chiamo Desy, and in this video we're going to check together some Italian jokes. |
| barzellette italiane |
| First of all, let me spend some time on the term joke, because there are actually three words that literally translate into joke in English, |
| but that have slightly different meanings in Italian. |
| The first one is scherzo. |
| It does mean joke, but it's more of a prank of something that I do to you or not only that I say, okay? |
| Even though when I'm talking, I could just say, ah dai, stavo scherzando, ah come on, I was only joking, stavo solo scherzando, I was only joking, stavo scherzando, I was joking. |
| Also, people could ask me, ma stai scherzando? Are you joking? |
| Which is kind of aggressive, I understand that, but yeah, it's like to say, are you insane? kind of, stai scherzando? Are you for real? |
| But also let's say I'm hiding something from you and I tell you, haha, well, let's guess what it is, blah blah blah, and you're like, non ho tempo per questo scherzo. |
| I don't have time for this joke, which is a prank, right? |
| Second word is battuta, battuta, which is more of a line, I'd say in fact it's used in cinema as well, in theater, when an actor has a line that's called battuta. |
| Ho dimenticato la battuta, I forgot my line, but also it's something that you kind of say back. |
| In fact, battere also means to beat, so you beat back, you say something back, and that's a battuta. |
| I'd say it's something unprompted, so that comes up naturally, that makes people laugh, if it does make people laugh, |
| because sometimes there's also una battuta di cattivo gusto, a bad taste joke, cattivo gusto. |
| There are also freddure, that are not properly meant to make people laugh, because they're black humor jokes, freddure, comes from cold. |
| Then we have barzelletta, which is something said especially to make you laugh, it's like a story. |
| Funny story that is supposed to make people laugh, not only here too, but still that's what they're meant for. |
| Barzellette, that being said, let's see some barzellette together. |
| They have some pretty specific targets, I'd say, three characters that mostly always come up are |
| Pierino is a fictional name used for stories, especially those for kids and told by kids. |
| You can even make up a story and use Pierino as the protagonist. |
| Pierino dice a papà. |
| So Pierino says to his father, se prendo dieci a scuola, mi dai dieci euro? |
| If I get ten at school, which is the maximum mark here, because it's from one to ten, |
| se prendo dieci a scuola, mi dai dieci euro? |
| If I get ten in my exam, would you give me ten euros? |
| And the father says, e il padre risponde, sì, certo, yes, of course. |
| Then Pierino says, Pierino dice, allora sei fortunato, perché ho preso cinque? |
| Like you're saving up money thanks to me, because I only got five. |
| Which in Italy is not even the bare minimum, that's six. |
| So yeah, is this supposed to make people laugh? |
| Probably, they can giggle, but anyway, this is the kind of barzellette that Pierino is involved in. |
| Another one, for example, il fratello di Pierino, Pierino's brothers, chiede, asks him, |
| Perché salti? Why are you jumping? |
| Perché ho dimenticato di agitare lo sciroppo prima di prenderlo. |
| Because I forgot to shake the syrup before getting it. |
| You get the idea. |
| The second target that is often there are Carabinieri. |
| Now you may know or not that Carabinieri is, let's say, a side group of police, |
| they're kind of a special force task that is used especially for public safety. |
| So sometimes people make fun of them saying that they're not the smartest, |
| because they're not even like real police, but it's just an inside joke, I'd say. |
| For example, if a Carabinieri goes to a doctor and he says, |
| Mi fa male qui, qui, ma anche qui, and qui, |
| he goes like, it hurts here, here, but also here and here, |
| and then the doctor says, il tuo dito è rotto. |
| Your finger is broken. |
| Or again, two friends talking and one says, |
| Ieri mi hanno rubato la macchina. |
| Yesterday my car got stolen. |
| Did you go to Carabinieri? Sei andato dai Carabinieri? |
| Because that's where you're supposed to say that something like that happened. |
| Sei andato dai Carabinieri? |
| Certo, ma dicono che non sono stati loro. |
| Of course, but they say it wasn't them. |
| Now, don't let me explain jokes, just take them as it is. |
| You could even change the category with anything else, basically. |
| And then the third character that is often a target is la suocera. |
| Suocera, mother-in-law. |
| This is commonly accepted, like even when mother-in-law and son-in-law |
| or daughter-in-law have a good relationship, |
| there could still be these kind of jokes going around, |
| because they're just like part of tradition and culture at this point. |
| Because as you know, the mom figure is really present in the family, |
| even if it's not her family, but the son's or the daughter's one, |
| they're still there. |
| In fact, this became kind of an outlet to release frustration in the couple. |
| For example, |
| Or |
| Because your mother was reading it. |
| So yeah, those are the basic barzellette in Italia. |
| You can make up your own or even just change the subject and adapt them, |
| but there are plenty of them. |
| Now, let me know in the comments which characters are usually the one |
| targeted for jokes in your country. |
| Also, if you haven't done it yet, remember to subscribe |
| for your free lifetime account on italianpod101.com. |
| Thank you for watching, I'll see you soon! |
| Bye bye, ciao ciao! |
Comments
Hide