Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Jason: Ciao! Welcome back to ItalianPod101.com. I'm Jason.
Cristina: Cristina here!
Jason: This is Intermediate, Lesson 9 – Pulling Strings in Italy.
Jason: In this lesson you'll learn how to use reflexive form in transitive verbs. Such as…
Cristina: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato.
Jason: “I came here to fix my violin, which I'm really attached to.” This conversation takes place in a violin maker’s workshop.
Cristina: Sandro e un liutaio parlano insieme.
Jason: The conversation is between Sandro and a violin maker. They'll be speaking formal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sandro: Buongiorno. Com'è interessante questa bottega!Ho visto in vetrina alcuni suoi violini. Sono veramente raffinati.
Liutaio: La ringrazio. Beh, sono vent’anni che lavoro sui violini - costruisco violini nuovi, aggiusto quelli usati e recentemente ho anche cominciato a costruire viole. Lei è violinista, suppongo.
Sandro: Sì, lavoro qui al Conservatorio. Mi chiamo Sandro Perloni. Ecco questo è il mio biglietto da visita. Una mia collega, la professoressa Giovanna Manasca, mi ha raccomandato la Sua liuteria. Io sono qui da poco e a Cremona è difficile orientarsi con così tante liuterie.
Liutaio: Certo, la capisco. La signora Manasca è un’amica di vecchia data. Allora, come posso esserLe utile?
Sandro: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato. Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Liutaio: Eventualmente gli posso anche applicare una bella verniciatura. Venga a ritirarlo venerdì prossimo - la vernice ha bisogno di qualche giorno per essiccare bene.
Sandro: Va bene, allora arrivederci tra una settimana.
Liutaio: Bene e mi saluti la signora Manasca.
Sandro: Sarà fatto!
English Host: Let’s listen to the conversation one time slowly.
Sandro: Buongiorno. Com'è interessante questa bottega!Ho visto in vetrina alcuni suoi violini. Sono veramente raffinati.
Liutaio: La ringrazio. Beh, sono vent’anni che lavoro sui violini - costruisco violini nuovi, aggiusto quelli usati e recentemente ho anche cominciato a costruire viole. Lei è violinista, suppongo.
Sandro: Sì, lavoro qui al Conservatorio. Mi chiamo Sandro Perloni. Ecco questo è il mio biglietto da visita. Una mia collega, la professoressa Giovanna Manasca, mi ha raccomandato la Sua liuteria. Io sono qui da poco e a Cremona è difficile orientarsi con così tante liuterie.
Liutaio: Certo, la capisco. La signora Manasca è un’amica di vecchia data. Allora, come posso esserLe utile?
Sandro: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato. Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Liutaio: Eventualmente gli posso anche applicare una bella verniciatura. Venga a ritirarlo venerdì prossimo - la vernice ha bisogno di qualche giorno per essiccare bene.
Sandro: Va bene, allora arrivederci tra una settimana.
Liutaio: Bene e mi saluti la signora Manasca.
Sandro: Sarà fatto!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sandro: Buongiorno. Com'è interessante questa bottega!Ho visto in vetrina alcuni suoi violini. Sono veramente raffinati.
Jason: Good morning. What an interesting shop! I've seen some of your violins in the shop window. They are really elegant.
Liutaio: La ringrazio. Beh, sono vent’anni che lavoro sui violini - costruisco violini nuovi, aggiusto quelli usati e recentemente ho anche cominciato a costruire viole. Lei è violinista, suppongo.
Jason: Thank you. Well, it's been twenty years since I started working on violins; I make new ones, I repair used ones, and recently I also started to make violas. You are a violin player, I suppose.
Sandro: Sì, lavoro qui al Conservatorio. Mi chiamo Sandro Perloni. Ecco questo è il mio biglietto da visita. Una mia collega, la professoressa Giovanna Manasca, mi ha raccomandato la Sua liuteria. Io sono qui da poco e a Cremona è difficile orientarsi con così tante liuterie.
Jason: Yes, I work here at the Music Academy. My name is Sandro Perloni. Here is my business card. A co-worker of mine, Ms. Giovanna Manasca, has recommended your shop to me. I've been here a short time, and in Cremona it is hard to choose where to go with so many violin shops.
Liutaio: Certo, la capisco. La signora Manasca è un’amica di vecchia data. Allora, come posso esserLe utile?
Jason: Sure, I understand. Ms. Manasca is an old friend. So, how can I help you?
Sandro: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato. Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Jason: I came here to fix my violin, which I'm really attached to. I'd like to have the chin rest changed and tightened because it is a bit loose.
Liutaio: Eventualmente gli posso anche applicare una bella verniciatura. Venga a ritirarlo venerdì prossimo - la vernice ha bisogno di qualche giorno per essiccare bene.
Jason: I could also apply a coat of paint. You can pick it up next week on Friday. The paint needs a few days to dry well.
Sandro: Va bene, allora arrivederci tra una settimana.
Jason: Okay, then, see you in a few days.
Liutaio: Bene e mi saluti la signora Manasca.
Jason: Sure, and give my greetings to Ms. Manasca.
Sandro: Sarà fatto!
Jason: Of course!
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: Hey Jason, do you know where Cremona is located?
Jason: I think it's south of Milan, isn’t it?
Cristina: Yes, it is. It is on the north rim of the Po river, on the Lombardy side.
Jason: Doesn’t it have a very famous Middle Ages-era square?
Cristina: Yes, its Roman Cathedral, Baptistery, clock tower –the Torrazzo- and its Municipal Palace are typical examples of Lombardy Middle Ages architecture.
Jason: Which are the other typical features of the town?
Cristina: Well, it is called città della musica – "music town" - because it was home to several musicians and composers like Monteverdi, but most of all, it is famous for its violins.
Jason: Does the tradition of the violin making still continue on present day?
Cristina: Yes, of course. There are still hundreds of liuterie in town.
Jason: And how do you become a violin maker?
Cristina: Students from all over the world come to Cremona, where there’s a school where you can learn how to build string instruments. After that you have to learn by working in a violin maker's workshop.
Jason: Very interesting.
VOCAB LIST
Jason: Okay, let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: bottega [natural native speed]
Jason: shop, workshop
Cristina: bottega [slowly - broken down by syllable]
Cristina: bottega [natural native speed]
: Next:
Cristina: raffinato [natural native speed]
Jason: elegant
Cristina: raffinato [slowly - broken down by syllable]
Cristina: raffinato [natural native speed]
: Next:
Cristina: aggiustare [natural native speed]
Jason: to mend, fix, settle, repair
Cristina: aggiustare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: aggiustare [natural native speed]
: Next:
Cristina: biglietto da visita [natural native speed]
Jason: business card
Cristina: biglietto da visita [slowly - broken down by syllable]
Cristina: biglietto da visita [natural native speed]
: Next:
Cristina: liuteria [natural native speed]
Jason: workshop of violins
Cristina: liuteria [slowly - broken down by syllable]
Cristina: liuteria [natural native speed]
: Next:
Cristina: orientarsi [natural native speed]
Jason: to choose where to go, to orient oneself
Cristina: orientarsi [slowly - broken down by syllable]
Cristina: orientarsi [natural native speed]
: Next:
Cristina: affezionato [natural native speed]
Jason: attached
Cristina: affezionato [slowly - broken down by syllable]
Cristina: affezionato [natural native speed]
: Next:
Cristina: mentoniera [natural native speed]
Jason: chin rest
Cristina: mentoniera [slowly - broken down by syllable]
Cristina: mentoniera [natural native speed]
: Next:
Cristina: verniciatura [natural native speed]
Jason: coat of paint
Cristina: verniciatura [slowly - broken down by syllable]
Cristina: verniciatura [natural native speed]
: Next:
Cristina: essiccare [natural native speed]
Jason: to dry
Cristina: essiccare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: essiccare [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first one we shall see is...
Cristina: BOTTEGA
Jason: "SHOP" or "WORKSHOP"
Cristina: Here's a sample sentence. Le botteghe di gioielli su Ponte Vecchio sono molto famose.
Jason: The jewellery stores on Ponte Vecchio are very famous.
Cristina: It can be translated as "shop" but also as "workshop of an artisan". This meaning comes from the Middle Ages and it also refers to the world of artists.
Jason: Can you give an example?
Cristina: Andare a bottega da qualcuno means "to do an apprenticeship with somebody." Andrea Mantegna andò a bottega dallo Squarcione.
Jason: "Andrea Mantegna did his apprenticeship with Squarcione."
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: VERNICIATURA
Jason: "COAT OF PAINT"
Cristina: Here's a sample sentence. Il suono di un violino dipende anche dalla verniciatura.
Jason: "A violin’s sound also depends on its coat of paint."
Cristina: This word comes from the noun vernice ("paint") and the verb verniciare ("to paint or varnish").
Jason: Can you use it in other contexts?
Cristina: Yes, you can also use it for furniture or walls.
Jason: Okay, now let's move on to the grammar point.

Lesson focus

Jason: In this lesson, you'll learn about the usage of reflexive verbs in transitive verbs.
Cristina: A verb in Italian is reflexive when the subject carries out the action on itself. Not all the verbs can be reflexive.
Jason: First of all, how can you transform a verb into a reflexive?
Cristina: A reflexive verb is formed by dropping the infinitive ending –e from –are, -ere and –ire while adding the pronoun –si.
Jason: For example…
Cristina: Vestire becomes vestirsi and pettinare becomes pettinarsi.
Jason: Can you give us a sample sentence?
Cristina: Serena veste sua figlia.
Jason: "Serena dresses her daughter."
Cristina: Serena si veste velocemente.
Jason: "Serena gets dressed quickly."
Cristina: In the first example the object of the verb vestire is her daughter, while in the second sentence the object is Serena herself.
Jason: So in the second example subject and object coincide.
Cristina: Esattamente. The reflexive pronoun si needs to be conjugated.
Jason: The conjugations are: mi, ti, si, ci, vi, si.
Cristina: Esatto. The passato prossimo of the reflexive verbs is always formed with the auxiliary verb essere.
Jason: For example…
Cristina: Mia sorella si è laureata due anni fa.
Jason: "My sister graduated two years ago."
Cristina: Reflexive verbs are also used as reciprocal verbs.
Jason: The subject is always plural and the reciprocity of the action expressed by the verb is often translated in English as ‘each other’.
Cristina: The reflexive pronoun can also be used with transitive verbs even if the action is not reflexive or reciprocal.
Jason: Can you give us an example?
Cristina: Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Jason: "I’d like to have the chin rest changed and the bridge fixed because it is a bit loose."
Cristina: In the spoken language it is quite common to add the reflexive pronoun si to a transitive verb. It’s a way for the speaker to show more emotional involvement or to highlight more expressivity.
Jason: For example…
Cristina: Giovanna si è comprata una bel paio di orecchini.
Jason: "Giovanna bought herself a pair of pretty earrings."

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Jason: How about friends and loved ones' conversations in Italian?
Cristina: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Jason: Line-by-Line Audio. Listen to the lesson conversations line by line, and learn to understand natural Italian fast. Find this feature on the lesson page under premium membership resources at ItalianPod101.com.
Cristina: A presto!
Jason: Until next time!
REPETITION OF DIALOGUE
Sandro: Buongiorno. Com'è interessante questa bottega!Ho visto in vetrina alcuni suoi violini. Sono veramente raffinati.
Liutaio: La ringrazio. Beh, sono vent’anni che lavoro sui violini - costruisco violini nuovi, aggiusto quelli usati e recentemente ho anche cominciato a costruire viole. Lei è violinista, suppongo.
Sandro: Sì, lavoro qui al Conservatorio. Mi chiamo Sandro Perloni. Ecco questo è il mio biglietto da visita. Una mia collega, la professoressa Giovanna Manasca, mi ha raccomandato la Sua liuteria. Io sono qui da poco e a Cremona è difficile orientarsi con così tante liuterie.
Liutaio: Certo, la capisco. La signora Manasca è un’amica di vecchia data. Allora, come posso esserLe utile?
Sandro: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato. Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Liutaio: Eventualmente gli posso anche applicare una bella verniciatura. Venga a ritirarlo venerdì prossimo - la vernice ha bisogno di qualche giorno per essiccare bene.
Sandro: Va bene, allora arrivederci tra una settimana.
Liutaio: Bene e mi saluti la signora Manasca.
Sandro: Sarà fatto!
English Host: Let’s listen to the conversation one time slowly.
Sandro: Buongiorno. Com'è interessante questa bottega!Ho visto in vetrina alcuni suoi violini. Sono veramente raffinati.
Liutaio: La ringrazio. Beh, sono vent’anni che lavoro sui violini - costruisco violini nuovi, aggiusto quelli usati e recentemente ho anche cominciato a costruire viole. Lei è violinista, suppongo.
Sandro: Sì, lavoro qui al Conservatorio. Mi chiamo Sandro Perloni. Ecco questo è il mio biglietto da visita. Una mia collega, la professoressa Giovanna Manasca, mi ha raccomandato la Sua liuteria. Io sono qui da poco e a Cremona è difficile orientarsi con così tante liuterie.
Liutaio: Certo, la capisco. La signora Manasca è un’amica di vecchia data. Allora, come posso esserLe utile?
Sandro: Sarei venuto per farmi sistemare questo violino a cui sono molto affezionato. Dovrebbe cambiarmi la mentoniera e sistemarmi il ponticello perchè traballa un po’.
Liutaio: Eventualmente gli posso anche applicare una bella verniciatura. Venga a ritirarlo venerdì prossimo - la vernice ha bisogno di qualche giorno per essiccare bene.
Sandro: Va bene, allora arrivederci tra una settimana.
Liutaio: Bene e mi saluti la signora Manasca.
Sandro: Sarà fatto!

14 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ItalianPod101.com Verified
Thursday at 09:24 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Polina,


We use the conditional in this case because we want to make the sentence sound more polite and less imperious.

It's like using "vorrei" (I'd like) instead of "voglio" (I want).


I hope this helps!

Thank you,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

polina
Wednesday at 03:10 AM
Your comment is awaiting moderation.

i still have no idea why did you use Sarei venuto and not Sono venuto. this is a complication for me, i tried and searched for this form and didnt find a thing. this was really confusing.


ItalianPod101.com Verified
Sunday at 07:46 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Jennifer,


On behalf of Ofelia, you're welcome!


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team ItalianPod101.com

Jennifer
Friday at 06:13 PM
Your comment is awaiting moderation.

Grazie per le risposte, Ophelia!

Mi piace questa lezione, anche se ho alcune correzioni!

ItalianPod101.com Verified
Friday at 04:17 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jennifer Goss,


Thank you for sharing this information. We apologize for the inaccuracies in the dialogue.

"Farsi sistemare" or "farsi aggiustare" are ok and mean "to get fixed (for oneself)."


Grazie,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jennifer Goss
Thursday at 08:30 PM
Your comment is awaiting moderation.

Also in American usage luthier or violinmaker would be the accepted titles for this artisan.

Jennifer Goss
Thursday at 08:23 PM
Your comment is awaiting moderation.

Verniciatura: ing. "varnish"


Non mai dice una violoncellista o violinista di "a coat of paint!"


String instruments have a coat or coats of "stain" followed by many very fine coats of spirit varnish (in the cremonese style).


Also, bridges don't really wobble, unless perhaps the bridge were cracked or perhaps poorly made. But we DO have them adjusted (farmi sistemare could mean this also?). The adjustment is often to refine the placement for optimal sound and functioning of the instrument.

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 09:53 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Liz,


Grazie per i commenti ?


Sì, hai ragione: in questo caso, il condizionale è un modo più gentile e meno diretto di esprimersi. ?

Yes, you’re right: in this case, the conditional is a more polite way to express oneself.


A proposito di “liutaio” tradotto come “lutist.” Secondo il vocabolario d’inglese Oxford, “lutist” può significare anche “a luthier.”

About “liutaio” translated as “lutist.” According to the Oxford English Dictionary, “lutist” can also mean “ a luthier.”

Comunque grazie per la precisazione! ? Anyway, thank you for the clarification!


A presto,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Liz
Sunday at 10:22 PM
Your comment is awaiting moderation.

Small point but I think that “violin maker” –”liutaio” - should not be translated as a “lutist” but as a “luthier”.

From the dictionary:


Lutist – one who plays the lute or a maker of lutes.

( Lutes are not the same as violins)


Lute: a stringed instrument having a large pear-shaped body


Luthier - one who makes stringed musical instruments (such as violins or guitars)

Liz
Sunday at 09:35 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao a tutti!


Dimmi , nel dialogo perche' dice "Sarei venuto per farmi sistemare il mio violino " , (condizionale) e non "Sono venuto per farmi sistemare il mio violino..."(indicativo)?


Tell me, in the the dialog, why does it say " I would have come to fix my violin" ( conditional) and not " I have come to fix my violin" ( indicative)?


Questo e' un modo piu' gentile per esprimersi in questa conversazione formale?

Is this a more polite way to express oneself in this formal conversation?


Mi piace moltissimo questa serie Intermedio. Cosi' interessante!

I love this Intermediate series, so interesting!

Thanks!