Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Jason here, welcome back to ItalianPod101.com!
Cristina: Cristina here! Intermediate. Lesson 6 – How did you like that Italian Opera?
Jason: In this lesson you'll learn how to use the condizionale passato. Such as...
Cristina: ‘Mi ha detto che sarebbe venuta .’
Jason: "She said she would come." This conversation takes place in a theater hall, during a break.
Cristina: Sandro, James e Sara parlano insieme.
Jason: The conversation is between Sandro, James and Sara. The speakers are co-workers and friends, so they'll be speaking informal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sandro: Devo dire che questo “Barbiere di Siviglia” mi sta proprio entusiasmando. Voi che ne dite?
James: Sì, è molto interessante. Il cast dei cantanti mi sembra ben affiatato. Mi è sempre piaciuta l’opera italiana,Verdi soprattutto, ma devo dire che questo Rossini che per me è una scoperta di stasera, è molto convincente.
Sandro: Una critica però bisogna farla. Non mi piace la scenografia - troppo moderna. Avrebbero dovuto mantenere i costumi dell’epoca.
James: A me invece non dispiace. Sei troppo tradizionalista Sandro.
Sara: Personalmente non mi è piaciuta Rosina - la voce è un po’ incerta negli acuti e poi l’avrei preferita più spigliata. Avrebbe dovuto essere più civettuola. Secondo me avrebbero dovuto scegliere un’altra cantante.
Sandro: Magari te, Sara!
James: Peccato che non sia venuta Giovanna.
Sara: Sì, mi ha detto che sarebbe venuta, ha comprato il biglietto e poi invece mi ha telefonato che ha avuto un imprevisto.
Sandro: Veramente un peccato. Comunque, torniamo in platea. Tra poco iniza il secondo atto.
James: Sandro c’è ancora un sacco di tempo. Andiamo a prenderci un drink al bar prima.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sandro: Devo dire che questo “Barbiere di Siviglia” mi sta proprio entusiasmando. Voi che ne dite?
James: Sì, è molto interessante. Il cast dei cantanti mi sembra ben affiatato. Mi è sempre piaciuta l’opera italiana,Verdi soprattutto, ma devo dire che questo Rossini che per me è una scoperta di stasera, è molto convincente.
Sandro: Una critica però bisogna farla. Non mi piace la scenografia - troppo moderna. Avrebbero dovuto mantenere i costumi dell’epoca.
James: A me invece non dispiace. Sei troppo tradizionalista Sandro.
Sara: Personalmente non mi è piaciuta Rosina - la voce è un po’ incerta negli acuti e poi l’avrei preferita più spigliata. Avrebbe dovuto essere più civettuola. Secondo me avrebbero dovuto scegliere un’altra cantante.
Sandro: Magari te, Sara!
James: Peccato che non sia venuta Giovanna.
Sara: Sì, mi ha detto che sarebbe venuta, ha comprato il biglietto e poi invece mi ha telefonato che ha avuto un imprevisto.
Sandro: Veramente un peccato. Comunque, torniamo in platea. Tra poco iniza il secondo atto.
James: Sandro c’è ancora un sacco di tempo. Andiamo a prenderci un drink al bar prima.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Nella hall di un teatro durante l’intervallo
JasonIn a theater hall, during a break.
Jason: I have to say that this "Barber of Seville" is really thrilling. What do you think?
Sandro: Devo dire che questo “Barbiere di Siviglia” mi sta proprio entusiasmando. Voi che ne dite?
Jason: Yes, it's very interesting. The cast of singers works well together. I've always liked the Italian opera, especially Verdi, but I have to admit that this Rossini, who is a new discovery for me tonight, is very convincing.
James: Sì, è molto interessante. Il cast dei cantanti mi sembra ben affiatato. Mi è sempre piaciuta l’opera italiana,Verdi soprattutto, ma devo dire che questo Rossini che per me è una scoperta di stasera, è molto convincente.
Jason: I have some criticism, though. I don't like the scenery—too modern. They should have kept the stage costumes of the time.
Sandro: Una critica però bisogna farla. Non mi piace la scenografia - troppo moderna. Avrebbero dovuto mantenere i costumi dell’epoca.
Jason: Well, I don't mind it. You are too traditional, Sandro.
James: A me invece non dispiace. Sei troppo tradizionalista Sandro.
Jason: Personally, I didn't like Rosina, the female character. Her voice was a bit hesitant at the high notes. I also would have preferred her to be more relaxed. She should have been more coquettish. I think another singer should have been chosen instead of her.
Sara: Personalmente non mi è piaciuta Rosina - la voce è un po’ incerta negli acuti e poi l’avrei preferita più spigliata. Avrebbe dovuto essere più civettuola. Secondo me avrebbero dovuto scegliere un’altra cantante.
Jason: You would have played it better, wouldn't you, Sara?
Sandro: Magari te, Sara!
Jason: Too bad that Giovanna didn't make it.
James: Peccato che non sia venuta Giovanna.
Jason: Yes, she said she would have come; she bought the ticket, and then she called me up to say that something unexpected came up.
Sara: Sì, mi ha detto che sarebbe venuta, ha comprato il biglietto e poi invece mi ha telefonato che ha avuto un imprevisto.
Jason: What a pity. Anyhow, let's go back to the stalls. The second act will start soon.
Sandro: Veramente un peccato. Comunque, torniamo in platea. Tra poco iniza il secondo atto.
Jason: Sandro, there's plenty of time. Let's get a drink at the bar first.
James: Sandro c’è ancora un sacco di tempo. Andiamo a prenderci un drink al bar prima.
Jason
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: Do you like Gioacchino Rossini’s music, Jason?
Jason: Well, I can only think of La gazza ladra at this moment. But I like classical music.
Cristina: Rossini is really a classic! He was born in 1792 and he is famous mainly as a composer of opera buffa ("comic operas"), but he was also a conductor and accompanist. He played the violin, the horn and the harpsichord and he also sang to make extra money.
Jason: Well, he could do a lot of things!
Cristina: It’s because he was the son of a trumpeter and a singer, and he entered the music academy of Bologna when he was only 14 years old. He started to compose music when he was very young.
Jason: When did he write his first opera?
Cristina: His first opera was Tancredi, composed at the age of 20. It won the consensus of the audience in Vienna. He then moved to Naples where he wrote for the royal theaters until 1817.
Jason: And what is his most famous opera?
Cristina: I think it’s ‘Barbiere di Siviglia’ ("The barber of Seville"). He wrote it in Naples in less than three weeks, in 1816. It is one of the most widely presented operas in Italy and the rest of the world nowadays.
Jason: Well, he must have been talented!
Cristina: Definitely!
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: entusiasmare [natural native speed]
Jason: to thrill
Cristina: entusiasmare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: entusiasmare [natural native speed]
: Next:
Cristina: affiatato [natural native speed]
Jason: who works well together
Cristina: affiatato [slowly - broken down by syllable]
Cristina: affiatato [natural native speed]
: Next:
Cristina: scoperta [natural native speed]
Jason: discovery
Cristina: scoperta [slowly - broken down by syllable]
Cristina: scoperta [natural native speed]
: Next:
Cristina: convincente [natural native speed]
Jason: convincing
Cristina: convincente [slowly - broken down by syllable]
Cristina: convincente [natural native speed]
: Next:
Cristina: costume [natural native speed]
Jason: costume, fancy dress
Cristina: costume [slowly - broken down by syllable]
Cristina: costume [natural native speed]
: Next:
Cristina: spigliato [natural native speed]
Jason: loose, relaxed
Cristina: spigliato [slowly - broken down by syllable]
Cristina: spigliato [natural native speed]
: Next:
Cristina: civettuolo [natural native speed]
Jason: coquettish
Cristina: civettuolo [slowly - broken down by syllable]
Cristina: civettuolo [natural native speed]
: Next:
Cristina: imprevisto [natural native speed]
Jason: unexpected
Cristina: imprevisto [slowly - broken down by syllable]
Cristina: imprevisto [natural native speed]
: Next:
Cristina: platea [natural native speed]
Jason: stalls
Cristina: platea [slowly - broken down by syllable]
Cristina: platea [natural native speed]
: Next:
Cristina: un sacco di [natural native speed]
Jason: plenty of
Cristina: un sacco di [slowly - broken down by syllable]
Cristina: un sacco di [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: The first one we'll look at is...
Cristina: AFFIATATO (di un gruppo)
Jason: (a group) "getting along or working well together"
Cristina: Here's a sample sentence. Siamo un gruppo di musicisti ben affiatato!
Jason: "We’re a group of musicians who work well together."
Cristina: It is an adjective that describes a group that gets along or works well together in harmony and understanding.
Jason: Where does this word come from?
Cristina: Fiato means "breath" and the adjective affiatato expresses therefore the close relation to some people in a group.
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: UN SACCO DI
Jason: "a lot of" or "plenty of"
Cristina: Here's a sample sentence. Lo sai che lui ti sta dicendo un sacco di bugie?
Jason: "Do you know that he is telling you plenty of lies?"
Cristina: A sacco is a "sack", or a "big bag" and the expression un sacco di followed by a noun describes a big quantity of items.
Jason: It’s exactly like “a lot of”!
Cristina: Similar expressions are tanto/i or molto/i.
Jason: "Many" or "much".
Cristina: Esatto. Hear this sentence. Ho un sacco di amici!
Jason: "I have a lot of friends!"

Lesson focus

Jason: The focus of this lesson is the usage of usage of the condizionale passato.
Cristina: Secondo me avrebbero dovuto scegliere un’altra cantante.
Jason: "I think another singer should have been chosen instead of her."
Cristina: The condizionale passato (or "conditional perfect") is used to express an unfulfilled desire or one which will probably not be fulfilled. Listen to this sentence –Avrei comprato una torta, ma non avevo abbastanza soldi con me.
Jason: "I would have bought a cake, but I didn’t have enough money on me."
Cristina: It also expresses an action that should have happened but it didn’t.
Jason: For example…
Cristina: Mi ha detto che sarebbe venuta, ma non l’ha fatto.
Jason: "She said she would have come, but she didn’t."
Cristina: The condizionale passato is a compound tense that is formed with the condizionale presente of the auxiliary verb avere or essere and the past participle of the acting verb.
Jason: Can you do an example using the auxilar avere and one with essere?
Cristina: Avreste potuto chiamare per avvisare che eravate in ritardo.
Jason: "You could have called to warn us that you were late."
Cristina: Sarebbe stato meglio costruire una scuola invece di un supermercato.
Jason: "It would have been better to have a school built here instead of a supermarket."
Cristina: Remember that verbs conjugated with the auxiliary verb essere must change their endings to agree in number and gender with the subject.
Jason: So when using a feminine singular noun the past participle must end in –a. When the masculine is used, the past participle ends in –o.
Cristina: Esatto.
Jason: For example…
Cristina: Carla sarebbe andata volentieri a teatro, ma purtroppo non c’erano più biglietti.
Jason: "Carla would have gladly gone to the theater, but unfortunately there were no more tickets left."
Cristina: Also, when the subjects are two or more masculine nouns the past participle ends in –i.
Jason: And when it is feminine plural then the past participle ends in –e.
Cristina: Marco e Antonio sarebbero venuti in vacanza con noi, ma si sono ammalati.
Jason: "Marco and Antonio would have come on vacation with us, but they got sick."
Cristina: The condizionale passato is often used in newspaper articles to communicate news that is not confirmed yet.
Jason: So, how do you translate the following sentence? "The man allegedly went into the bank and used a toy gun for the robbery."
Cristina: L’uomo sarebbe andato in banca e avrebbe usato una pistola giocattolo per la rapina.

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples of this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

Comments

Hide