Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Welcome to ItalianPod101.com. Jason here.
Cristina: Cristina here!
Jason: This is Intermediate, season 1, Lesson 24 – Feeling the Pain in Italy. In this lesson you'll learn about the indefinite adjectives qualunque/ qualsiasi and the adjective and pronoun entrambi/entrambe. Such as…
Cristina: In qualsiasi posizione mi mettessi, sentivo un dolore acuto.
Jason: "In whatever position I laid down, I could feel an intense pain." The conversation takes place at the doctor’s office.
Cristina: Il dottore e Sofia parlano insieme.
Jason: The conversation is between the doctor and Sofia. The speakers are client and patient, so they'll be speaking formally.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sofia: Buongiorno. Ho un dolore alla schiena in basso e faccio persino fatica a camminare.
Dottore: Vediamo. Mi mostri esattamente dove le fa male. Mmmh... capisco. Da quando è così dolorante?
Sofia: Beh da ieri pomeriggio.
Dottore: E' riuscita a dormire la notte scorsa?
Sofia: No, per niente. In qualsiasi posizione mi mettessi, sentivo un dolore acuto. Ho provato a mettere dei cuscini sotto la schiena e accanto ad entrambi i fianchi, ma alle 4 son dovuta alzarmi e bere un antidolorifico.
Dottore: Capisco. Vedo che fatica a camminare...
Sofia: Sì, appena appoggio il piede sento una fitta alla schiena.
Dottore: Credo si tratti di un'infiammazione al nervo sciatico. Niente di grave, ma decisamente fastidiosa. Ha sollevato pesi eccessivi nei giorni scorsi? O ha fatto movimenti insoliti?
Sofia: Beh ho spostato qualche mobile in casa, la libreria, ma non mi sembrava così pesante ... però poi sono andata a cavallo e ho cominciato a sentire il dolore. Non essendo mai andata a cavallo pensavo che fosse la sella scomoda..
Dottore: Se Lei già soffriva di mal di schiena forse queste due attività hanno peggiorato la sua situazione. Comunque ora le do una cura. Guarirà presto.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sofia: Buongiorno. Ho un dolore alla schiena in basso e faccio persino fatica a camminare.
Dottore: Vediamo. Mi mostri esattamente dove le fa male. Mmmh... capisco. Da quando è così dolorante?
Sofia: Beh da ieri pomeriggio.
Dottore: E' riuscita a dormire la notte scorsa?
Sofia: No, per niente. In qualsiasi posizione mi mettessi, sentivo un dolore acuto. Ho provato a mettere dei cuscini sotto la schiena e accanto ad entrambi i fianchi, ma alle 4 son dovuta alzarmi e bere un antidolorifico.
Dottore: Capisco. Vedo che fatica a camminare...
Sofia: Sì, appena appoggio il piede sento una fitta alla schiena.
Dottore: Credo si tratti di un'infiammazione al nervo sciatico. Niente di grave, ma decisamente fastidiosa. Ha sollevato pesi eccessivi nei giorni scorsi? O ha fatto movimenti insoliti?
Sofia: Beh ho spostato qualche mobile in casa, la libreria, ma non mi sembrava così pesante ... però poi sono andata a cavallo e ho cominciato a sentire il dolore. Non essendo mai andata a cavallo pensavo che fosse la sella scomoda..
Dottore: Se Lei già soffriva di mal di schiena forse queste due attività hanno peggiorato la sua situazione. Comunque ora le do una cura. Guarirà presto.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sofia: Buongiorno. Ho un dolore alla schiena in basso e faccio persino fatica a camminare.
Jason: Good morning. I have a pain in my lower back, and I even have difficulty walking.
Dottore: Vediamo. Mi mostri esattamente dove le fa male. Mmmh... capisco. Da quando è così dolorante?
Jason: Let's see. Please show me exactly where it hurts. Hmm... I see. Since when has it been aching?
Sofia: Beh da ieri pomeriggio.
Jason: Since yesterday afternoon.
Dottore: E' riuscita a dormire la notte scorsa?
Jason: Did you manage to sleep last night?
Sofia: No, per niente. In qualsiasi posizione mi mettessi, sentivo un dolore acuto. Ho provato a mettere dei cuscini sotto la schiena e accanto ad entrambi i fianchi, ma alle 4 son dovuta alzarmi e bere un antidolorifico.
Jason: Not at all. In whatever position I laid down, I could feel an intense pain. I tried to put some pillows under my back and next to both my hips, but at four, I had to get up and take a painkiller.
Dottore: Capisco. Vedo che fatica a camminare...
Jason: I understand. I see you can hardly walk...
Sofia: Sì, appena appoggio il piede sento una fitta alla schiena.
Jason: Yes, as soon as I put my foot down, I feel a pang in my back.
Dottore: Credo si tratti di un'infiammazione al nervo sciatico. Niente di grave, ma decisamente fastidiosa. Ha sollevato pesi eccessivi nei giorni scorsi? O ha fatto movimenti insoliti?
Jason: I think it's an inflammation of the sciatic nerve. Nothing too bad, but surely annoying. Did you lift any excessive weights in the past few days? Or did you do any unusual movements?
Jason: Well I moved some furniture at home, my bookcase, but it didn't seem so heavy... Then I went horseback riding, and I started feeling the pain. Since I had never done any horseback riding, I thought the saddle was uncomfortable...
Sofia: Beh ho spostato qualche mobile in casa, la libreria, ma non mi sembrava così pesante ... però poi sono andata a cavallo e ho cominciato a sentire il dolore. Non essendo mai andata a cavallo pensavo che fosse la sella scomoda..
Jason: If you already suffered from back pain, these two activities might have worsened your situation. Anyway, now I'll give you a cure. You'll get better soon.
Dottore: Se Lei già soffriva di mal di schiena forse queste due attività hanno peggiorato la sua situazione. Comunque ora le do una cura. Guarirà presto.
Jason
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: In this lesson, we’ll focus on I proverbi italiani sulla salute.
Jason: meaning, "Italian proverbs about health."
Cristina: Let’s start from the Latin proverb ‘Mens sana in corpore sano’, which in Italian is mente sana in corpo sano.
Jason: And in English "In a sound body, a sound mind."
Cristina: Lots of proverbs warn about bad doctors.
Jason: For example?
Cristina: Medico inesperto, cimitero aperto,
Jason: This one is scary! The general meaning is that seeing an inexperienced doctor is never a good idea and can be life threatening.
Cristina: Exactly. Cimitero aperto means open graveyard.
Jason: Some proverbi blame bad habits that can lead to diseases or health problems.
Cristina: For example, La via dell’osteria porta in farmacia.
Jason: It can be roughly translated as "The road of the pub leads to the pharmacy."
Cristina: Then most proverbs give advice on how to keep healthy.
Jason: Like the famous one ‘an apple a day keeps the doctor away’
Cristina: Yes – Una mela al giorno toglie il medico di torno.
Jason: How about another one?
Cristina: Bere l’acqua la mattina è già una mezza medicina
Jason: "Drinking water in the morning is like a half medicine."
Cristina: Esatto.
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: dolorante [natural native speed]
Jason: aching
Cristina: dolorante [slowly - broken down by syllable]
Cristina: dolorante [natural native speed]
: Next:
Cristina: fianco [natural native speed]
Jason: hip
Cristina: fianco [slowly - broken down by syllable]
Cristina: fianco [natural native speed]
: Next:
Cristina: antidolorifico [natural native speed]
Jason: pain killer
Cristina: antidolorifico [slowly - broken down by syllable]
Cristina: antidolorifico [natural native speed]
: Next:
Cristina: faticare [natural native speed]
Jason: to do something with difficulty, to hardly do something
Cristina: faticare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: faticare [natural native speed]
: Next:
Cristina: appoggiare [natural native speed]
Jason: to put, lean
Cristina: appoggiare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: appoggiare [natural native speed]
: Next:
Cristina: fitta [natural native speed]
Jason: pang
Cristina: fitta [slowly - broken down by syllable]
Cristina: fitta [natural native speed]
: Next:
Cristina: nervo [natural native speed]
Jason: nerve
Cristina: nervo [slowly - broken down by syllable]
Cristina: nervo [natural native speed]
: Next:
Cristina: eccessivo [natural native speed]
Jason: excessive
Cristina: eccessivo [slowly - broken down by syllable]
Cristina: eccessivo [natural native speed]
: Next:
Cristina: sella [natural native speed]
Jason: saddle
Cristina: sella [slowly - broken down by syllable]
Cristina: sella [natural native speed]
: Next:
Cristina: peggiorare [natural native speed]
Jason: to worsen, to get worse
Cristina: peggiorare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: peggiorare [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: Let's take a look at some of the words and phrases from this lesson. The first one we'll look at is...
Cristina: FIANCO.
Jason: HIP.
Cristina: It is a masculine noun that remains masculine even when plural (I fianchi).
Jason: Can you give us a sample sentence?
Cristina: Ho male ai fianchi.
Jason: "I have a pain in my hips."
Jason: This is a part of the body. Is it also used for animals?
Cristina: Yes it is.
Jason: Does it have also a different translation?
Cristina: It also translates to the word "side". For example il fianco destro della strada.
Jason: "The right side of the road."
Cristina: There are also expressions like fianco a fianco
Jason: "side by side."
Cristina: Stare al fianco di qualcuno.
Jason: "to stand by someone’s side."
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: FATICARE.
Jason: TO DO SOMETHING WITH DIFFICULTY, TO HARDLY DO SOMETHING.
Cristina: The verbs faticare and fare fatica are synonymous and can be exchanged.
Jason: What preposition follows these verbs?
Cristina: They are always followed by the preposition a and the verb in the infinitive form.
Jason: For example?
Cristina: Claudia ha preso delle scarpe nuove e fatica a camminare.
Jason: "Claudia bought some new shoes and she can hardly walk."
Cristina: The verb stentare is similar and shows an even greater difficulty in doing something.
Jason: Is it also followed by a and the infinitive form?
Cristina: Yes.
Jason: Can you give us a sample sentence?
Cristina: Stento a crederti.
Jason: "I can hardly believe you."

Lesson focus

Cristina: The focus of this lesson is the indefinite adjectives qualunque/ qualsiasi.
Jason: What are indefinite adjectives?
Cristina: They are adjectives that indicate an uncertain quantity or uncertain quality of the noun to which they relate.
Jason: For example?
Cristina: Diverse persone amano fare jogging.
Jason: "Many people love to jog."
Cristina: In this example we don’t know how many people love to jog.
Jason: I see.
Cristina: Here is another example – Claudio mangia qualsiasi cosa.
Jason: "Claudio eats anything."
Cristina: In this second example we don’t know what kind of food Claudio eats.
Jason: So ‘diverso’ and ‘qualsiasi’ are indefinite adjectives. Any others?
Cristina: Poco ("little"), parecchio ("quite a lot"), tale ("such"), qualche ("some")...
Jason: And... qualunque and qualsiasi mean "any".
Cristina: They are interchangeable and they are invariable.
Jason: Also the noun that follows is always singular.
Cristina: For example, qualsiasi giorno ('or' in Italian) qualsiasi torta.
Jason: "Any day" and "any cake"
Cristina: Or qualunque giorno ('or' in Italian) qualunque torta
Jason: "Any day" and "any cake". Can you give us also a sample sentence?
Cristina: Possiamo incontrarci qualsiasi giorno di questa settimana.
Jason: "We can meet any day of this week."
Cristina: And here is an example with ‘qualunque’ – E’ una bravissima pasticcera
Jason: "She’s a great pâtissier; she can make any cake."
Cristina: Let’s remember that qualunque and qualsiasi require the congiuntivo if the verb is after the indefinite adjective.
Jason: Can you give us an example?
Cristina: Qualunque cosa lei facesse, lui la perdonava sempre.
Jason: "Whatever she did, he always forgave her."
Cristina: In qualsiasi posizione mi mettessi, sentivo un dolore acuto.
Jason: "In whatever position I laid down, I could feel an intense pain."
Cristina: Ok.
Jason: How do I choose the tense of the congiuntivo?
Cristina: Well the choice of the tense depends on the context.
Jason: Apart from the adjectives qualunque and qualsiasi, are there other indefinite adjectives or pronoun that require the congiuntivo?
Cristina: Yes there are two indefinite pronouns that require the congiuntivo – chiunque ("anyone or whoever") and dovunque ("anywhere" or "wherever").
Jason: For example?
Cristina: Chiunque la conoscesse, non voleva più incontrarla.
Jason: "Whoever met her, didn’t want to meet her again."
Cristina: And a sample sentence with dovunque – Dovunque andasse si faceva molti amici.
Jason: "Wherever he went, he made lots of friends."
Jason: Now, let’s look at something different – the adjective entrambi- entrambe
Cristina: The adjective entrambi/e means ‘tutti e due ('or' in Italian) tutte e due’
Jason: In English, "both"
Cristina: They can be used both as an adjective and a pronoun.
Jason: Between entrambi/e and the noun there is always the definite article.
Cristina: For example, Uso il foglio da entrambe le parti.
Jason: "I use the paper on both sides."
Cristina: Here it is used as an adjective.
Jason: And as a pronoun?
Cristina: That would be Sono arrivati entrambi.
Jason: "Both have arrived."

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

Comments

Hide