Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
None (manual write in):
Jason: Ciao! Jason here.
Cristina: Cristina here! Welcome to ItalianPod101.com's Intermediate series. This is Lesson 19 – A Change of Italian Travel Plans
Jason: In this lesson you'll learn how to use reported speech. Such as…
Cristina: Ieri sera nostra figlia ha detto che ci avrebbe raggiunto con il piccolo per qualche giorno.
Jason: "Last night our daughter said that she would join us with the little one for a few days." This conversation takes place in a travel agency.
Cristina: Wendy e il Signor Capondi parlano insieme.
Jason: The conversation is between Wendy and Signor Capondi. The speakers are clerk and client, so they'll be speaking informal language.
Cristina: Ascoltiamo
Jason: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Sig. Capondi: Buongiorno. Ho telefonato ieri per alcune opzioni di vacanza al mare.
Wendy: Sì, ho selezionato alcune proposte con le indicazioni che ha lasciato al mio collega. Le destinazioni scelte sono Sardegna, Sicilia e l’Adriatico.
Sig. Capondi: Guardi, lascerei perdere da subito la Sicilia perchè mia moglie è terrorizzata al solo pensiero di volare.
Wendy: Peccato perchè avevo trovato delle offerte strabilianti per la Sicilia. Passiamo alla Sardegna che è raggiungibile comodamente in traghetto da Genova.
Sig. Capondi: Benissimo, io adoro la cucina sarda e le loro antiche tradizioni che sono un patrimonio da promuovere e salvaguardare.
Wendy: Queste sono alcune offerte per le Sardegna per due persone...
Sig. Capondi: Ci sarebbe un cambiamento di programma. Pensavo che saremmo andati solo noi due, ma ieri sera nostra figlia ha detto che ci avrebbe raggiunto con il piccolo per qualche giorno. Ovviamente mia moglie le ha risposto che andava bene e di stare anche per una intera settimana.
Wendy: Capisco. Ricapitolando, lei vuole prenotare una camera matrimoniale per due settimane e poi una camera doppia per una settimana.
Sig. Capondi: Esatto.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Sig. Capondi: Buongiorno. Ho telefonato ieri per alcune opzioni di vacanza al mare.
Wendy: Sì, ho selezionato alcune proposte con le indicazioni che ha lasciato al mio collega. Le destinazioni scelte sono Sardegna, Sicilia e l’Adriatico.
Sig. Capondi: Guardi, lascerei perdere da subito la Sicilia perchè mia moglie è terrorizzata al solo pensiero di volare.
Wendy: Peccato perchè avevo trovato delle offerte strabilianti per la Sicilia. Passiamo alla Sardegna che è raggiungibile comodamente in traghetto da Genova.
Sig. Capondi: Benissimo, io adoro la cucina sarda e le loro antiche tradizioni che sono un patrimonio da promuovere e salvaguardare.
Wendy: Queste sono alcune offerte per le Sardegna per due persone...
Sig. Capondi: Ci sarebbe un cambiamento di programma. Pensavo che saremmo andati solo noi due, ma ieri sera nostra figlia ha detto che ci avrebbe raggiunto con il piccolo per qualche giorno. Ovviamente mia moglie le ha risposto che andava bene e di stare anche per una intera settimana.
Wendy: Capisco. Ricapitolando, lei vuole prenotare una camera matrimoniale per due settimane e poi una camera doppia per una settimana.
Sig. Capondi: Esatto.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Sig. Capondi: Buongiorno. Ho telefonato ieri per alcune opzioni di vacanza al mare.
Jason: Good morning. I called yesterday for some vacation options at the sea.
Wendy: Sì, ho selezionato alcune proposte con le indicazioni che ha lasciato al mio collega. Le destinazioni scelte sono Sardegna, Sicilia e l’Adriatico.
Jason: Yes, I have selected some proposals with the suggestions you left with my co-worker. The chosen destinations are Sardinia, Sicily, and the Adriatic Sea.
Sig. Capondi: Guardi, lascerei perdere da subito la Sicilia perchè mia moglie è terrorizzata al solo pensiero di volare.
Jason: Well, I would forget Sicily right away since my wife is terrified even at the thought of flying.
Wendy: Peccato perchè avevo trovato delle offerte strabilianti per la Sicilia. Passiamo alla Sardegna che è raggiungibile comodamente in traghetto da Genova.
Jason: That's too bad, because I found some amazing offers for Sicily. Let's look at Sardinia, which can be reached easily by ferry.
Sig. Capondi: Benissimo, io adoro la cucina sarda e le loro antiche tradizioni che sono un patrimonio da promuovere e salvaguardare.
Jason: Very well, I adore the Sardinian cuisine and their old traditions that are a legacy to be promoted and protected.
Wendy: Queste sono alcune offerte per le Sardegna per due persone...
Jason: Here are some offers for Sardinia for two people...
Sig. Capondi: Ci sarebbe un cambiamento di programma. Pensavo che saremmo andati solo noi due, ma ieri sera nostra figlia ha detto che ci avrebbe raggiunto con il piccolo per qualche giorno. Ovviamente mia moglie le ha risposto che andava bene e di stare anche per una intera settimana.
Jason: There has been a change in plans. I thought just the two of us would go, but last night our daughter said she would join us with the little one for a few days. Of course, my wife answered that it was fine and that they could also stay for an entire week.
Wendy: Capisco. Ricapitolando, lei vuole prenotare una camera matrimoniale per due settimane e poi una camera doppia per una settimana.
Jason: I see. To sum up, you would like to book a double room for two weeks and a twin room for a week.
Sig. Capondi: Esatto.
Jason: Exactly.
POST CONVERSATION BANTER
Cristina: In this lesson, we’ll look at Sardinian cuisine.
Jason: Great! I imagine it to be very delicious.
Cristina: Sardinian dishes are simple and aromatized with local herbs.
Jason: For example?
Cristina: Like ginepro ("juniper"), mirto ("myrtle") and lavanda ("lavender").
Jason: Interesting. So, what are some of the main dishes?
Cristina: Roasts are particularly popular. Il porchetto is pork meat on the spit. Only salt, bacon-fat and herbs (like rosemary, bay leaves and myrtle) are added.
Jason: I’m getting hungry..
Cristina: Another typical dish is the carraxiu–pork or boar is placed in a hole in the earth with lots of myrtle and fragrant woods. Then some burning embers placed on top will slowly cook the meat.
Jason: So most of the dishes are pork based…
Cristina: But there is also something called Pillonis de t’accula. Black birds and robins are boiled with salt and myrtle.
Jason: And how about fish? I thought Sardinian cuisine would be based on fish.
Cristina: Actually not. Although Sardinia is an island there are no particularly famous secondi piatti of fish because the people of Sardinia are not fishermen, but mainly worked in agriculture and sheep farming.
Jason: I see.
Cristina: But here are some traditional dishes you could try. La burrida, boiled gattuccio di mare ("dogfish") covered in nuts and oil; la cassula, a fish soup; and a number of dishes made with roasted or grilled muggine ("mullet fish").
VOCAB LIST
Jason: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Cristina: selezionare [natural native speed]
Jason: to select
Cristina: selezionare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: selezionare [natural native speed]
: Next:
Cristina: indicazione [natural native speed]
Jason: instruction, suggestion
Cristina: indicazione [slowly - broken down by syllable]
Cristina: indicazione [natural native speed]
: Next:
Cristina: lasciar perdere [natural native speed]
Jason: to forget
Cristina: lasciar perdere [slowly - broken down by syllable]
Cristina: lasciar perdere [natural native speed]
: Next:
Cristina: al solo pensiero [natural native speed]
Jason: even at the thought
Cristina: al solo pensiero [slowly - broken down by syllable]
Cristina: al solo pensiero [natural native speed]
: Next:
Cristina: strabiliante [natural native speed]
Jason: amazing
Cristina: strabiliante [slowly - broken down by syllable]
Cristina: strabiliante [natural native speed]
: Next:
Cristina: raggiungibile [natural native speed]
Jason: can be reached, reachable
Cristina: raggiungibile [slowly - broken down by syllable]
Cristina: raggiungibile [natural native speed]
: Next:
Cristina: sardo [natural native speed]
Jason: Sardinian
Cristina: sardo [slowly - broken down by syllable]
Cristina: sardo [natural native speed]
: Next:
Cristina: promuovere [natural native speed]
Jason: to promote
Cristina: promuovere [slowly - broken down by syllable]
Cristina: promuovere [natural native speed]
: Next:
Cristina: salvaguardare [natural native speed]
Jason: to protect
Cristina: salvaguardare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: salvaguardare [natural native speed]
: Next:
Cristina: ricapitolare [natural native speed]
Jason: to sum up
Cristina: ricapitolare [slowly - broken down by syllable]
Cristina: ricapitolare [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Jason: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Jason: Let's take a closer look at the usage of some of the words and phrases in this lesson. The first one we'll look at is...
Cristina: RAGGIUNGIBILE
Jason: CAN BE REACHED
Cristina: Here's a sample sentence. Volevo sapere se quel rifugio di montagna è raggiungibile in un paio di ore.
Jason: "I wanted to know if that mountain chalet could be reached within a couple of hours."
Cristina: This adjective ends in –bile and most adjectives ending in –bile carry the meaning of possibility - "can be…"
Jason: An example?
Cristina: E’ un progetto fattibile.
Jason: "This project can be done."
Cristina: Here another sample sentence with the meaning of passive- Questa storia è credibile.
Jason: "This story can be believed/is believable."
Cristina: Esatto.
Jason: What's the next one we'll look at?
Cristina: RICAPITOLARE
Jason: TO SUM UP
Cristina: Here is a sample sentence- Ricapitoliamo un po’ la lezione che abbiamo fatto la settimana scorsa.
Jason: "Let’s sum up the lesson that we did last week a bit."
Cristina: Some similar verbs could be riassumere and sintetizzare.
Jason: Can we hear some examples of these in use?
Cristina: Cercherò di riassumerti il discorso tenuto dal Primo Ministro.
Jason: "I’ll try to sum up for you the speech made by Prime Minister."
Cristina: Be careful. Ricapitolare has no relation with the verbs starting with the prefix ri-.
Jason: What’s the meaning of capitolare?
Cristina: Capitolare has a totally different meaning- "to surrender" or "give in".
Jason: An example please?
Cristina: I nemici capitolarono dopo molte ore di battaglia.
Jason: "The enemies gave in after many hours of battle."
Cristina: Esatto.

Lesson focus

Cristina: In this lesson we’ll focus on the discorso indiretto.
Jason: Which is the reported speech, when the verb of the main sentence is in the past tense.
Cristina: In the previous lesson we learnt that if the verb in the direct speech is in the present tense, then the verb changes to imperfetto in the subordinate clause of the reported speech.
Jason: Can you help us remember with a sample sentence?
Cristina: Let’s imagine that the direct speech is >Sara disse> “Qui c’è bel tempo.”
Jason: The reported speech is…
Cristina: Sara disse che lì il tempo era bello.
Jason: "Sara said that the weather was good."
Cristina: Now we look at how the tense of the subordinate clause in the reported speech changes when the verb of sentence in the direct speech is not in the present tense, but in the passato prossimo.
Jason: How does it change?
Cristina: If the verb in the direct speech is in the passato prossimo, then the verb changes to trapassato prossimo in the subordinate clause of the reported speech.
Jason: For example…
Cristina: The direct speech is> Giulia disse - “Sei stato bravo!”
Jason: the reported speech is …
Cristina: Giulia disse che ero stato bravo.
Jason: "Giulia said that I did well."
Cristina: Benissimo.
Jason: What if the verb in the direct speech is in the future tense?
Cristina: If the verb in the direct speech is in the futuro semplice, then the verb changes to condizionale passato in the subordinate clause of the reported speech.
Jason: Here is a sample sentence taken from this lesson’s dialogue>
Cristina: The direct speech is> Nostra figlia ha detto- “ Vi raggiungerò con il piccolo per qualche giorno.”
Jason: The reported speech will be…
Cristina: Ieri sera nostra figlia ha detto che ci avrebbe raggiunto con il piccolo per qualche giorno.
Jason: "Last night our daughter said that she would join us with the little one for a few days."
Cristina: Let’s now consider when the verb in the direct speech is in the condizionale presente.
Jason: In this case the verb changes to condizionale passato in the subordinate clause of the reported speech.
Cristina: Marco disse alla moglie – “Postresti ordinare una pizza per cena.”
Jason: The reported speech is ...
Cristina: Marco disse alla moglie che avrebbe potuto ordinare una pizza per cena.
Jason: "Marco said to his wife that she could have ordered a pizza for dinner."
Cristina: And last, let’s consider when the verb in the direct speech is in the imperative.
Jason: Then the verb in the subordinate clause of the reported speech changes to di + infinito.
Cristina: or che+ congiuntivo imperfetto .
Jason: Here is an example taken from the dialogue of this lesson.
Cristina: The direct speech is > “Stai pure per una intera settimana!”
Jason: so the reported speech is...
Cristina: Mia moglie ha risposto di stare anche per un’intera settimana.
Jason: Here the imperativo is replaced by di+ infinito.
Cristina: Mia moglie ha risposto che stesse anche per un’intera settimana.
Jason: Here the imperativo is replaced by che+ congiuntivo.
Cristina: And in English…
Jason: "My wife answered that they should stay for an entire week."
Cristina: Remember that when changing from direct speech to reported speech, a number of time and place expressions must change.
Jason: For example?
Cristina: Qui/qua become lì/là
Jason: "Here" become "there"
Cristina: Questo ("this") should be changed to quello ("that")
Jason: Fra due giorni ("in two days") changes to dopo due giorni ("in two days")
Cristina- Ieri ("yesterday") changes to il giorno prima ("the day before")
Jason: And how about today?
Cristina: Oggi becomes quel giorno ("that day")
Jason: And domani ("tomorrow") changes to il giorno dopo ("the day after").

Outro

Jason: OK. That's all for this lesson. In the lesson notes, you can find more examples on this grammar point. So be sure to read them.
Cristina: A presto!
Jason: Bye-bye!

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

ItalianPod101.com
Thursday at 10:21 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Sarah,


Thank you for your comment.❤️️

If you have any questions, please let us know.


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Sarah
Thursday at 10:15 PM
Your comment is awaiting moderation.

This is really good to practise listening to!! Thanks a lot! 😄❤️️👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 02:51 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Creeparty91 YT,


Thank you for the thumbs-up!


In case of any questions, please feel free to contact us.


Sincerely,

Cristiane

Team ItalianPod101.com

Creeparty91 YT
Sunday at 07:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

👍

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 02:25 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Antonette,


Thank you for sharing your feedback.

We have fixed the typo.

Please find an explanation about the "passato remoto" from this lesson on.


Keep up the good work!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Antonette
Saturday at 03:34 AM
Your comment is awaiting moderation.

I find the lesson confusing. First, the usage of the passato remote has not been explained up to this point in time.

Second, the example below does not show a difference when the speech is reported.


1.Giulia disse: "Sei stato bravo!"

Giulia disse: "Sei stato bravo!"

"Giulia said that I did well."


Should the second sentence be: "Guila disse che ero stato bravo?

ItalianPod101.com Verified
Monday at 03:54 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Jacqui Turnbull,


Dove andresti tu in vacanza?:sunglasses:

Where would you go on holiday?


A presto e grazie!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Jacqui Turnbull
Sunday at 05:43 PM
Your comment is awaiting moderation.

:smile: