Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Consuelo: Hello everyone! I'm Consuelo, and welcome to ItalianPOD101.
Marco: With us, you'll learn to speak Italian with fun and effective lessons.
Consuelo: We also provide you with cultural insights
Marco: and tips you won't find in a textbook...
Marco: In this class, we'll study the usage of trapassato prossimo tense.
Consuelo: This conversation takes place at Elena and Carlo's home.
Marco: The conversation is between Elena and Carlo.
Consuelo: The speakers are friends; therefore, they will be speaking informally.
Marco: Now, before we listen to the conversation...
Consuelo: We want to ask...
Marco: Do you read the lesson notes, while you listen?
Consuelo: We received an e-mail about this study tip.
Marco: So we were wondering if you've tried it, and if so,
Consuelo: what do you think of it.
Marco: You can leave us feedback in the comment section of this lesson. Okay...
Marco: Let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Carlo: Che cosa avete fatto poi ieri sera?
Elena: Abbiamo visto un film dell'orrore che aveva portato il cugino di Valeria.
Carlo: Com'era?
Elena: Veramente spaventoso, dopo il film Valeria non voleva rimanere da sola.
Carlo: Davvero? Se mi dici il titolo lo noleggio!
Elena: Adesso non mi ricordo, ma ti farò sapere... e tu hai visto la partita poi?
Carlo: Quando sono arrivato da Marco era già finito il primo tempo.
Elena: Perché sei arrivato tardi?
Carlo: Ho trovato un incidente per la strada e c'era una coda lunghissima!
Elena: Ti avevo detto che era meglio il motorino!
Carlo: Hai ragione, quando si è in ritardo il motorino è sempre meglio.
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Carlo: Che cosa avete fatto poi ieri sera?
Elena: Abbiamo visto un film dell'orrore che aveva portato il cugino di Valeria.
Carlo: Com'era?
Elena: Veramente spaventoso, dopo il film Valeria non voleva rimanere da sola.
Carlo: Davvero? Se mi dici il titolo lo noleggio!
Elena: Adesso non mi ricordo, ma ti farò sapere... e tu hai visto la partita poi?
Carlo: Quando sono arrivato da Marco era già finito il primo tempo.
Elena: Perché sei arrivato tardi?
Carlo: Ho trovato un incidente per la strada e c'era una coda lunghissima!
Elena: Ti avevo detto che era meglio il motorino!
Carlo: Hai ragione, quando si è in ritardo il motorino è sempre meglio.
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Carlo: Che cosa avete fatto poi ieri sera?
Marco: What did you do then yesterday evening?
Elena: Abbiamo visto un film dell'orrore che aveva portato il cugino di Valeria.
Marco: We saw a horror movie that Valeria's cousin had brought.
Carlo: Com'era?
Marco: How was it?
Elena: Veramente spaventoso, dopo il film Valeria non voleva rimanere da sola.
Marco: Really frightening; after the movie, Valeria didn't want to stay alone.
Carlo: Davvero? Se mi dici il titolo lo noleggio!
Marco: Really? If you tell me the title, I'll rent it!
Elena: Adesso non mi ricordo, ma ti farò sapere... e tu hai visto la partita poi?
Marco: Now I don't remember, but I'll let you know…and did you see the match then?
Carlo: Quando sono arrivato da Marco era già finito il primo tempo.
Marco: When I arrived at Marco's place, the first half was already finished.
Elena: Perché sei arrivato tardi?
Marco: Why did you arrive late?
Carlo: Ho trovato un incidente per la strada e c'era una coda lunghissima!
Marco: I found an accident on the road and there was a very long traffic jam!
Elena: Ti avevo detto che era meglio il motorino!
Marco: I told you the scooter would have been better!
Carlo: Hai ragione, quando si è in ritardo il motorino è sempre meglio.
Marco: You're right; when one's late, the scooter is always better.
POST CONVERSATION BANTER
Marco: Consuelo, scooters are very popular in Italy, right?
Consuelo: Sure, especially in cities. They're very useful!
Marco: Why?
Consuelo: Because Italian cities have a lot of traffic, and small cities like Firenze lack car parking!
Marco: I see, so if you don't have time to waste, using a scooter is better?
Consuelo: Yes, Marco, that's why I have one in Italy, like the majority of Italian families.
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: orrore [natural native speed]
Marco: horror
Consuelo: orrore [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: orrore [natural native speed]
: Next:
Consuelo: cugino [natural native speed]
Marco: cousin
Consuelo: cugino [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: cugino [natural native speed]
: Next:
Consuelo: spaventoso [natural native speed]
Marco: frightening, scary
Consuelo: spaventoso [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: spaventoso [natural native speed]
: Next:
Consuelo: noleggiare [natural native speed]
Marco: to rent
Consuelo: noleggiare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: noleggiare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: incidente [natural native speed]
Marco: accident, incident
Consuelo: incidente [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: incidente [natural native speed]
: Next:
Consuelo: motorino [natural native speed]
Marco: scooter
Consuelo: motorino [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: motorino [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, which word are we studying today?
Consuelo: That's the Italian word "coda"
Marco: "line," "queue."
Consuelo: Yes, but this word also means "tail" in Italian, and we even use it for a hairstyle - "farsi la coda" means make a braid of hair hanging.
Marco: I see, but let's go back to the first meaning, how could I say "stand in line?"
Consuelo: "Fare la coda."
Marco: Ah okay, so I can use "fare la coda" in every situation, right?
Consuelo: Yes, Marco, at the bank, at the supermarket, in the traffic….
Marco: But Italians don't like standing in line, do they?
Consuelo: That's for sure! So if you are in Italy and someone is not standing in line, you can say "Si metta in coda per favore!"

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: Today, we are going to focus on the usage of the "trapassato prossimo" tense.
Consuelo: "pluperfect."
Marco: The pluperfect is used to convey the completeness or anteriority of a past action in relation to another past event.
Consuelo: We must first of all say that the usage of the "trapassato prossimo" tense is not absolute, but relative to another past action, which would be usually, but not always, expressed in English through the past perfect tense.
Marco: For instance…
Consuelo: "Quando sono arrivati i miei amici, avevo già mangiato."
Marco: "When my friends arrived, I had already eaten."
Consuelo: "Ieri io e la mia ragazza abbiamo visto un film che avevo visto."
Marco: "Yesterday, my girlfriend and I watched a movie I'd watched."
Consuelo: "Ho comprato la gonna che avevo visto la settimana scorsa."
Marco: "I bought the skirt I had seen last week." Note that the past action to which the "trapassato prossimo" refers to does not need to be stated; it may be implied. For instance…
Consuelo: "Ieri alle 5 del pomeriggio ero già tornato a casa."
Marco: Literally, "Yesterday at five o'clock p.m., I was already back home."
Consuelo: In the previous sentence, the "trapassato prossimo" means that I was already back home before five o'clock p.m.
Marco: The past action that the "trapassato prossimo" refers to may be conjugated in any past tense, though the most commonly employed past tenses are "passato prossimo," "imperfetto," and "passato remoto." For instance...
Consuelo: "Io aspettavo una lettera che era già stata consegnata." ("imperfetto")
Marco: "I was waiting for a letter that had been already delivered."
Consuelo: "Loro vollero verificare se le informazioni che avevano ricevuto erano corrette." ("passato remoto")
Marco: "They wanted to verify whether the information they had received was correct or not."
Consuelo: "Hai voluto prendere la penna che avevi provato."
Marco: "You wanted to buy the pen you had tried out."
The "trapassato prossimo" tense is also used in conjunction with the so-called "presente storico" ("historical present"). For instance…
Consuelo: "I senatori criticano Antonio per ciò che aveva fatto."
Marco: "The senators criticize Antonio for what he did."
Consuelo: "Cicerone sa che viene giudicato per ciò che aveva pubblicato."
Marco: "Cicero knows he's being judged for what he published."
Consuelo: "Napoleone aspetta che lo arrestino per i crimini che aveva commesso."
Marco: "Napoleon is waiting to be arrested for the crimes he committed."

Outro

Marco: That just about does it for today.
Marco: Okay, some of our listeners already know about the most powerful tool on ItalianPOD101.com....
Consuelo: line-by-line audio.
Marco: The perfect tool for rapidly improving listening comprehension...
Consuelo: by listening to lines of the conversation again and again.
Marco: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically, we breakdown the dialog into comprehensible, bite-size sentences.
Consuelo: You can try the line-by-line audio in the Premium Learning Center at ItalianPOD101.com.
Marco: [ transition phrase ]
Marco: Arrivederci!
Consuelo: Ciao!

9 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com
Tuesday at 04:29 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Frank,


You can also use the imperfect "loro volevano."

Keep up the good work!


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Frank
Saturday at 11:21 PM
Your comment is awaiting moderation.

Here above a sentence reads: 'Loro vollero verificare se le informazioni che avevano ricevuto erano corrette'

Why not: Loro vogliavano verificare ... etc?

ItalianPod101.com Verified
Monday at 09:47 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Marina,


Thank you for posting!

You can create your own lists through The Custom Lists Mobile Web App.

Please check this link: https://www.italianpod101.com/custom-lists/


Sincerely,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Marina
Thursday at 11:53 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! How come the word coda is not in the lesson’s vocabulary? Can I add words to the word bank by just typing them in?

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 09:25 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi J,


Well done! ?

Please take note of these:

...a la stazione... => ...ALLA stazione...

...aspettavamo da vincere....=> ...CI aspettavamo DI vincere...

...il anello... => ...L'anello...


Grazie!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

J
Friday at 05:08 PM
Your comment is awaiting moderation.

Siamo tornati a la stazione perché avevo lasciato la mia valigia


Non aspettavamo da vincere perché avevamo perso le ultime tre partite


Ho trovato il anello che avevo perso ieri sera.

ItalianPod101.com Verified
Monday at 12:28 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Luca!


Non vediamo l'ora di scoprirlo! :grin:

We are looking forward to founding it out!


A presto!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Luca Deon
Wednesday at 04:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

I have a new method to do the lessons. I will share on the forum soon! ;)

Another great lesson :)


Ciao e grazie,

Luca

Edmar
Friday at 05:37 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ho visto un film dell'orrore la settimana prossima.

I watched an horror film last week.


E' un film non solo dell'orrore ma include umore e modo sentimentale.

It is a film which is not only horror but includes humor and sentimental mood.