Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Marco: Hello, and welcome to ItalianPOD101.com, where we study modern Italian in a fun, educational format!
Consuelo: So, brush up on the Italian that you started learning long ago, or start learning today.
Marco: Thanks for being here with us for this lesson, Consuelo, what are we looking at in this lesson?
Marco: In today's class, we will focus on the present progressive, gerundio, of -ere and -ire verbs.
Consuelo: This conversation takes place at Melissa's place.
Marco: It's between Melissa and Alessio.
Consuelo: They will be speaking informal Italian.
DIALOGUE
Alessio: Melissa, che stai facendo?
Melissa: Sto aprendo il vino. Bene, buon appetito. Ti piacciono i crostini?
Alessio: Sì, un pò freddi, ma buoni. Allora sai anche cucinare.
Melissa: Non credo. Sinceramente sto solo leggendo un libro di cucina, però non faccio mai pratica.
Alessio: Melissa, che cos'è questo fumo??
Melissa: Oh no! E' la nostra cena! Le melanzane alla parmigiana!
Alessio: Apri la finestra, non posso respirare.
Melissa: Perfetto! Adesso dobbiamo trovare un'alternativa.
Alessio: Ah, ah! Ordiniamo una pizza?
Melissa: Sì, una soluzione veloce. Non possiamo mangiare questa roba nera!
English Host: Let’s hear the conversation one time slowly.
Alessio: Melissa, che stai facendo?
Melissa: Sto aprendo il vino. Bene, buon appetito. Ti piacciono i crostini?
Alessio: Sì, un pò freddi, ma buoni. Allora sai anche cucinare.
Melissa: Non credo. Sinceramente sto solo leggendo un libro di cucina, però non faccio mai pratica.
Alessio: Melissa, che cos'è questo fumo??
Melissa: Oh no! E' la nostra cena! Le melanzane alla parmigiana!
Alessio: Apri la finestra, non posso respirare.
Melissa: Perfetto! Adesso dobbiamo trovare un'alternativa.
Alessio: Ah, ah! Ordiniamo una pizza?
Melissa: Sì, una soluzione veloce. Non possiamo mangiare questa roba nera!
English Host: Now let’s hear it with the English translation.
Alessio: Melissa, che stai facendo?
Marco: Melissa, what are you doing?
Melissa: Sto aprendo il vino. Bene, buon appetito. Ti piacciono i crostini?
Marco: I'm opening the wine. Well, have a nice meal. Do you like "crostini?"
Alessio: Sì, un pò freddi, ma buoni. Allora sai anche cucinare.
Marco: Yes, a bit cold, but good. So you can also cook.
Melissa: Non credo. Sinceramente sto solo leggendo un libro di cucina, però non faccio mai pratica.
Marco: I don't think so. Honestly, I'm only reading a cookbook, but I never practice.
Alessio: Melissa, che cos'è questo fumo??
Marco: Melissa, what is this smoke?
Melissa: Oh no! E' la nostra cena! Le melanzane alla parmigiana!
Marco: Oh no! It's our dinner! "Melanzane alla parmigiana!"
Alessio: Apri la finestra, non posso respirare.
Marco: Open the window; I can't breathe.
Melissa: Perfetto! Adesso dobbiamo trovare un'alternativa.
Marco: Perfect! Now we have to find an alternative.
Alessio: Ah, ah! Ordiniamo una pizza?
Marco: Ah, ah! Shall we order a pizza?
Melissa: Sì, una soluzione veloce. Non possiamo mangiare questa roba nera!
Marco: Yes, a quick solution. We can't eat this black thing!
POST CONVERSATION BANTER
Consuelo: I think these guys can't eat "melanzane alla parmigiana" tonight...
Marco: Melissa burned everything. It's a crime! "Melanzane alla parmigiana" is one of my favorite dishes.
Consuelo: Oh, you like "eggplant parmesan"…
Marco: I love it!
Consuelo: I like it too, but it takes time to prepare, you know.
Marco: Yes, I can't prepare it.
Consuelo: You should do like Melissa and read a "libro di cucina," which is "a cookbook."
Marco: Yes, we saw the result with Melissa.
Consuelo: Come on, it happens that we sometimes forget food in the oven. Poor Melissa, this dinner was a kind of date for her, I guess.
Marco: Consuelo, did you ever burn a romantic dinner you were preparing for a guy?
Consuelo: I'll tell you another time!
VOCAB LIST
Marco: Let's take a look at the vocabulary for this lesson.
The first word we shall see is:
Consuelo: sapere [natural native speed]
Marco: to know
Consuelo: sapere [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: sapere [natural native speed]
: Next:
Consuelo: pratica [natural native speed]
Marco: practice
Consuelo: pratica [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: pratica [natural native speed]
: Next:
Consuelo: fumo [natural native speed]
Marco: smoke
Consuelo: fumo [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: fumo [natural native speed]
: Next:
Consuelo: finestra [natural native speed]
Marco: window
Consuelo: finestra [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: finestra [natural native speed]
: Next:
Consuelo: respirare [natural native speed]
Marco: to breathe
Consuelo: respirare [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: respirare [natural native speed]
: Next:
Consuelo: alternativa [natural native speed]
Marco: alternative, option
Consuelo: alternativa [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: alternativa [natural native speed]
: Next:
Consuelo: soluzione [natural native speed]
Marco: solution, result, answer
Consuelo: soluzione [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: soluzione [natural native speed]
: Next:
Consuelo: roba [natural native speed]
Marco: stuff, things
Consuelo: roba [slowly - broken down by syllable]
Consuelo: roba [natural native speed]
VOCAB AND PHRASE USAGE
Marco: Let's have a closer look at the usuage for some of the words and phrases from this lesson.
Marco: Consuelo, what word are we studying today?
Consuelo: Today we're studying the word "roba."
Marco: "Stuff" or "things"
Consuelo: This is one of those words that you can hear very frequently in Italian.
Marco: Because it indicates something unidentified.
Consuelo: For example, if I say "Quanta roba da mangiare!"
Marco: This means "How many things to eat!"
Consuelo: Yes, because "roba" is a feminine noun always used at the singular.
Marco: So, in this case, "roba" was food.
Consuelo: But what if I say "Questo negozio ha della bella roba?"
Marco: "This shop sells good stuff." In this case, "roba" could be clothes.
Consuelo: Exactly! And what if I say "Ho un pò di roba da fare."
Marco: That stands for "I have a few things to do."
Consuelo: "Sì!" Another word for "roba" could be "cosa."
Marco: "Thing." Thank you Consuelo, this can be very useful!

Lesson focus

Consuelo: Let's take a look at today's grammar point.
Marco: In today's class, we continue focusing on the present progressive.
Consuelo: The "gerundio," as we already covered in the last lesson, expresses an action that is currently in progress…
Marco: Or an action that is continuing in a short period of time.
Consuelo: It is important to note that the "gerundio" is never used to describe an event that may happen in the future, as happens in English. The translation with the "-ing" form may confuse.
Marco: The present progressive in Italian is composed of the verb "stare" ("to stay" or "to be") plus the gerund.
Consuelo: In the last lesson, we covered the gerundio form for "-are" verbs, "-ando." In this lesson, we have "-ere" and "-ire" verbs.
Marco: In order to form the "gerundio" of "-ere" and "-ire" verbs, drop these stems and in both cases add "-endo."
Consuelo: As in "correre," meaning "to run," which becomes "correndo," "running."
Marco: Or "dormire," meaning "to sleep," which becomes "dormendo," "sleeping."
Consuelo: Only a few verbs of the second and third conjugations are irregular. The most common are "bere," meaning "to drink," which becomes "bevendo," "drinking."
Marco: And "dire," meaning "to say," which is "dicendo," "saying," at the gerund. Let's hear some sentences now.
Consuelo: Okay, the first is with "scrivere," meaning "to write." "Sto scrivendo un articolo per un giornale famoso."
Marco: "I am writing an article for a famous newspaper."
Consuelo: The next is with the verb "partire," meaning "to leave." "Giovanni sta partendo per la Sicilia."
Marco: "Giovanni is leaving for Sicily."
Consuelo: In our dialogue, we also heard "leggendo," which is from "leggere," meaning "to read."
Marco: As in when Melissa says "I'm only reading a cookbook."
Consuelo: "Sto solo leggendo un libro di cucina."
Marco: In the conversation, we also had the verb "aprire," meaning "to open," at the "gerundio." Can we see the entire conjugation for this verb?
Consuelo: Sure. Let's start! "Io sto aprendo."
Marco: "I am opening."
Consuelo: "Tu stai aprendo."
Marco: "You are opening."
Consuelo: "Lui/Lei sta aprendo."
Marco: "He/she/it is opening."
Consuelo: "Noi stiamo aprendo."
Marco: "We are opening."
Consuelo: "Voi state aprendo."
Marco: "You are opening."
Consuelo: "Loro stanno aprendo."
Marco: "They are opening." Please remember to look at the lesson notes!

Outro

Marco: That just about does it for today.
Consuelo: Listeners, can you understand Italian TV shows, movies or songs?
Marco: How about friends and loved ones? conversations in Italian?
Consuelo: If you want to know what's going on, we have a tool to help.
Marco: Line-by-line audio.
Consuelo: Listen to the lesson conversations Line-By-Line, and learn to understand natural Italian fast!
Marco: It's simple really.
Consuelo: With a click of a button, listen to each line of the conversation.
Marco: Listen again and again, and tune your ear to natural Italian.
Consuelo: Rapidly understand natural Italian with this powerful tool.
Marco: Find this feature on the lesson page under Premium Member resources at ItalianPod101.com.

15 Comments

Hide
Please to leave a comment.
😄 😞 😳 😁 😒 😎 😠 😆 😅 😜 😉 😭 😇 😴 😮 😈 ❤️️ 👍

ItalianPod101.com Verified
Monday at 06:30 PM
Pinned Comment
Your comment is awaiting moderation.

Have you ever burnt a meal?

ItalianPod101.com Verified
Friday at 11:18 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Stephen,


...una donna CHE GLI toglie [better yet, "tolga"]...


😉


Team ItalianPod101.com

Stephen
Wednesday at 11:07 AM
Your comment is awaiting moderation.

"Non posso respirare." 😂


Beh, ogni uomo vuole una donna chi li toglie il respiro, vero?


(Well, every man wants a woman who takes his breath away, right?)

ItalianPod101.com
Thursday at 05:56 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao Didi,

thanks for the positive feedback! 😉


Valentina

Team ItalianPod101.com

Didi
Tuesday at 09:39 PM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao! This lesson was very funny

Mi piace mile 😝 Grazie mille!


ItalianPod101.com Verified
Saturday at 11:38 AM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Donna,


Thank you for sharing your precious tips!


Ofelia

Team ItalianPod101.com

Donna
Saturday at 02:59 AM
Your comment is awaiting moderation.

Ciao!

Regarding the comment by Claude, For me it is becoming easy to read the words and understand, so I challenge myself to simply LISTEN to the dialogue several times before starting the lesson. It's a lot harder! But after several times listening,I can understand the general context without the written words, so my listening comprehension is improving.

Soon felice!

I'll prossimo scrivo in Italian!

Grazie per tutti!

Donna

ItalianPod101.com Verified
Tuesday at 10:43 AM
Your comment is awaiting moderation.

Buongiorno Tanya,


Aahah 😅 I hope you could eat! Spero che tu abbia mangiato!

"I burned my sandwich" in Italian is "ho bruciato il mio panino" 👍


Keep up the good work!

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Tanya
Sunday at 10:14 PM
Your comment is awaiting moderation.

Si! Sto facendo i compiti Italiano e.... burned my sandwich. (Scusa. ... un giorno I will write in all Italiano!) :)

ItalianPod101.com Verified
Friday at 03:51 PM
Your comment is awaiting moderation.

Hi Claude Fortin,


Thank you for the feedback, we'll keep it into consideration when developing new lessons.

Feel free to let us know if you have questions or further feedback.


Sincerely,

Ofelia

Team ItalianPod101.com

Claude Fortin
Thursday at 04:12 AM
Your comment is awaiting moderation.

Suggestion. Would it not be better to show the translation, in other words the meaning in English, earlier in the lesson? That way, as we followed listening and reading the conversation solely in Italian, we would have a better opportunity to tie the English to the Italian being spoken. I did that for myself by reading the lesson transcript translation first, then I go to the beginning of the lesson to listen and read.