This feature requires an Active Premium subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
This feature requires an Active Basic subscription. Sign in or register for a 7-Day Free Trial today. Click link for more info.
 
By Type:

Ascending Descending
By Month:

Ascending Descending
By Keyword:

Ascending Descending

Learn Italian with ItalianPod101.com! You remark to your shopping companion in Italian, “I could get used to this!” Your friend replies in Italian, “What do you mean?” You respond in Italian, “Oh, all this bargaining with the store owners…I’m getting such good deals on things today!” Your friend asks in Italian, “What items have you bought so far?” You sit down at a nearby table and pull your various purchases out of your bag for show and tell with your friend. You tell your friend in Italian, “I bought this awesome shirt for twenty euros, and I got this beautiful jacket for fifty euros.” Your friend asks in Italian, “Have you bought any shoes yet?” You say in Italian, “No, but that’s next on my shopping to-do list!”

Learning Italian with ItalianPod101.com is the most fun and effective way to learn Italian! This Italian Newbie lesson will teach you the Italian demonstrative adjective that means “this.” While you’re out shopping in Italy, be sure to pick up some clothes for work: we’ll tell you what is and is not appropriate in certain Italian workplaces. Visit us at ItalianPod101.com where you will find many more fantastic Italian lessons and learning resources! Leave us a message while you are there!

cappello hat nuovo new



This entry was posted on Tuesday, April 29th, 2008 at 6:30 pm and is filed under Newbie Lessons . You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

19 Responses to “Newbie Lesson #12 - Oh…Just a Little of “This” and “That” in Italian!”

ItalianPod101.com says:

Packing your suitcase, do you enjoy it? Fare la valigia means “packing your suitcase”.

avatar
petiteclaire says:

I hate packing !!!! The older I get, the more I tend to pack at the very last minute…

avatar
Jacqueline says:

I enjoy fare la valigia! :mrgreen: I usually pack in the night before traveling. It’s fun when you know you’re doing that because you’re going on a trip and you’re going to have a great time. And you start picking the clothes you’re going to wear there… :mrgreen:

avatar
Cinzia says:

Every time I pack I feel like I am forgetting something.
I would like to bring everything, if I could I would take my entire wardrobe!

:oops:

Cinzia

avatar
roma55 says:

Fare le valigie per partire e’ una noia!
Packing before leaving for a trip is a bore!

Anch’io ho sempre paura di dimenticare qualcosa di importante!
Itoo am always afraid of forgetting something important!

Pero’ fare le valigie per ritornare e’ molto piu’ facile!
However, packing when coming back is much easier!

A proposito.. (BTW) the plural of ‘valigia’ is ‘valigie’ not ‘valige’- lots of natives confuse the two. Infact I had to go and check before posting this..

Ciao!

roma55

avatar
Marco says:

I usually start packing my suitcase a week in advance, at least mentally.
When I was a kid (living in Kenya) my parents used to make fun of me as I was always carrying a huge packpack on my back.
They said I was like a “tartaruga”, a turtle!
I just didn’t want to leave anything behind!

Ciao
Marco

avatar
Judith says:

Nice lesson! One note: my Italian teacher always used “sciopero” (strike) as an example of a masculine noun with s-sound. I always thought it was similarly unnecessary to learn as “safiro”, but I quickly discovered differently when I visited Italy. :wink:

avatar
Marco says:

Dear Judith,
you are right “sciopero” is a very common word in Italy, compared to other developed countries.
But we have used another very common word that pops up in newspaper quite often and that is “scandalo” - scandal.

Continua a seguirci!
Keep following us!

Marco

avatar
James says:

Singing Renaissance songs is what has brought me to learn Italian, and the discussion of “questa” becoming “quest’” before nouns starting with a vowel reminded me of a truncation at the other end that appears in a song, “Qui passa per ’sta strada”. Is that kind of shortening common in casual speech, or just used in poetry to make the scansion work?

avatar
Cinzia says:

Oh James!
What a beautiful thing you sing the Renaissance songs!
They actually ARE poetry !

BRAVO!!! :grin:

Do you make concerts as well? In theater?
Do you play any particular instrument?

Ciao!!
Cinzia :wink:

avatar
Marco says:

Dear James,
you can hear in spoken Italian “sta” in place of “questa”, but it is not very correct - close to slang.
You can use it with young people though.
It is perfectly acceptable in poetry or song lyrics as a way to shorten the verse.

Please let us have any links to your singing in Italian!

Ciao

avatar
Peter says:

Marco,

Useful lesson. Thank you.

Thinking about sta, is sta sera more common than questa sera?

Is there any reason why masculine questo is permissible before a vowel but
feminine questa changes to quest’ ? You might think that if the sound of one offends it would apply to the other.

avatar
roma55 says:

Cari Peter and James,

James, you are very lucky to sing renaissance songs. Do you ever sing Palestrina?

Peter, well spotted ! :cool: The ’sta’ in stasera’ does indeed come from the same ’sta’ abbreviation but it is now considered integral part of the word, as shown by the fact itis written as a single term.

As a spoken abbreviation of questa/o, ’sta/o’ is used mainly in central and southern Italy, and is probably a form reflecting the transition between the Latin ‘esto’ an the current form ‘questo’. So a slang word ‘with pedigree!’. Often found in songs.

As for elisions , both feminine and masculine of questo/a can be abbreviated, per esempio:

quest’ anno (this year), quest’ uomo (this man) [maschile]
quest’ aria (this air/this song) , quest’ anima(this soul) [femminile]

Watch out that for the other (or, rather, the most common, as ‘codesto’ is rarely used outside Tuscany these days) demonstrative adjective ‘quello’, there are three forms, like for articles: quella, quello and quel. Again, when used as a pronoun, the masculine form is always ‘quello’. Esempi:

Signore 1: Quel posto e’ libero? [Is that seat free?]
Signore 2: Quello? [That one?]

Inserviente: Quel vaso costa 10 euro [That vase costs 10 euros]
Signora: Bene, lo prendo[Good, i’ll take it] /Bene, prendo quello[Good, I’ll take that one]

Buono studio!

roma55

avatar
Peter says:

What more can you want? Only lesson 12 and already the subtleties of regional variations of “this” are covered by our highly appreciated informal tutor, Roma55.

To clarify:

Is it the case that both CAN be abbreviated ? Or is it only questo which can be both questo and quest’ before a vowel whereas questa MUST be quest’?

Lo prendo if my memory serves me correctly - which in its current confused state I would not depend upon- is invariable BUT presumably it can be :

Lo prendo/prendo quello if masculine
Lo prendo/prendo quella if feminine

Buono studio… but buon giorno. Oh no!!

avatar
James says:

Cinzia– I mostly sing at SCA (Society for Creative Anachronism) events.
Marco and Roma55 — thank you very much for the explanation. No links yet, alas…

avatar
Deb says:

James,

How nice to hear someone else is using this to study Italian for singing. I too am a singer, in fact, I’m going to Florence soon to study Italian and Italian diction for singing for two weeks. I’m so looking forward to it. I do art songs and opera but not professionally. I would love to join an SCA group but I haven’t any evenings free so I haven’t as yet. Perhaps in the future I can go back in time :-)

Where do you find your music? I also play harp and your Renaissance songs sound like they’d go well on the harp.

Deb

avatar
Gianluca says:

Hi Deb,

Since you are a singer, you might want to go to Verona to see an opera in the awesome Roman amphitheatre. It’s a three hours trip by train from Florence and you can book tickets and reserve a room on line at the following link:

http://www.verona.com/index.cfm?page=arena

Please, contact me if you need some help with the tickets.
I wish you great time in Italy!

Johnny

avatar
Jacek says:

Hi, I’ve found a misunderstanding in the grammar questions:
How would you translate “that idea is good”?
Correct: questa idea è buona
You should change “that” ot “questa”.
Best Regards

avatar
Consuelo says:

Ciao Jacek,
thank you very much for your comment! The correct answer actually is “questa idea è buona”
Have you read the Lesson Notes’ grammar point?
There is a very useful explanation there!
In short Italians have a different perception when referring to ideas. So of what English speakers might refer to as “that”, Italians use “this”.

Grazie,

Consuelo :smile:

avatar

Leave a Reply

:mrgreen: :neutral: :twisted: :shock: :smile: :???: :cool: :evil: :grin: :oops: :razz: :roll: :wink: :cry: :eek: :lol: :mad: :sad: